Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱتَّبِعُوا۟
[untranslated]
يَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
مُّهْتَدُونَ
[untranslated]
٣٦
٢١
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
- Shakir, Habib
⦿
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کا اتباع کرو جو تم سے کسی طرح کی اجرت کا سوال نہیں کرتے ہیں اور ہدایت یافتہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پیروی کرو اُن لوگوں کی جو تم سے کوئی اجر نہیں چاہتے اور ٹھیک راستے پر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایسوں کی پیروی کرو جو تم سے کچھ نیگ
(اجر) نہیں مانگتے اور وہ راہ پر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور خود ہدایت یافتہ بھی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 21 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هم | them (three or more)
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
لا | not | negate the following
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
وَإِلَيْهِ
[untranslated]
تُرْجَعُونَ
[untranslated]
٣٦
٢٢
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back?
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Why should I not worship God who has created me? To him you will all return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
- Shakir, Habib
⦿
[Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے کیا ہوگیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور تم سب اسی کی بارگاہ میں پلٹائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کیوں نہ میں اُس ہستی کی بندگی کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور جس کی طرف تم سب کو پلٹ کر جانا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے کیا ہے کہ اس کی بندگی نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور اسی کی طرف تمہیں پلٹنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
مجھے کیا ہوگیا ہے کہ میں اس ہستی کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے حالانکہ تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 22 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
ءَأَتَّخِذُ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
شَفَٰعَتُهُمْ
[untranslated]
يُنقِذُونِ
[untranslated]
٣٦
٢٣
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Shall I take
(other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
- Shakir, Habib
⦿
Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا میں اس کے علاوہ دوسرے خدا اختیار کرلو ں جب کہ وہ مجھے نقصان پہنچانا چاہے تو کسی کی سفارش کام آنے والی نہیں ہے اور نہ کوئی بچاسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا میں اُسے چھوڑ کر دوسرے معبود بنا لوں؟ حالانکہ اگر خدائے رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو نہ اُن کی شفاعت میرے کسی کام آ سکتی ہے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اللہ کے سوا اور خدا ٹھہراؤں کہ اگر رحمٰن میرا کچھ برا چاہے تو ان کی سفارش میرے کچھ کام نہ آئے اور نہ وہ مجھے بچاسکیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا میں اسے چھوڑ کر ایسے خداؤں کو اختیار کروں کہ اگر خدائے رحمن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کوئی فائدہ نہ پہنچا سکے اور نہ ہی وہ مجھے چھڑا سکیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 23 ] نقذ | savior | salvor | salvager | deliverer | rescue | save | deliver | bring back from
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لا | not | negate the following
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
٣٦
٢٤
إِنِّىٓ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then truly I should be in error manifest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, then I would be in manifest error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error) .
- Sarwar, Muhammad
⦿
In that case I shall most surely be in clear error:
- Shakir, Habib
⦿
In that case I should indeed be in manifest error.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تو اس وقت کھلی ہوئی گمراہی میں ہوجاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر میں ایسا کروں تو میں صریح گمراہی میں مبتلا ہو جاؤں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جب تو میں کھلی گمراہی میں ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اگر میں ایسا کروں) تو میں اس وقت کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہوں گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 24 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِرَبِّكُمْ
[untranslated]
فَٱسْمَعُونِ
[untranslated]
٣٦
٢٥
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Messengers, listen to me. I believe in your Lord.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں لہٰذا تم میری بات سنو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تو تمہارے رب پر ایمان لے آیا، تم بھی میری بات مان لو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مقرر میں تمہارے رب پر ایمان لایا تو میری سنو
- Ahmed Raza
⦿
میں تو تمہارے پروردگار پر ایمان لے آیا ہوں تم میری بات
(کان لگا کر) سنو (اور ایمان لے آؤ)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 25 ] سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٣٦
٢٦
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It was said
(unto him) : Enter paradise. He said: Would that my people knew
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He was told, [Enter paradise!] He said, [Alas! Had my people only known
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise
- Sarwar, Muhammad
⦿
It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
