Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
34:42 — 34:52
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَٱلْيَوْمَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَمْلِكُ
[untranslated]
بَعْضُكُمْ
[untranslated]
لِبَعْضٍۢ
[untranslated]
نَّفْعًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
ضَرًّۭا
[untranslated]
وَنَقُولُ
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوا۟
[untranslated]
ذُوقُوا۟
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٣٤
٤٢
فَٱلْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍۢ نَّفْعًۭا وَلَا ضَرًّۭا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّتِى كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Today you have no power to benefit or harm one another,] and We shall say to those who did wrong, [Taste the punishment of the Fire which you used to deny.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
None of them can help or harm each other on this day. We shall tell the unjust ones, [Suffer the torment of the fire which you had called a lie.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So on that day one of you shall not control profit or harm for another, and We will say to those who were unjust: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
- Shakir, Habib
⦿
Today you possess no power to benefit or harm one another. We shall say to the wrongdoers, [Suffer the punishment of the Fire that you persistently denied.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر آج کوئی کسی کے نفع اور نقصان کا مالک نہیں ہوگا اور ہم ظلم کرنے والوں سے کہیں گے کہ اس جہّنم کے عذاب کا مزہ چکھو جس کی تکذیب کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اُس وقت ہم کہیں گے کہ) آج تم میں سے کوئی نہ کسی کو فائدہ پہنچا سکتا ہے نہ نقصان اور ظالموں سے ہم کہہ دیں گے کہ اب چکھو اس عذاب جہنم کا مزہ جسے تم جھٹلایا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو آج تم میں ایک دوسرے کو بھلے برے کا کچھ اختیار نہ رکھے گا او رہم فرمائیں گے ظالموں سے اس آگ کا عذاب چکھو جسے تم جھٹلاتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(ارشادِ قدرت ہوگا) آج تم میں سے کوئی نہ کسی دوسرے کو نفع پہنچا سکے گا اور نہ نقصان اور ہم ظالموں سے کہیں گے کہ اب عذاب جہنم کا مزہ چکھو جسے تم جھٹلایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
التى | whose | those | which | whom
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
و | and | while | additionally
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
وَإِذَا
[untranslated]
تُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
ءَايَٰتُنَا
[untranslated]
بَيِّنَٰتٍۢ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
رَجُلٌۭ
[untranslated]
يُرِيدُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَصُدَّكُمْ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
يَعْبُدُ
[untranslated]
ءَابَآؤُكُمْ
[untranslated]
وَقَالُوا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
إِفْكٌۭ
[untranslated]
مُّفْتَرًۭى
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
لِلْحَقِّ
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
جَآءَهُمْ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
سِحْرٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
٣٤
٤٣
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٍۢ قَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّا رَجُلٌۭ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُكُمْ وَقَالُوا۟ مَا هَٰذَآ إِلَّآ إِفْكٌۭ مُّفْتَرًۭى ۚ وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِلْحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمْ إِنْ هَٰذَآ إِلَّا سِحْرٌۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Our manifest signs are recited to them, they say, [This is just a man who desires to keep you from what your fathers used to worship.] And they say, [This is nothing but a fabricated lie.] The faithless say of the truth when it comes to them: [This is nothing but plain magic,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Our illustrious revelations are recited to them, they say, [This man only wants to prevent you from worshipping what your father's had worshipped.] They say [This, (the Quran), is a mere invented lie.] The unbelievers have said about the truth when it came to them, [This only is plain magic.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Our clear communications are recited to them, they say: This is naught but a man who desires to turn you away from that which your fathers worshipped. And they say: This is naught but a lie that is forged. And those who disbelieve say of the truth when it comes to them: This is only clear enchantment.
