Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
36:1 — 36:32
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يسٓ
[untranslated]
٣٦
١
يسٓ
[untranslated]

⦿
Ya Sin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ya Seen!
- Qarai, Ali Quli
⦿
I swear by Ya Sin
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ya Seen.
- Shakir, Habib
⦿
Ya Sin.
- Wahiduddin Khan
⦿
یٰسۤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یٰس
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یسٰں
- Ahmed Raza
⦿
یاسین(ص)۔
- Najafi, Muhammad
[ي س] | [disjointed letters - حُرُوف مُقَطَّعَات]
وَٱلْقُرْءَانِ
[untranslated]
ٱلْحَكِيمِ
[untranslated]
٣٦
٢
وَٱلْقُرْءَانِ ٱلْحَكِيمِ
[untranslated] [untranslated]

⦿
By the wise Qur'an,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By the Wise Quran,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Quran, the Book of wisdom,
- Sarwar, Muhammad
⦿
I swear by the Quran full of wisdom
- Shakir, Habib
⦿
By the Quran, full of wisdom,
- Wahiduddin Khan
⦿
قرآن حکیم کی قسم
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قسم ہے قرآن حکیم کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حکمت والے قرآن کی قسم،
- Ahmed Raza
⦿
قرآنِ حکیم کی قسم۔
- Najafi, Muhammad
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
إِنَّكَ
[untranslated]
لَمِنَ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٣٦
٣
إِنَّكَ لَمِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thou art of those sent
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you are indeed one of the apostles,
- Qarai, Ali Quli
⦿
that you (Muhammad) are a Messenger
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely you are one of the apostles
- Shakir, Habib
⦿
you are indeed one of the messengers
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ مرسلین میں سے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تم یقیناً رسولوں میں سے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تم
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً آپ(ص) (خدا کے) رسولوں میں سے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَلَىٰ
[untranslated]
صِرَٰطٍۢ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated]
٣٦
٤
عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On a straight path,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
on a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and that you follow the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On a right way.
- Shakir, Habib
⦿
on a straight path,
- Wahiduddin Khan
⦿
بالکل سیدھے راستے پر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سیدھے راستے پر ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سیدھی راہ پر بھیجے گئے ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اور) سیدھے راستے پر ہی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تَنزِيلَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزِ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمِ
[untranslated]
٣٦
٥
تَنزِيلَ ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A revelation of the Mighty, the Merciful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[It is a scripture] sent down gradually from the All-mighty, the All-merciful
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is a revelation sent down from the Majestic and All-merciful
- Sarwar, Muhammad
⦿
A revelation of the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
with a revelation sent down by the Mighty One, the Merciful,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ قرآن خدائے عزیز و مہربان کا نازل کیا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور یہ قرآن) غالب اور رحیم ہستی کا نازل کردہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عزت والے مہربان کا اتارا ہوا،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ قرآنِ) عزیز (غالب اور) بڑے مہربان کا نازل کیا ہوا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لِتُنذِرَ
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
مَّآ
[untranslated]
أُنذِرَ
[untranslated]
ءَابَآؤُهُمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
غَٰفِلُونَ
[untranslated]
٣٦
٦
لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أُنذِرَ ءَابَآؤُهُمْ فَهُمْ غَٰفِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that you may warn a people whose fathers were not warned, so they are oblivious.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that you may warn a people who are unaware because their fathers were not warned.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
- Shakir, Habib
⦿
so that you may warn a people whose fathers were not warned and so they are unaware.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے باپ دادا کو کسی پیغمبر کے ذریعہ نہیں ڈرایا گیا تو سب غافل ہی رہ گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ تم خبردار کرو ایک ایسی قوم کو جس کے باپ دادا خبردار نہ کیے گئے تھے اور اس وجہ سے وہ غفلت میں پڑے ہوئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تاکہ تم اس قوم کو ڈر سناؤ جس کے باپ دادا نہ ڈرائے گئے تو وہ بے خبر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے باپ دادا کو (براہِ راست کسی پیغمبر سے) ڈرایا نہیں گیا اس لئے وہ غافل ہیں۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
ف | then | thus | hence | so | when
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لَقَدْ
[untranslated]
حَقَّ
[untranslated]
ٱلْقَوْلُ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَكْثَرِهِمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٣٦
٧
لَقَدْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ عَلَىٰٓ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The word has certainly become due against most of them, so they will not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(I swear) that most of them are doomed to be punished. They have no faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
The word has been proved true against the greater part of them: they will not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا ان کی اکثریت پر ہمارا عذاب ثابت ہوگیا تو وہ ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن میں سے اکثر لوگ فیصلہ عذاب کے مستحق ہو چکے ہیں، اسی لیے وہ ایمان نہیں لاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ان میں اکثر پر بات ثابت ہوچکی ہے تو وہ ایمان نہ لائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ان میں سے اکثر پر (ان کے تعصب و عناد کی وجہ سے) یہ بات ثابت ہو چکی ہے کہ وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ف | then | thus | hence | so | when
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
إِنَّا
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَعْنَٰقِهِمْ
[untranslated]
أَغْلَٰلًۭا
[untranslated]
فَهِىَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْأَذْقَانِ
[untranslated]
فَهُم
[untranslated]
مُّقْمَحُونَ
[untranslated]
٣٦
٨
إِنَّا جَعَلْنَا فِىٓ أَعْنَٰقِهِمْ أَغْلَٰلًۭا فَهِىَ إِلَى ٱلْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed We have put iron collars around their necks, which are up to the chins, so their heads are upturned.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have enchained their necks up to their chins. Thus, they cannot bend their heads (to find their way).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.