- Shakir, Habib
⦿
We said to him, [Enter paradise,] and he exclaimed: [Would that my people knew
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ میں اس بندہ سے کہا گیا کہ جنّت میں داخل ہوجا تو اس نے کہا کہ اے کاش میری قوم کو بھی معلوم ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(آخرکار ان لوگوں نے اسے قتل کر دیا اور) اس شخص سے کہہ دیا گیا کہ ——داخل ہو جا جنت میں—— اُس نے کہا ——کاش میری قوم کو معلوم ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے فرمایا گیا کہ جنت میں داخل ہو کہا کسی طرح میری قوم جانتی،
- Ahmed Raza
⦿
(انجامِ کار ان لوگوں نے اس مؤمن کو سنگسار کر دیا اور اس سے) کہا گیا کہ بہشت میں داخل ہو جا۔ وہ کہنے لگا کاش میری قوم کو معلوم ہو جاتا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 26 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ليت | if | may | desire | expression of wishing
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
ٱلْمُكْرَمِينَ
[untranslated]
٣٦
٢٧
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
With what
(munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(wherein he said), [Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
- Shakir, Habib
⦿
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ میرے پروردگار نے کس طرح بخش دیا ہے اور مجھے باعزّت لوگوں میں قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ میرے رب نے کس چیز کی بدولت میری مغفرت فرما دی اور مجھے با عزت لوگوں میں داخل فرمایا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسی میرے رب نے میری مغفرت کی اور مجھے عزت والوں میں کیا
- Ahmed Raza
⦿
کہ میرے پروردگار نے کس وجہ سے مجھے بخش دیا ہے اور مجھے معزز لوگوں میں سے قرار دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 27 ] كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ب | with | about | through | by | around | regarding
أَنزَلْنَا
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مُنزِلِينَ
[untranslated]
٣٦
٢٨
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
- Shakir, Habib
⦿
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اس کی قوم پر اس کے بعد نہ آسمان سے کوئی لشکر بھیجا ہے اور نہ ہم لشکر بھیجنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد اُس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا اور نہ ہمیں وہاں کوئی لشکر اتارنا تھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس
(کی شہادت) کے بعد نہ تو اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر اتارا اور نہ ہی ہم کو (اتنی سی بات کیلئے لشکر) اتارنے کی ضرورت تھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 28 ] كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
جند | army | recruitment
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
خَٰمِدُونَ
[untranslated]
٣٦
٢٩
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was only a single blast which made them extinct.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
- Shakir, Habib
⦿
it was but one great blast and they fell down lifeless.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ تو صرف ایک چنگھاڑ تھی جس کے بعد سب کا شعلہ حیات سرد پڑگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس ایک دھماکہ ہوا اور یکایک وہ سب بجھ کر رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو بس ایک ہی چیخ تھی جبھی وہ بجھ کر رہ گئے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ
(سزا) تو صرف ایک مہیب آواز (چنگھاڑ) تھی جس سے وہ ایک دم بجھ کر رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 29 ] هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَٰحَسْرَةً
[untranslated]
ٱلْعِبَادِ
[untranslated]
يَأْتِيهِم
[untranslated]
يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated]
٣٦
٣٠
يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alas for the servants! there comes not to them an apostle but they mock at him.
- Shakir, Habib
⦿
Alas for human beings! They ridicule every messenger that comes to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
کس قدر حسرتناک ہے ان بندوں کا حال کہ جب ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو اس کا مذاق اُڑانے لگتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
افسوس بندوں کے حال پر، جو رسول بھی ان کے پاس آیا اُس کا وہ مذاق ہی اڑاتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہا گیا کہ ہائے افسوس ان بندوں پر جب ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو اس سے ٹھٹھا ہی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
افسوس ہے
(ایسے) بندوں پر کہ جب بھی ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو یہ اس کا مذاق اڑاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 30 ] هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حسر | remove | take away | fatigue | retire | grief | regret | a lost chance
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
ٱلْقُرُونِ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٣٦
٣١
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کردیا ہے جو اب ان کی طرف پلٹ کر آنے والی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں اور اس کے بعد وہ پھر کبھی ان کی طرف پلٹ کر نہ آئے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے نہ دیکھا ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں ہلاک فرمائیں کہ وہ اب ان کی طرف پلٹنے والے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں
(اور) وہ کبھی ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 36 : 31 ] رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كم | you (three or more)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions