Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
36:23 — 36:33
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ءَأَتَّخِذُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦٓ
[untranslated]
ءَالِهَةً
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يُرِدْنِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
بِضُرٍّۢ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تُغْنِ
[untranslated]
عَنِّى
[untranslated]
شَفَٰعَتُهُمْ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُنقِذُونِ
[untranslated]
٣٦
٢٣
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
- Shakir, Habib
⦿
Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا میں اس کے علاوہ دوسرے خدا اختیار کرلو ں جب کہ وہ مجھے نقصان پہنچانا چاہے تو کسی کی سفارش کام آنے والی نہیں ہے اور نہ کوئی بچاسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا میں اُسے چھوڑ کر دوسرے معبود بنا لوں؟ حالانکہ اگر خدائے رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو نہ اُن کی شفاعت میرے کسی کام آ سکتی ہے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اللہ کے سوا اور خدا ٹھہراؤں کہ اگر رحمٰن میرا کچھ برا چاہے تو ان کی سفارش میرے کچھ کام نہ آئے اور نہ وہ مجھے بچاسکیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا میں اسے چھوڑ کر ایسے خداؤں کو اختیار کروں کہ اگر خدائے رحمن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کوئی فائدہ نہ پہنچا سکے اور نہ ہی وہ مجھے چھڑا سکیں۔
- Najafi, Muhammad
نقذ | savior | salvor | salvager | deliverer | rescue | save | deliver | bring back from
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لا | not | negate the following
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
إِنِّىٓ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّفِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍ
[untranslated]
٣٦
٢٤
إِنِّىٓ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then truly I should be in error manifest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, then I would be in manifest error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).
- Sarwar, Muhammad
⦿
In that case I shall most surely be in clear error:
- Shakir, Habib
⦿
In that case I should indeed be in manifest error.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تو اس وقت کھلی ہوئی گمراہی میں ہوجاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر میں ایسا کروں تو میں صریح گمراہی میں مبتلا ہو جاؤں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جب تو میں کھلی گمراہی میں ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اگر میں ایسا کروں) تو میں اس وقت کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہوں گا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنِّىٓ
[untranslated]
ءَامَنتُ
[untranslated]
بِرَبِّكُمْ
[untranslated]
فَٱسْمَعُونِ
[untranslated]
٣٦
٢٥
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Messengers, listen to me. I believe in your Lord.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں لہٰذا تم میری بات سنو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تو تمہارے رب پر ایمان لے آیا، تم بھی میری بات مان لو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مقرر میں تمہارے رب پر ایمان لایا تو میری سنو
- Ahmed Raza
⦿
میں تو تمہارے پروردگار پر ایمان لے آیا ہوں تم میری بات (کان لگا کر) سنو (اور ایمان لے آؤ)۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قِيلَ
[untranslated]
ٱدْخُلِ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰلَيْتَ
[untranslated]
قَوْمِى
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٣٦
٢٦
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He was told, [Enter paradise!] He said, [Alas! Had my people only known
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise
- Sarwar, Muhammad
⦿
It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
- Shakir, Habib
⦿
We said to him, [Enter paradise,] and he exclaimed: [Would that my people knew
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ میں اس بندہ سے کہا گیا کہ جنّت میں داخل ہوجا تو اس نے کہا کہ اے کاش میری قوم کو بھی معلوم ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(آخرکار ان لوگوں نے اسے قتل کر دیا اور) اس شخص سے کہہ دیا گیا کہ ——داخل ہو جا جنت میں—— اُس نے کہا ——کاش میری قوم کو معلوم ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے فرمایا گیا کہ جنت میں داخل ہو کہا کسی طرح میری قوم جانتی،
- Ahmed Raza
⦿
(انجامِ کار ان لوگوں نے اس مؤمن کو سنگسار کر دیا اور اس سے) کہا گیا کہ بہشت میں داخل ہو جا۔ وہ کہنے لگا کاش میری قوم کو معلوم ہو جاتا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ليت | if | may | desire | expression of wishing
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بِمَا
[untranslated]
غَفَرَ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُكْرَمِينَ
[untranslated]
٣٦
٢٧
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(wherein he said), [Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
- Shakir, Habib
⦿
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ میرے پروردگار نے کس طرح بخش دیا ہے اور مجھے باعزّت لوگوں میں قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ میرے رب نے کس چیز کی بدولت میری مغفرت فرما دی اور مجھے با عزت لوگوں میں داخل فرمایا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسی میرے رب نے میری مغفرت کی اور مجھے عزت والوں میں کیا
- Ahmed Raza
⦿
کہ میرے پروردگار نے کس وجہ سے مجھے بخش دیا ہے اور مجھے معزز لوگوں میں سے قرار دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ب | with | about | through | by | around | regarding
وَمَآ
[untranslated]
أَنزَلْنَا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قَوْمِهِۦ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِۦ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
جُندٍۢ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
مُنزِلِينَ
[untranslated]
٣٦
٢٨
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
- Shakir, Habib
⦿
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اس کی قوم پر اس کے بعد نہ آسمان سے کوئی لشکر بھیجا ہے اور نہ ہم لشکر بھیجنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد اُس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا اور نہ ہمیں وہاں کوئی لشکر اتارنا تھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس (کی شہادت) کے بعد نہ تو اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر اتارا اور نہ ہی ہم کو (اتنی سی بات کیلئے لشکر) اتارنے کی ضرورت تھی۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
جند | army | recruitment
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
إِن
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
صَيْحَةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
خَٰمِدُونَ
[untranslated]
٣٦
٢٩
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was only a single blast which made them extinct.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
- Shakir, Habib
⦿
it was but one great blast and they fell down lifeless.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ تو صرف ایک چنگھاڑ تھی جس کے بعد سب کا شعلہ حیات سرد پڑگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس ایک دھماکہ ہوا اور یکایک وہ سب بجھ کر رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو بس ایک ہی چیخ تھی جبھی وہ بجھ کر رہ گئے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (سزا) تو صرف ایک مہیب آواز (چنگھاڑ) تھی جس سے وہ ایک دم بجھ کر رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَٰحَسْرَةً
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْعِبَادِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَأْتِيهِم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّسُولٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated]
٣٦
٣٠
يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alas for the servants! there comes not to them an apostle but they mock at him.