- Shakir, Habib
⦿
We have put yokes round their necks right up to their chins, so that they cannot bow their heads
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم نے ان کی گردن میں طوق ڈال دیئے ہیں جو ان کی ٹھڈیوں تک پہنچے ہوئے ہیں اور وہ سر اٹھائے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے اُن کی گردنوں میں طوق ڈال دیے ہیں جن سے وہ ٹھوڑیوں تک جکڑے گئے ہیں، اس لیے وہ سر اٹھائے کھڑے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے ان کی گردنو ں میں طوق کردیے ہیں کہ وہ ٹھوڑیوں تک ہیں تو یہ اوپر کو منہ اٹھائے رہ گئے
- Ahmed Raza
⦿
ہم نے (ان کے پیہم کفر و عناد کی وجہ سے گویا) ان کی گردنوں میں (گمراہی اور شیطان کی غلامی کے) طوق ڈال دیئے ہیں جو ان کی ٹھوڑیوں تک آگئے ہیں اس لئے وہ سر اوپر اٹھائے ہوئے ہیں (لہٰذا وہ سر جھکا نہیں سکتے)۔
- Najafi, Muhammad
ف | then | thus | hence | so | when
ذقن | weak | feeble | needing support | the head (because it needs support of neck)
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هى | it is | it | this | she
غل | bounded | captivated | set a limit | to hold back | to tie up | to burn with anger or hatred | to suffer violent thirst
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَيْنِ
[untranslated]
أَيْدِيهِمْ
[untranslated]
سَدًّۭا
[untranslated]
وَمِنْ
[untranslated]
خَلْفِهِمْ
[untranslated]
سَدًّۭا
[untranslated]
فَأَغْشَيْنَٰهُمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٦
٩
وَجَعَلْنَا مِنۢ بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّۭا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّۭا فَأَغْشَيْنَٰهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And We have put a barrier before them and a barrier behind them, then We have blind-folded them, so they do not see.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have set-up a barrier in front of and behind them and have made them blind. Thus, they cannot see.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
- Shakir, Habib
⦿
and We have set a barrier before them and a barrier behind them, and We have covered them up so that they cannot see.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ایک دیوار ان کے سامنے اور ایک دیوار ان کے پیچھے بنادی ہے اور پھر انہیں عذاب سے ڈھانک دیا ہے کہ وہ کچھ دیکھنے کے قابل نہیں رہ گئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے ایک دیوار اُن کے آگے کھڑی کر دی ہے اور ایک دیوار اُن کے پیچھے ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے، انہیں اب کچھ نہیں سوجھتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان کے آگے دیوار بنادی اور ان کے پیچھے ایک دیوار اور انہیں اوپر سے ڈھانک دیا تو انہیں کچھ نہیں سوجھتا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ایک دیوار ان کے آگے کھڑی کر دی ہے اور ایک دیوار ان کے پیچھے کھڑی کر دی ہے (اس طرح) ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے پس وہ کچھ دیکھ نہیں سکتے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
ف | then | thus | hence | so | when
غش | covering | fraud | double-cross | betrayal | polluted | vague
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
سد | blockage | barring | occlusion | plugging | stopping up | barricade | rampart | to isolate (a mistake) | to make correct | aim at | reaching out | extending towards | stretch forth
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَسَوَآءٌ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ءَأَنذَرْتَهُمْ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
تُنذِرْهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٣٦
١٠
وَسَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whether you warn them or not, they will not believe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
It makes no difference to them whether you warn them or do not warn them: they will not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے لئے سب برابر ہے آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں یہ ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کے لیے یکساں ہے، تم انہیں خبردار کرو یا نہ کرو، یہ نہ مانیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور انہیں ایک سا ہے تم انہیں ڈراؤٕ یا نہ ڈراؤ وہ ایمان لانے کے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان کیلئے (دونوں باتیں) برابر ہیں خواہ آپ انہیں ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
إِنَّمَا
[untranslated]
تُنذِرُ
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱتَّبَعَ
[untranslated]
ٱلذِّكْرَ
[untranslated]
وَخَشِىَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنَ
[untranslated]
بِٱلْغَيْبِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَبَشِّرْهُ
[untranslated]
بِمَغْفِرَةٍۢ
[untranslated]
وَأَجْرٍۢ
[untranslated]
كَرِيمٍ
[untranslated]
٣٦
١١
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ ٱتَّبَعَ ٱلذِّكْرَ وَخَشِىَ ٱلرَّحْمَٰنَ بِٱلْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍۢ وَأَجْرٍۢ كَرِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You can only warn someone who follows the Reminder and fears the All-beneficent in secret; so give him the good news of forgiveness and a noble reward.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You should only warn those who follow the Quran and have fear of the Beneficent God without seeing Him. Give them the glad news of their receiving forgiveness and an honorable reward (from God).