- Shakir, Habib
⦿
Whenever Our messages are conveyed to them in all their clarity, they say, [This [Muhammad] is nothing but a man who wants to turn you away from what your forefathers worshipped.] And they say, [This [Quran] is nothing but an invented falsehood.] And they who are bent on denying the truth speak thus of the truth when it comes to them, [This is clearly nothing but plain sorcery!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان کے سامنے ہماری روشن آیتوں کی تلاوت کی جاتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ شخص صرف یہ چاہتا ہے کہ تمہیں ان سب سے روک دے جن کی تمہارے آبائ و اجداد پرستش کیا کرتے تھے اور یہ صرف ایک گڑھی ہوئی داستان ہے اور کفاّر تو جب بھی ان کے سامنے حق آتا ہے یہی کہتے ہیں کہ یہ ایک کھلا ہوا جادو ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن لوگوں کو جب ہماری صاف صاف آیات سنائی جاتی ہیں تو یہ کہتے ہیں کہ ——یہ شخص تو بس یہ چاہتا ہے کہ تم کو اُن معبودوں سے برگشتہ کر دے جن کی عبادت تمہارے باپ دادا کرتے آئے ہیں—— اور کہتے ہیں کہ ——یہ (قرآن) محض ایک جھوٹ ہے گھڑا ہوا—— اِن کافروں کے سامنے جب حق آیا تو انہیں نے کہہ دیا کہ ——یہ تو صریح جادو ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان پر ہماری روشن آیتیں پڑھی جائیں تو کہتے ہیں یہ تو نہیں مگر ایک مرد کہ تمہیں روکنا چاہتے ہیں تمہارے باپ دادا کے معبودو ں سے اور کہتے ہیں یہ تو نہیں مگر بہتان جوڑا ہوا، اور کافروں نے حق کو کہا جب ان کے پاس آیا یہ تو نہیں مگر کھلا جادو،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان کے سامنے ہماری واضح آیتیں پڑھ کر سنائی جاتی ہیں تو وہ کہتے ہیں کہ یہ شخص تو بس یہ چاہتا ہے کہ تمہیں تمہارے باپ دادا کے معبودوں سے روکے اور کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) نہیں ہے مگر گھڑا ہوا جھوٹ اور جب بھی کافروں کے پاس حق آیا تو انہوں نے یہی کہا کہ یہ تو کھلا ہوا جادو ہے۔
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَمَآ
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
كُتُبٍۢ
[untranslated]
يَدْرُسُونَهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَآ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
قَبْلَكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
نَّذِيرٍۢ
[untranslated]
٣٤
٤٤
وَمَآ ءَاتَيْنَٰهُم مِّن كُتُبٍۢ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَآ أَرْسَلْنَآ إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
though We did not give them any scriptures that they might have studied, nor did We send them any warner before you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We did not send to them, (the pagans), any books to study nor a Messenger to warn them, and those who lived before them had rejected the Truth.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have not given them any books which they read, nor did We send to them before you a warner.
- Shakir, Habib
⦿
We had not given them books to study, nor have We sent them a warner before you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انہیں ایسی کتابیں نہیں عطا کی ہیں جنہیں یہ پڑھتے ہوں اور نہ ان کی طرف آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا بھیجا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالانکہ نہ ہم نے اِن لوگوں کو پہلے کوئی کتاب دی تھی کہ یہ اسے پڑھتے ہوں اور نہ تم سے پہلے ان کی طرف کوئی متنبہ کرنے والا بھیجا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے انہیں کچھ کتابیں نہ دیں جنہیں پڑھتے ہوں نہ تم سے پہلے ان کے پاس کوئی ڈر سنانے والا آیا
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ ہم نے نہ انہیں کوئی کتابیں دیں جنہیں وہ پڑھتے ہیں اور نہ ہی آپ سے پہلے ان کی طرف کوئی ڈرانے والا (نبی) بھیجا ہے۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
درس | learn | chapter | education | study | school | instruction | wipe clean | discuss
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
وَكَذَّبَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَلَغُوا۟
[untranslated]
مِعْشَارَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
ءَاتَيْنَٰهُمْ
[untranslated]
فَكَذَّبُوا۟
[untranslated]
رُسُلِى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَكَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
نَكِيرِ
[untranslated]
٣٤
٤٥
وَكَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا۟ مِعْشَارَ مَآ ءَاتَيْنَٰهُمْ فَكَذَّبُوا۟ رُسُلِى ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who were before them had also denied—and these have not attained one-tenth of what We had given them—they impugned My apostles, so how was My rebuttal!