- Shakir, Habib
⦿
Alas for human beings! They ridicule every messenger that comes to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
کس قدر حسرتناک ہے ان بندوں کا حال کہ جب ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو اس کا مذاق اُڑانے لگتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
افسوس بندوں کے حال پر، جو رسول بھی ان کے پاس آیا اُس کا وہ مذاق ہی اڑاتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہا گیا کہ ہائے افسوس ان بندوں پر جب ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو اس سے ٹھٹھا ہی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
افسوس ہے (ایسے) بندوں پر کہ جب بھی ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو یہ اس کا مذاق اڑاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حسر | remove | take away | fatigue | retire | grief | regret | a lost chance
أَلَمْ
[untranslated]
يَرَوْا۟
[untranslated]
كَمْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
قَبْلَهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْقُرُونِ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٣٦
٣١
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کردیا ہے جو اب ان کی طرف پلٹ کر آنے والی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں اور اس کے بعد وہ پھر کبھی ان کی طرف پلٹ کر نہ آئے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے نہ دیکھا ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں ہلاک فرمائیں کہ وہ اب ان کی طرف پلٹنے والے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں (اور) وہ کبھی ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كم | you (three or more)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَإِن
[untranslated]
كُلٌّۭ
[untranslated]
لَّمَّا
[untranslated]
جَمِيعٌۭ
[untranslated]
لَّدَيْنَا
[untranslated]
مُحْضَرُونَ
[untranslated]
٣٦
٣٢
وَإِن كُلٌّۭ لَّمَّا جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But all, without exception, will be brought before Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And all of them will indeed be presented before Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will all be brought into Our presence together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And all of them shall surely be brought before Us.
- Shakir, Habib
⦿
All of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر سب ایک دن اکٹھا ہمارے پاس حاضر کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سب کو ایک روز ہمارے سامنے حاضر کیا جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جتنے بھی ہیں سب کے سب ہمارے حضور حاضر لائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
(ہاں البتہ) وہ سب (ایک بار) ہماری بارگاہ میں حاضر کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
لما | then for what (reason)? | then for when
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَءَايَةٌۭ
And a sign
لَّهُمُ
for them is
ٱلْأَرْضُ
the land
ٱلْمَيْتَةُ
as being dead,
أَحْيَيْنَٰهَا
We gave it life
وَأَخْرَجْنَا
and We brought out
مِنْهَا
from it
حَبًّۭا
grain,
فَمِنْهُ
thus from it
يَأْكُلُونَ
they eat.
٣٦
٣٣
وَءَايَةٌۭ لَّهُمُ ٱلْأَرْضُ ٱلْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَٰهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّۭا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
And a sign for them is the land as being dead, We gave it life and We brought out from it grain, thus from it they eat.

⦿
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
A sign for them is the dead earth, which We revive and bring forth grain out of it, so they eat of it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Evidence (of the truth) for them is how We revived the dead earth
- Sarwar, Muhammad
⦿
And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it.
- Shakir, Habib
⦿
There is a sign for them in the lifeless earth. We revive it and We produce grain from it of which they eat.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے لئے ہماری ایک نشانی یہ مردہ زمین بھی ہے جسے ہم نے زندہ کیا ہے اور اس میں دانے نکالے ہیں جن میں سے یہ لوگ کھارہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کے لئے بے جان زمین ایک نشانی ہے ہم نے اس کو زندگی بخشی اور اس سے غلہ نکالا جسے یہ کھاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کے لیے ایک نشانی مردہ زمین ہے ہم نے اسے زندہ کیا اور پھر اس سے اناج نکالا تو اس میں سے کھاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور (ہماری نشانیوں میں سے) ان کیلئے ایک نشانی وہ مردہ زمین ہے جسے ہم نے زندہ کر دیا اور اس سے دانہ (غلہ) نکالا جس سے وہ کھاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ف | then | thus | hence | so | when
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.