- Sarwar, Muhammad
⦿
You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.
- Shakir, Habib
⦿
You can warn only those who would follow the Reminder and fear the Gracious God, unseen. Give them the good news of forgiveness and a noble reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ صرف ان لوگوں کو ڈراسکتے ہیں جو نصیحت کا اتباع کریں اور بغیر دیکھے ازغیب خدا سے ڈرتے رہیں ان ہی لوگوں کو آپ مغفرت اور باعزت اجر کی بشارت دے دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم تو اُسی شخص کو خبردار کر سکتے ہی جو نصیحت کی پیروی کرے اور بے دیکھے خدائے رحمان سے ڈرے اُسے مغفرت اور اجر کریم کی بشارت دے دو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم تو اسی کو ڈر سناتے ہو جو نصیحت پر چلے اور رحمن سے بے دیکھے ڈرے، تو اسے بخشش اور عزت کے ثواب کی بشارت دو
- Ahmed Raza
⦿
آپ تو صرف اس شخص کو ڈرا سکتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرے اور بے دیکھے خدائے رحمن سے ڈرے پس ایسے شخص کو مغفرت (بخشش) اور عمدہ اجر کی خوشخبری دے دیں۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
غب | unseen | passion | memorized | invisible
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنَّا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
نُحْىِ
[untranslated]
ٱلْمَوْتَىٰ
[untranslated]
وَنَكْتُبُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
قَدَّمُوا۟
[untranslated]
وَءَاثَٰرَهُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكُلَّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
أَحْصَيْنَٰهُ
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
إِمَامٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍۢ
[untranslated]
٣٦
١٢
إِنَّا نَحْنُ نُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا۟ وَءَاثَٰرَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَىْءٍ أَحْصَيْنَٰهُ فِىٓ إِمَامٍۢ مُّبِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed it is We who revive the dead and write what they have sent ahead and their effects [which they left behind], and We have figured everything in a manifest Imam.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is We who bring the dead to life and records the deeds of human beings and their consequences (of continual effects). We keep everything recorded in an illustrious Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.
- Shakir, Habib
⦿
We shall surely bring the dead back to life and We record what they send ahead and what they leave behind. We have recorded everything in a clear book.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم ہی مفِدوں کو زندہ کرتے ہیں اور ان کے گزشتہ اعمال اور ان کے آثار کولکھتے جاتے ہیں اور ہم نے ہر شے کو ایک روشن امام میں جمع کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم یقیناً ایک روز مردوں کو زندہ کرنے والے ہیں جو کچھ افعال انہوں نے کیے ہیں وہ سب ہم لکھتے جا رہے ہیں، اور جو کچھ آثار انہوں نے پیچھے چھوڑے ہیں وہ بھی ہم ثبت کر رہے ہیں ہر چیز کو ہم نے ایک کھلی کتاب میں درج کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ہم مُردوں کو جِلائیں گے اور ہم لکھ رہے ہیں جو انہوں نے آگے بھیجا اور جو نشانیاں پیچھے چھوڑ گئے اور ہر چیز ہم نے گن رکھی ہے ایک بتانے والی کتاب میں
- Ahmed Raza
⦿
بے شک ہم ہی مُردوں کو زندہ کرتے ہیں اور ان کے وہ اعمال لکھ لیتے ہیں جو وہ آگے بھیج چکے ہیں اور ان کے وہ آثار بھی ثبت کرتے ہیں جو وہ اپنے پیچھے چھوڑ جاتے ہیں اور ہم نے ہر چیز کو امامِ مبین میں جمع کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ام ⇐ امام | director | tool used to check level of walls while building
فى | in | within | inside
حصى | to count | to make parts | divide | portion | fixed pace | mange | scab | strands of hair
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
اثر | mark | tag | footsteps | decisions
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ما | what | not | why | how | which | where
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱضْرِبْ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مَّثَلًا
[untranslated]
أَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلْقَرْيَةِ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
جَآءَهَا
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated]
٣٦
١٣
وَٱضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَٰبَ ٱلْقَرْيَةِ إِذْ جَآءَهَا ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Cite for them the example of the inhabitants of the town when the apostles came to it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them the story of the people of the town to whom Messengers came.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And set out to them an example of the people of the town, when the apostles came to it.