- Qarai, Ali Quli
⦿
These people have not one tenth of power or wealth that we had given to those who lived before them. They called Our Messengers liars. Thus, how terrible was My vengeance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those before them rejected (the truth), and these have not yet attained a tenth of what We gave them, but they gave the lie to My apostles, then how was the manifestation of My disapproval?
- Shakir, Habib
⦿
Their predecessors also rejected the truth. These have not attained to one tenth of the power that We had bestowed upon the earlier people. But they rejected My messengers. Then how terrible, was My chastisement!
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان کے پہلے والوں نے بھی انبیائ علیھ السّلامکی تکذیب کی ہے حالانکہ ان کے پاس اس کا دسواں حصّہ بھی نہیں ہے جتنا ہم نے ان لوگوں کو عطا کیا تھا مگر انہوں نے بھی رسولوں کی تکذیب کی تو تم نے دیکھا کہ ہمارا عذاب کتنا بھیانک تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پہلے گزرے ہوئے لوگ جھٹلا چکے ہیں جو کچھ ہم نے اُنہیں دیا تھا اُس کے عشر عشیر کو بھی یہ نہیں پہنچے ہیں مگر جب انہوں نے میرے رسولوں کو جھٹلایا تو دیکھ لو کہ میری سزا کیسی سخت تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے اگلوں نے جھٹلایا اور یہ اس کے دسویں کو بھی نہ پہنچے جو ہم نے انہیں دیا تھا پھر انہوں نے میرے رسولوں کو جھٹلایا تو کیسا ہوا میرا انکا کرنا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ ان سے پہلے گزرے ہوئے (نبیوں کو) جھٹلا چکے ہیں اور جو کچھ (ساز و سامان اور قوت و طاقت) ان کو عطا کیا تھا یہ (کفارِ مکہ) تو اس کے عشرِ عشیر کو بھی نہیں پہنچے۔ لیکن جب انہوں نے میرے رسولوں کو جھٹلایا تو میری سزا کیسی (سخت) تھی؟
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اتى | come | bring | fetch | produce | give
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
بلغ | break | attain | reach | accomplish | find | run to | amount to | compass | come | convey | inform | notify | attain puberty | snitch | inform against
ما | what | not | why | how | which | where
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قُلْ
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَعِظُكُم
[untranslated]
بِوَٰحِدَةٍ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَقُومُوا۟
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
مَثْنَىٰ
[untranslated]
وَفُرَٰدَىٰ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
تَتَفَكَّرُوا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بِصَاحِبِكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
جِنَّةٍ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
نَذِيرٌۭ
[untranslated]
لَّكُم
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
يَدَىْ
[untranslated]
عَذَابٍۢ
[untranslated]
شَدِيدٍۢ
[untranslated]
٣٤
٤٦
قُلْ إِنَّمَآ أَعِظُكُم بِوَٰحِدَةٍ ۖ أَن تَقُومُوا۟ لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَٰدَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا۟ ۚ مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌۭ لَّكُم بَيْنَ يَدَىْ عَذَابٍۢ شَدِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah's sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [I give you just a single advice: that you rise up for Allah]s sake, in pairs or singly, and then reflect: there is no madness in your companion; he is just a warner to you before [the befalling of] a severe punishment.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [I advise you to believe only in One God and worship Him individually or two people together.] Think carefully; your companion is not possessed by jinn. He is only warning you of the coming severe torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: I exhort you only to one thing, that rise up for Allah's sake in twos and singly, then ponder: there is no madness in your fellow-citizen; he is only a warner to you before a severe chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Say to them, [I exhort you to do one thing: and that is to stand up before God in pairs, or singly, and then reflect. You will thus realize that your companion is not afflicted with madness. He is only a warner, warning you of an impending severe chastisement.