- Shakir, Habib
⦿
Recount to them the example of the people to whose town Our messengers came.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر آپ ان سے بطور مثال اس قریہ والوں کا تذکرہ کریں جن کے پاس ہمارے رسول آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِنہیں مثال کے طور پر اُس بستی والوں کا قصہ سناؤ جبکہ اُس میں رسول آئے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے نشانیاں بیان کرو اس شہر والوں کی جب ان کے پاس فرستادے (رسول) آئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور (ان کو سمجھانے کیلئے) بطورِ مثال ایک خاص بستی کا قصہ سنائیں جب ان کے پاس (ہمارے) پیغام رساں آئے۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قرى | town | village | settlement
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
إِذْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَآ
[untranslated]
إِلَيْهِمُ
[untranslated]
ٱثْنَيْنِ
[untranslated]
فَكَذَّبُوهُمَا
[untranslated]
فَعَزَّزْنَا
[untranslated]
بِثَالِثٍۢ
[untranslated]
فَقَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
إِلَيْكُم
[untranslated]
مُّرْسَلُونَ
[untranslated]
٣٦
١٤
إِذْ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمُ ٱثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍۢ فَقَالُوٓا۟ إِنَّآ إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We sent to them two [apostles], they impugned both of them. Then We reinforced them with a third, and they said, [We have indeed been sent to you.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent them two Messengers whom they rejected. We supported them by sending a third one who told the people, [We are the Messengers (of God) who have been sent to you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are apostles to you.
- Shakir, Habib
⦿
When We sent them two messengers, they rejected them both, so We strengthened them with a third. They said, [Truly, we have been sent to you [by God] as messengers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس طرح کہ ہم نے دو رسولوں کو بھیجا تو ان لوگوں نے جھٹلادیا تو ہم نے ان کی مدد کو تیسرا رسول بھی بھیجا اور سب نے مل کر اعلان کیا کہ ہم سب تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے ان کی طرف دو رسول بھیجے اور انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا پھر ہم نے تیسرا مدد کے لیے بھیجا اور ان سب نے کہا ——ہم تمہاری طرف رسول کی حیثیت سے بھیجے گئے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب ہم نے ان کی طرف دو بھیجے پھر انہوں نے ان کو جھٹلایا تو ہم نے تیسرے سے زور دیا اب ان سب نے کہا کہ بیشک ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(پہلے) ہم نے ان کی طرف دو (رسول) بھیجے تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں تیسرے (رسول) کے ساتھ تقویت دی۔ چنانچہ تینوں نے کہا کہ ہم تمہارے پاس بھیجے گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثلث | three | one third | tri | girth | thirty
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قَالُوا۟
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بَشَرٌۭ
[untranslated]
مِّثْلُنَا
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَنزَلَ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
تَكْذِبُونَ
[untranslated]
٣٦
١٥
قَالُوا۟ مَآ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا وَمَآ أَنزَلَ ٱلرَّحْمَٰنُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [You are no other than human beings like us, and the All-beneficent has not sent down anything, and you are only lying.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people said, [You are mere mortals like us and the Beneficent God has sent nothing. You are only liars.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [You are nothing but mortal men like us and the Merciful God has not revealed anything. You are surely lying.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا تم سب ہمارے ہی جیسے بشر ہو اور رحمٰن نے کسی شے کو نازل نہیں کیا ہے تم صرف جھوٹ بولتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بستی والوں نے کہا ——تم کچھ نہیں ہو مگر ہم جیسے چند انسان، اور خدائے رحمٰن نے ہرگز کوئی چیز نازل نہیں کی ہے، تم محض جھوٹ بولتے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے تم تو نہیں مگر ہم جیسے آدمی اور رحمن نے کچھ نہیں اتارا تم نرے جھوٹے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا تم بس ہمارے ہی جیسے انسان ہو اور خدائے رحمٰن نے (تم پر) کوئی چیز نازل نہیں کی ہے تم بالکل جھوٹ بول رہے ہو۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
رَبُّنَا
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
لَمُرْسَلُونَ
[untranslated]
٣٦
١٦
قَالُوا۟ رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّآ إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Our Lord knows that we have indeed been sent to you,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Our Lord knows that We are Messengers
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Our Lord knows that we are most surely apostles to you.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Our Lord knows that we have been sent to you.
- Wahiduddin Khan
⦿
انہوں نے جواب دیا کہ ہمارا پروردگار جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رسولوں نے کہا ——ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم ضرور تمہاری طرف رسول بنا کر بھیجے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بولے ہمارا رب جانتا ہے کہ بیشک ضرور ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
رسولوں(ع) نے کہا کہ ہمارا پروردگار خوب جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَمَا
[untranslated]
عَلَيْنَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْبَلَٰغُ
[untranslated]
ٱلْمُبِينُ
[untranslated]
٣٦
١٧
وَمَا عَلَيْنَآ إِلَّا ٱلْبَلَٰغُ ٱلْمُبِينُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And our duty is but plain conveyance (of the message).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and our duty is only to communicate in clear terms.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who have been sent to you. Our only duty is to preach clearly to you].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).
- Shakir, Habib
⦿
And our duty is only to convey the message to you clearly,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہماری ذمہ داری صرف واضح طور پر پیغام پہنچادینا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم پر صاف صاف پیغام پہنچا دینے کے سوا کوئی ذمہ داری نہیں ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمارے ذمہ نہیں مگر صاف پہنچا دینا
- Ahmed Raza
⦿
اور ہماری ذمہ داری صرف یہ ہے کہ ہم (خدا کا پیغام) صاف صاف پہنچا دیں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ما | what | not | why | how | which | where
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
تَطَيَّرْنَا
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَئِن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
تَنتَهُوا۟
[untranslated]
لَنَرْجُمَنَّكُمْ
[untranslated]
وَلَيَمَسَّنَّكُم
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
عَذَابٌ
[untranslated]
أَلِيمٌۭ
[untranslated]
٣٦
١٨
قَالُوٓا۟ إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا۟ لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Indeed we take you for a bad omen. If you do not desist we will stone you, and surely a painful punishment will visit you from us.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people said, [We have ill omens about you. If you will not desist, we shall stone you and make you suffer a painful torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us.
- Shakir, Habib
⦿
but they answered, [We see an evil omen in you. If you do not stop, we shall certainly stone you, and you will suffer a painful punishment at our hands.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہمیں تم منحوس معلوم ہوتے ہو اگر اپنی باتوں سے باز نہ آؤ گے تو ہم سنگسار کردیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں سخت سزا دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بستی والے کہنے لگے ——ہم تو تمہیں اپنے لیے فال بد سمجھتے ہیں اگر تم باز نہ آئے تو ہم تم کو سنگسار کر دیں گے اور ہم سے تم بڑی دردناک سزا پاؤ گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم تمہیں منحوس سمجھتے ہیں بیشک اگر تم باز نہ آئے تو ضرور ہم تمہیں سنگسار کریں گے بیشک ہمارے ہاتھوں تم پر دکھ کی مار پڑے گی،
- Ahmed Raza
⦿
تو بستی والوں نے کہا کہ ہم تو تمہیں اپنے لئے فالِ بد سمجھتے ہیں (کہ تمہارے آنے سے قحط پڑ گیا ہے) اگر تم باز نہ آئے تو ہم تمہیں سنگسار کر دیں گے اور ہماری طرف سے تمہیں دردناک سزا ملے گی۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
لم | not | did not | negation of past actions
ب | with | about | through | by | around | regarding
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
طَٰٓئِرُكُم
[untranslated]
مَّعَكُمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَئِن
[untranslated]
ذُكِّرْتُم
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
قَوْمٌۭ
[untranslated]
مُّسْرِفُونَ
[untranslated]
٣٦
١٩
قَالُوا۟ طَٰٓئِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌۭ مُّسْرِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Your bad omens attend you. What! If you are admonished.... Indeed, you are an unrestrained lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers said, [This ill omen lies within yourselves. Will you then take heed? In fact, you are a transgressing people.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Your evil augury be with you! Is it because you are admonished about the truth? Surely, you are a people transgressing all bounds!]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے جواب دیا کہ تمہاری نحوست تمہارے ساتھ ہے کیا یہ یاد دہانی کوئی نحوست ہے حقیقت یہ ہے کہ تم زیادتی کرنے والے لوگ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رسولوں نے جواب دیا ——تمہاری فال بد تو تمہارے اپنے ساتھ لگی ہوئی ہے کیا یہ باتیں تم اِس لیے کرتے ہو کہ تمہیں نصیحت کی گئی؟ اصل بات یہ ہے کہ تم حد سے گزرے ہوئے لوگ ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
انہوں نے فرمایا تمہاری نحوست تو تمہارے ساتھ ہے کیا اس پر بدکتے ہو کہ تم سمجھائے گئے بلکہ تم حد سے بڑھنے والے لوگ ہو
- Ahmed Raza
⦿
رسولوں نے کہا کہ تمہاری فالِ بد تو تمہارے ساتھ ہے! کیا اگر تمہیں نصیحت کی جائے (تو یہ بات بدشگونی ہے)؟ حقیقت یہ ہے کہ تم حد سے بڑھ جانے والے لوگ ہو۔
- Najafi, Muhammad
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بل | no | rather | contrary | notify | but
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَجَآءَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَقْصَا
[untranslated]
ٱلْمَدِينَةِ
[untranslated]
رَجُلٌۭ
[untranslated]
يَسْعَىٰ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰقَوْمِ
[untranslated]
ٱتَّبِعُوا۟
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٣٦
٢٠
وَجَآءَ مِنْ أَقْصَا ٱلْمَدِينَةِ رَجُلٌۭ يَسْعَىٰ قَالَ يَٰقَوْمِ ٱتَّبِعُوا۟ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There came a man hurrying from the city outskirts. He said, [O my people! Follow the apostles!