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر آپ کہہ دیجئے کہ میں تمہیں صرف اس بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ اللہ کے لئے ایک ایک دو دو کرکے اٹھو اور پھر یہ غور کرو کہ تمہارے ساتھی میں کسی طرح کاجنون نہیں ہے - وہ صرف آنے والے شدید عذاب کے پیش آنے سے پہلے تمہارا ڈرانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِن سے کہو کہ ——میں تمہیں بس ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں خدا کے لیے تم اکیلے اکیلے اور دو دو مل کر اپنا دماغ لڑاؤ اور سوچو، تمہارے صاحب میں آخر ایسی کونسی بات ہے جو جنون کی ہو؟ وہ تو ایک سخت عذاب کی آمد سے پہلے تم کو متنبہ کرنے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں تمہیں ایک نصیحت کرتا ہوں کہ اللہ کے لیے کھڑے رہو دو دو اور اکیلے اکیلے پھر سوچو کہ تمہارے ان صاحب میں جنون کی کوئی بات نہیں، وہ تو نہیں مگر نہیں مگر تمہیں ڈر سنانے والے ایک سخت عذاب کے آگے
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) آپ کہہ دیجئے! میں تمہیں صرف ایک بات کی نصیحت کرتا ہوں کہ تم دو، دو اور ایک ایک ہو کر خدا کیلئے کھڑے ہو جاؤ اور پھر غور و فکر کرو (ضرور تمہیں معلوم ہو جائے گا کہ) تمہارے ساتھی (رسولِ(ص) خدا) میں کسی قسم کا کوئی جنون (اور دیوانگی) نہیں ہے وہ تو صرف ایک سخت عذاب کے آنے سے پہلے تمہیں ڈرانے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كم | you (three or more)
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ما | what | not | why | how | which | where
فكر | intellect | thought | idea | think | cerebrate | reason | consider | reflect
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثن | double | folded | below the navel | adjoined | bent | together | hide | tied | bound | old | go low to eat | redone | renewed | restored
له | him | it | that | his
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
سَأَلْتُكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَجْرٍۢ
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَجْرِىَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
شَهِيدٌۭ
[untranslated]
٣٤
٤٧
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍۢ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَى ٱللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ شَهِيدٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Whatever reward I may have asked you is for your own good. My [true] reward lies only with Allah, and He is witness to all things.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Whatever reward I ask you (for my preaching) will be for your own good. No one can reward me except God. He is the Witness over all things.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Whatever reward I have asked of you, that is only for yourselves; my reward is only with Allah, and He is a witness of all things.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [If I have asked you for any recompense, you can keep it. It is God alone who will reward me: He is the witness of all things.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ میں جو اجر مانگ رہا ہوں وہ بھی تمہارے ہی لئے ہے میرا حقیقی اجر تو پروردگار کے ذمہ ہے اور وہ ہر شے کا گواہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، ——اگر میں نے تم سے کوئی اجر مانگا ہے تو وہ تم ہی کو مبارک رہے میرا اجر تو اللہ کے ذمہ ہے اور وہ ہر چیز پر گواہ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ میں نے تم سے اس پر کچھ اجر مانگا ہو تو وہ تمہیں کو میرا اجر تو اللہ ہی پر ہے اور وہ ہر چیز پر گواہ ہے،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے! میں نے (تبلیغِ رسالت(ص) کے سلسلہ میں) تم سے جو اجر مانگا ہے وہ تمہارے ہی (فائدہ کے) لئے ہے میری اجرت تو بس اللہ کے ذمہ ہے اور وہ ہر چیز پر گواہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
يَقْذِفُ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
عَلَّٰمُ
[untranslated]
ٱلْغُيُوبِ
[untranslated]
٣٤
٤٨
قُلْ إِنَّ رَبِّى يَقْذِفُ بِٱلْحَقِّ عَلَّٰمُ ٱلْغُيُوبِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Indeed my Lord hurls the truth. [He is] the knower of all that is Unseen.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [My Lord speaks the Truth. He has the knowledge of the unseen].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Surely my Lord utters the truth, the great Knower of the unseen.