- Qarai, Ali Quli
⦿
A man came running from the farthest part of the city saying, [My people, follow the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the apostles;
- Shakir, Habib
⦿
Then, from the furthest part of the city, a man came running. He said, [My people, follow the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور شہر کے ایک سرے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اور اس نے کہا کہ قوم والو مرسلین کا اتباع کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اتنے میں شہر کے دُور دراز گوشے سے ایک شخص دوڑتا ہوا آیا اور بولا ——اے میری قوم کے لوگو، رسولوں کی پیروی اختیار کر لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک مرد دوڑتا آیا بولا، اے میری قوم! بھیجے ہوؤں کی پیروی کرو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ایک شخص شہر کے پرلے سرے سے دوڑتا ہوا آیا اور کہا اے میری قوم! رسولوں(ع) کی پیروی کرو۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سعى | attempt | endeavour | aim | strive | try hard | pursue
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ٱتَّبِعُوا۟
[untranslated]
مَن
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
أَجْرًۭا
[untranslated]
وَهُم
[untranslated]
مُّهْتَدُونَ
[untranslated]
٣٦
٢١
ٱتَّبِعُوا۟ مَن لَّا يَسْـَٔلُكُمْ أَجْرًۭا وَهُم مُّهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Follow them who do not ask you any reward and they are rightly guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Follow those who do not ask you for any reward and who are rightly guided.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
- Shakir, Habib
⦿
Follow those who ask no recompense of you and are rightly guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کا اتباع کرو جو تم سے کسی طرح کی اجرت کا سوال نہیں کرتے ہیں اور ہدایت یافتہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پیروی کرو اُن لوگوں کی جو تم سے کوئی اجر نہیں چاہتے اور ٹھیک راستے پر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایسوں کی پیروی کرو جو تم سے کچھ نیگ (اجر) نہیں مانگتے اور وہ راہ پر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں کی پیروی کرو جو تم سے کوئی معاوضہ نہیں مانگتے اور خود ہدایت یافتہ بھی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
هم | them (three or more)
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
لا | not | negate the following
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
وَمَا
[untranslated]
لِىَ
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
أَعْبُدُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
فَطَرَنِى
[untranslated]
وَإِلَيْهِ
[untranslated]
تُرْجَعُونَ
[untranslated]
٣٦
٢٢
وَمَا لِىَ لَآ أَعْبُدُ ٱلَّذِى فَطَرَنِى وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back?
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Why should I not worship God who has created me? To him you will all return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
- Shakir, Habib
⦿
[Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے کیا ہوگیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور تم سب اسی کی بارگاہ میں پلٹائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کیوں نہ میں اُس ہستی کی بندگی کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور جس کی طرف تم سب کو پلٹ کر جانا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے کیا ہے کہ اس کی بندگی نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا اور اسی کی طرف تمہیں پلٹنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
مجھے کیا ہوگیا ہے کہ میں اس ہستی کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے حالانکہ تم سب اسی کی طرف لوٹائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فطر | breakfast | engine | form | create | mushroom | start
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
ءَأَتَّخِذُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِهِۦٓ
[untranslated]
ءَالِهَةً
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يُرِدْنِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنُ
[untranslated]
بِضُرٍّۢ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
تُغْنِ
[untranslated]
عَنِّى
[untranslated]
شَفَٰعَتُهُمْ
[untranslated]
شَيْـًۭٔا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُنقِذُونِ
[untranslated]
٣٦
٢٣
ءَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِۦٓ ءَالِهَةً إِن يُرِدْنِ ٱلرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّۢ لَّا تُغْنِ عَنِّى شَفَٰعَتُهُمْ شَيْـًۭٔا وَلَا يُنقِذُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Shall I take gods besides Him? If the All-beneficent desired to cause me any distress, their intercession will not avail me in any way, nor will they rescue me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Should I worship other gods besides Him? If the Beneficent God was to afflict me with hardship, the intercession of the idols can be of no benefit to me nor could it rescue me from hardship.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
- Shakir, Habib
⦿
Shall I take others besides Him as gods? If the Gracious God should intend me any harm, their intercession will be of no avail, nor can they deliver me.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا میں اس کے علاوہ دوسرے خدا اختیار کرلو ں جب کہ وہ مجھے نقصان پہنچانا چاہے تو کسی کی سفارش کام آنے والی نہیں ہے اور نہ کوئی بچاسکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا میں اُسے چھوڑ کر دوسرے معبود بنا لوں؟ حالانکہ اگر خدائے رحمٰن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو نہ اُن کی شفاعت میرے کسی کام آ سکتی ہے اور نہ وہ مجھے چھڑا ہی سکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا اللہ کے سوا اور خدا ٹھہراؤں کہ اگر رحمٰن میرا کچھ برا چاہے تو ان کی سفارش میرے کچھ کام نہ آئے اور نہ وہ مجھے بچاسکیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا میں اسے چھوڑ کر ایسے خداؤں کو اختیار کروں کہ اگر خدائے رحمن مجھے کوئی نقصان پہنچانا چاہے تو ان کی سفارش مجھے کوئی فائدہ نہ پہنچا سکے اور نہ ہی وہ مجھے چھڑا سکیں۔
- Najafi, Muhammad
نقذ | savior | salvor | salvager | deliverer | rescue | save | deliver | bring back from
و | and | while | additionally
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
لا | not | negate the following
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
إِنِّىٓ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّفِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍ
[untranslated]
٣٦
٢٤
إِنِّىٓ إِذًۭا لَّفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then truly I should be in error manifest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, then I would be in manifest error.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Had I worshipped things besides God, I would have been in manifest error).
- Sarwar, Muhammad
⦿
In that case I shall most surely be in clear error:
- Shakir, Habib
⦿
In that case I should indeed be in manifest error.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تو اس وقت کھلی ہوئی گمراہی میں ہوجاؤں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر میں ایسا کروں تو میں صریح گمراہی میں مبتلا ہو جاؤں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جب تو میں کھلی گمراہی میں ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اگر میں ایسا کروں) تو میں اس وقت کھلی ہوئی گمراہی میں مبتلا ہوں گا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنِّىٓ
[untranslated]
ءَامَنتُ
[untranslated]
بِرَبِّكُمْ
[untranslated]
فَٱسْمَعُونِ
[untranslated]
٣٦
٢٥
إِنِّىٓ ءَامَنتُ بِرَبِّكُمْ فَٱسْمَعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I have faith in your Lord, so listen to me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Messengers, listen to me. I believe in your Lord.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, I have believed in your Lord, so listen to me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے پروردگار پر ایمان لایا ہوں لہٰذا تم میری بات سنو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تو تمہارے رب پر ایمان لے آیا، تم بھی میری بات مان لو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مقرر میں تمہارے رب پر ایمان لایا تو میری سنو
- Ahmed Raza
⦿
میں تو تمہارے پروردگار پر ایمان لے آیا ہوں تم میری بات (کان لگا کر) سنو (اور ایمان لے آؤ)۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قِيلَ
[untranslated]
ٱدْخُلِ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
يَٰلَيْتَ
[untranslated]
قَوْمِى
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٣٦
٢٦
قِيلَ ٱدْخُلِ ٱلْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَٰلَيْتَ قَوْمِى يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He was told, [Enter paradise!] He said, [Alas! Had my people only known
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Having been murdered by the disbelievers) he was told to enter paradise
- Sarwar, Muhammad
⦿
It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
- Shakir, Habib
⦿
We said to him, [Enter paradise,] and he exclaimed: [Would that my people knew
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ میں اس بندہ سے کہا گیا کہ جنّت میں داخل ہوجا تو اس نے کہا کہ اے کاش میری قوم کو بھی معلوم ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(آخرکار ان لوگوں نے اسے قتل کر دیا اور) اس شخص سے کہہ دیا گیا کہ ——داخل ہو جا جنت میں—— اُس نے کہا ——کاش میری قوم کو معلوم ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے فرمایا گیا کہ جنت میں داخل ہو کہا کسی طرح میری قوم جانتی،
- Ahmed Raza
⦿
(انجامِ کار ان لوگوں نے اس مؤمن کو سنگسار کر دیا اور اس سے) کہا گیا کہ بہشت میں داخل ہو جا۔ وہ کہنے لگا کاش میری قوم کو معلوم ہو جاتا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ليت | if | may | desire | expression of wishing
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بِمَا
[untranslated]
غَفَرَ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُكْرَمِينَ
[untranslated]
٣٦
٢٧
بِمَا غَفَرَ لِى رَبِّى وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُكْرَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for what my Lord forgave me and made me one of the honoured ones!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(wherein he said), [Would that people knew how my Lord has granted me forgiveness and honor].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
- Shakir, Habib
⦿
how my Lord has forgiven me and placed me among the honoured ones!]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ میرے پروردگار نے کس طرح بخش دیا ہے اور مجھے باعزّت لوگوں میں قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ میرے رب نے کس چیز کی بدولت میری مغفرت فرما دی اور مجھے با عزت لوگوں میں داخل فرمایا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جیسی میرے رب نے میری مغفرت کی اور مجھے عزت والوں میں کیا
- Ahmed Raza
⦿
کہ میرے پروردگار نے کس وجہ سے مجھے بخش دیا ہے اور مجھے معزز لوگوں میں سے قرار دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ب | with | about | through | by | around | regarding
وَمَآ
[untranslated]
أَنزَلْنَا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قَوْمِهِۦ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِۦ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
جُندٍۢ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
مُنزِلِينَ
[untranslated]
٣٦
٢٨
وَمَآ أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِۦ مِنۢ بَعْدِهِۦ مِن جُندٍۢ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
After him We did not send down on his people a host from the sky, nor We would have sent down.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We did not send an army against his people from the heaven after his death nor did We need to send one.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
- Shakir, Habib
⦿
After him We did not send down against his people a host from heaven, nor do We send down such hosts:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے اس کی قوم پر اس کے بعد نہ آسمان سے کوئی لشکر بھیجا ہے اور نہ ہم لشکر بھیجنے والے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کے بعد اُس کی قوم پر ہم نے آسمان سے کوئی لشکر نہیں اتارا ہمیں لشکر بھیجنے کی کوئی حاجت نہ تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے اس کے بعد اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر نہ اتارا اور نہ ہمیں وہاں کوئی لشکر اتارنا تھا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے اس (کی شہادت) کے بعد نہ تو اس کی قوم پر آسمان سے کوئی لشکر اتارا اور نہ ہی ہم کو (اتنی سی بات کیلئے لشکر) اتارنے کی ضرورت تھی۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
جند | army | recruitment
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
إِن
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
صَيْحَةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
خَٰمِدُونَ
[untranslated]
٣٦
٢٩
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةًۭ وَٰحِدَةًۭ فَإِذَا هُمْ خَٰمِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It was but one Shout, and lo! they were extinct.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It was but a single Cry, and, behold, they were stilled [like burnt ashes]!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was only a single blast which made them extinct.