- Shakir, Habib
⦿
Say to them, [My Lord hurls forth the Truth [at falsehood] and He is the knower of hidden things.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ میرا پروردگار حق کو برابر دل میں ڈالتا رہتا ہے اور وہ برابر غیب کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے کہو ——میرا رب (مجھ پر) حق کا القا کرتا ہے اور وہ تمام پوشیدہ حقیقتوں کا جاننے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ بیشک میرا رب حق پر القا فرماتا ہے بہت جاننے والا سب نبیوں کا،
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے! کہ میرا پروردگار جوکہ بڑا غیب دان ہے حق کو (باطل پر) ڈالتا (مارتا) ہے۔
- Najafi, Muhammad
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
قذف | threw at | pelted at | cast it forth | shed it | to put forth
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يُبْدِئُ
[untranslated]
ٱلْبَٰطِلُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يُعِيدُ
[untranslated]
٣٤
٤٩
قُلْ جَآءَ ٱلْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ ٱلْبَٰطِلُ وَمَا يُعِيدُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [The truth has come, and falsehood neither originates nor restores [anything].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [The truth has come. Falsehood has vanished and it will not come back again].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: The truth has come, and the falsehood shall vanish and shall not come back.
- Shakir, Habib
⦿
Say to them, [The Truth has come and will endure. Falsehood has no power to originate any good, nor to reproduce it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ حق آگیا ہے اور باطل نہ کچھ ایجاد کرسکتا ہے اور نہ دوبارہ پلٹا سکتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو ——حق آگیا ہے اور اب باطل کے کیے کچھ نہیں ہو سکتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ حق آیا اور باطل نہ پہل کرے اور نہ پھر کر آئے
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! حق آگیا ہے اور باطل نہ کچھ ایجاد کر سکتا ہے اور نہ دوبارہ پلٹا سکتا ہے (بالکل مٹ گیا ہے)۔
- Najafi, Muhammad
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
بطل | false | null | purposeless | fiction | non-fact | hero
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
ما | what | not | why | how | which | where
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
ضَلَلْتُ
[untranslated]
فَإِنَّمَآ
[untranslated]
أَضِلُّ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
نَفْسِى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنِ
[untranslated]
ٱهْتَدَيْتُ
[untranslated]
فَبِمَا
[untranslated]
يُوحِىٓ
[untranslated]
إِلَىَّ
[untranslated]
رَبِّىٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
سَمِيعٌۭ
[untranslated]
قَرِيبٌۭ
[untranslated]
٣٤
٥٠
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَآ أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِى ۖ وَإِنِ ٱهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِىٓ إِلَىَّ رَبِّىٓ ۚ إِنَّهُۥ سَمِيعٌۭ قَرِيبٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [If I go astray, my going astray is only to my own harm, and if I am rightly guided that is because of what my Lord has revealed to me. Indeed He is all-hearing and nearmost.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [If I go astray it will only be against my own soul, but if I receive guidance, it will be through my Lord's revelations.] He is All-hearing and Omnipresent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: If I err, I err only against my own soul, and if I follow a right direction, it is because of what my Lord reveals to me; surely He is Hearing, Nigh.