- Sarwar, Muhammad
⦿
It was naught but a single cry, and lo! they were still.
- Shakir, Habib
⦿
it was but one great blast and they fell down lifeless.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ تو صرف ایک چنگھاڑ تھی جس کے بعد سب کا شعلہ حیات سرد پڑگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس ایک دھماکہ ہوا اور یکایک وہ سب بجھ کر رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو بس ایک ہی چیخ تھی جبھی وہ بجھ کر رہ گئے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (سزا) تو صرف ایک مہیب آواز (چنگھاڑ) تھی جس سے وہ ایک دم بجھ کر رہ گئے۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يَٰحَسْرَةً
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْعِبَادِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَأْتِيهِم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّسُولٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated]
٣٦
٣٠
يَٰحَسْرَةً عَلَى ٱلْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
How regrettable of the servants! There did not come to them any apostle but that they used to deride him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to human beings! Whenever a Messenger came to them, they mocked him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Alas for the servants! there comes not to them an apostle but they mock at him.
- Shakir, Habib
⦿
Alas for human beings! They ridicule every messenger that comes to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
کس قدر حسرتناک ہے ان بندوں کا حال کہ جب ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو اس کا مذاق اُڑانے لگتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
افسوس بندوں کے حال پر، جو رسول بھی ان کے پاس آیا اُس کا وہ مذاق ہی اڑاتے رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہا گیا کہ ہائے افسوس ان بندوں پر جب ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو اس سے ٹھٹھا ہی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
افسوس ہے (ایسے) بندوں پر کہ جب بھی ان کے پاس کوئی رسول آتا ہے تو یہ اس کا مذاق اڑاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حسر | remove | take away | fatigue | retire | grief | regret | a lost chance
أَلَمْ
[untranslated]
يَرَوْا۟
[untranslated]
كَمْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
قَبْلَهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْقُرُونِ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٣٦
٣١
أَلَمْ يَرَوْا۟ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ ٱلْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded how many generations We have destroyed before them who will not come back to them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen how many generations, living before them, had We destroyed and they cannot ever come back to them?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see how many generations We have destroyed before them? Never shall they return to them.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کردیا ہے جو اب ان کی طرف پلٹ کر آنے والی نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا انہوں نے دیکھا نہیں کہ ان سے پہلے کتنی ہی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں اور اس کے بعد وہ پھر کبھی ان کی طرف پلٹ کر نہ آئے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے نہ دیکھا ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں ہلاک فرمائیں کہ وہ اب ان کی طرف پلٹنے والے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کر چکے ہیں (اور) وہ کبھی ان کی طرف لوٹ کر نہیں آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
لا | not | negate the following
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كم | you (three or more)
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَإِن
[untranslated]
كُلٌّۭ
[untranslated]
لَّمَّا
[untranslated]
جَمِيعٌۭ
[untranslated]
لَّدَيْنَا
[untranslated]
مُحْضَرُونَ
[untranslated]
٣٦
٣٢
وَإِن كُلٌّۭ لَّمَّا جَمِيعٌۭ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But all, without exception, will be brought before Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And all of them will indeed be presented before Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will all be brought into Our presence together.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And all of them shall surely be brought before Us.
- Shakir, Habib
⦿
All of them, gathered together, will certainly be brought before Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر سب ایک دن اکٹھا ہمارے پاس حاضر کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سب کو ایک روز ہمارے سامنے حاضر کیا جانا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جتنے بھی ہیں سب کے سب ہمارے حضور حاضر لائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
(ہاں البتہ) وہ سب (ایک بار) ہماری بارگاہ میں حاضر کئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
لما | then for what (reason)? | then for when
كل | all | every | each | fatigue | either
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.