- Shakir, Habib
⦿
Affirm, [If I am in error, I shall carry the burden thereof; and if I am rightly guided, it is because of what my Lord has revealed to me. Truly, He is all-hearing and near at hand.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ میں گمراہ ہوں گا تو اس کا اثر میرے ہی اوپر ہوگا اور اگر ہدایت حاصل کرلوں گا تو یہ میرے رب کی وحی کا نتیجہ ہوگا وہ سب کی سننے والا اور سب سے قریب تر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو ——اگر میں گمراہ ہو گیا ہوں تو میری گمراہی کا وبال مجھ پر ہے، اور اگر میں ہدایت پر ہوں تو اُس وحی کی بنا پر ہوں جو میرا رب میرے اوپر نازل کرتا ہے، وہ سب کچھ سنتا ہے اور قریب ہی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اگر میں بہکا تو اپنے ہی برے کو بہکا اور اگر میں نے راہ پائی تو اس کے سبب جو میرا رب میری طرف وحی فرماتا ہے بیشک وہ سننے والا نزدیک ہے
- Ahmed Raza
⦿
کہہ دیجئے! اگر (تمہارے خیال کے مطابق) میں گمراہ ہوگیا ہوں تو اس کا وِزر و وبال میری جان پر ہے اور اگر میں ہدایت یافتہ ہوں تو یہ اس وحی کا ثمرہ ہے جو میرا پروردگار میری طرف بھیجتا ہے بے شک وہ بڑا سننے والا بالکل قریب ہے۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ب | with | about | through | by | around | regarding
هد ⇐ | research is going on
نفس | self | person | psyche
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَوْ
[untranslated]
تَرَىٰٓ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
فَزِعُوا۟
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
فَوْتَ
[untranslated]
وَأُخِذُوا۟
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مَّكَانٍۢ
[untranslated]
قَرِيبٍۢ
[untranslated]
٣٤
٥١
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذْ فَزِعُوا۟ فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا۟ مِن مَّكَانٍۢ قَرِيبٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were you to see them when they will be stricken with terror, without any escape, and are seized from a close quarter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you could see how the unbelievers will be terrified by death from which they cannot escape. They will be seized from a nearby place
- Sarwar, Muhammad
⦿
And could you see when they shall become terrified, but (then) there shall be no escape and they shall be seized upon from a near place
- Shakir, Habib
⦿
If you could only see when those who denied the truth are terrified, and there is no way out, and they are seized from a place nearby;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کاش آپ دیکھئے کہ یہ گھبرائے ہوئے ہوں گے اور بچ نہ سکیں گے اور بہت قریب سے پکڑلئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش تم دیکھو اِنہیں اُس وقت جب یہ لوگ گھبرائے پھر رہے ہوں گے اور کہیں بچ کر نہ جا سکیں گے، بلکہ قریب ہی سے پکڑ لیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کسی طرح تو دیکھے جب وہ گھبراہٹ میں ڈالے جائیں گے پھر بچ کر نہ نکل سکیں گے اور ایک قریب جگہ سے پکڑ لیے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور کاش تم دیکھو کہ جب یہ لوگ گھبرائے ہوئے (پریشان حال) ہوں گے لیکن بچ نکلنے کا کوئی موقع نہ ہوگا اور وہ قریبی جگہ سے پکڑ لئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
فوت | loss | miss | past due | less
ف | then | thus | hence | so | when
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَقَالُوٓا۟
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَأَنَّىٰ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلتَّنَاوُشُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مَّكَانٍۭ
[untranslated]
بَعِيدٍۢ
[untranslated]
٣٤
٥٢
وَقَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِهِۦ وَأَنَّىٰ لَهُمُ ٱلتَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [We believe in it [now]!] But how can they attain it from a far-off place,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and then they will say, [We have faith in the Quran.] How can they have any faith when they are far away from this world.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall say: We believe in it. And how shall the attaining (of faith) be possible to them from a distant place?
- Shakir, Habib
⦿
then they will say, [We now believe in Him.] But how will they attain to faith, having gone so far away from it?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ کہیں گے کہ ہم ایمان لے آئے حالانکہ اتنی دور دراز جگہ سے ایمان تک دسترس کہاں ممکن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت یہ کہیں گے کہ ہم اُس پر ایمان لے آئے حالانکہ اب دور نکلی ہوئی چیز کہاں ہاتھ آسکتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں گے ہم اس پر ایمان لائے اور اب وہ اسے کیونکر پائیں اتنی دور جگہ سے
- Ahmed Raza
⦿
اور (اب) وہ کہیں گے کہ ہم اس پر ایمان لے آئے۔ مگر اتنی دور دراز جگہ سے اب اس (ایمان) پر دسترس کہاں؟
- Najafi, Muhammad
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.