Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
32:3 — 32:30
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
ٱفْتَرَىٰهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
لِتُنذِرَ
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
مَّآ
[untranslated]
أَتَىٰهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نَّذِيرٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَهْتَدُونَ
[untranslated]
٣٢
٣
أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰهُ ۚ بَلْ هُوَ ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًۭا مَّآ أَتَىٰهُم مِّن نَّذِيرٍۢ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they say, [He has fabricated it.] No, it is the truth from your Lord, that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may be guided [to the right path].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they say that he, (Muhammad), has invented it? No, it is the truth from your Lord so that you will warn the people who have not received a warning before you. Perhaps they will seek guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you, that they may follow the right direction.
- Shakir, Habib
⦿
Do they say, [He has invented it himself.]? No indeed! It is the truth from your Lord to warn a people to whom, before you, no warner came, so that hopefully they may be rightly guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں کا کہنا یہ ہے کہ یہ رسول کا افترائ ہے, ہرگز نہیں یہ آپ کے پروردگار کی طرف سے برحق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کی طرف سے آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا رسول علیھ السّلامنہیں آیا ہے کہ شاید یہ ہدایت یافتہ ہوجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس شخص نے اِسے خود گھڑ لیا ہے؟ نہیں، بلکہ یہ حق ہے تیرے رب کی طرف سے تاکہ تو متنبہ کرے ایک ایسی قوم کو جس کے پاس تجھ سے پہلے کوئی متنبہ کرنے والا نہیں آیا، شاید کہ وہ ہدایت پا جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا کہتے ہیں ان کی بنائی ہوئی ہے بلکہ وہی حق ہے تمہارے رب کی طرف سے کہ تم ڈراؤ ایسے لوگوں کو جن کے پاس تم سے پہلے کوئی ڈر سنانے والا نہ آیا اس امید پر کہ وہ راہ پائیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ لوگ کہتے ہیں کہ اس (رسول(ص)) نے اسے خود گھڑ لیا ہے؟ (نہیں) بلکہ یہ آپ کے پروردگار کی طرف سے حق ہے تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جس کے پاس آپ سے پہلے کوئی ڈرانے والا نہیں آیا۔ شاید کہ وہ ہدایت پا جائیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
هو | he | it | this | its | him
بل | no | rather | contrary | notify | but
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ٱللَّهُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
سِتَّةِ
[untranslated]
أَيَّامٍۢ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
ٱسْتَوَىٰ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِهِۦ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَلِىٍّۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
شَفِيعٍ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَتَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٣٢
٤
ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِى سِتَّةِ أَيَّامٍۢ ثُمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَى ٱلْعَرْشِ ۖ مَا لَكُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَلِىٍّۢ وَلَا شَفِيعٍ ۚ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is Allah who created the heavens and the earth and whatever is between them in six days, then He settled on the Throne. You do not have besides Him any guardian or intercessor. Will you not then take admonition?
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the one who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, then He established His dominion over the Throne. No one besides Him is your guardian or intercessor. Will you then not take heed?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah is He Who created the heavens and the earth and what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority); you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
It was God who created the heavens and the earth and whatsoever is in between in six Days, and then He established Himself on the throne. You have no patron nor any intercessor besides Him. So will you not pay heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
اللرُہی وہ ہے جس نے آسمان و زمین اور اس کی تمام درمیانی مخلوقات کو چھ دن کے اندر پیدا کیا ہے اور اس کے بعد عرش پر اپنا اقتدار قائم کیا ہے اور تمہارے لئے اس کو چھوڑ کر کوئی سرپرست یا سفارش کرنے والا نہیں ہے کیا تمہاری سمجھ میں یہ بات نہیں آرہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اللہ ہی ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو اور اُن ساری چیزوں کو جو ان کے درمیان ہیں چھ دنوں میں پیدا کیا اور اس کے بعد عرش پر جلوہ فرما ہوا، اُس کے سوا نہ تمہارا کوئی حامی و مدد گار ہے اور نہ کوئی اُس کے آگے سفارش کرنے والا، پھر کیا تم ہوش میں نہ آؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہے جس نے آسمان اور زمین اور جو کچھ ان کے بیچ میں ہے چھ دن میں بنائے پھر عرش پر استوا فرمایا اس سے چھوٹ کر (لا تعلق ہوکر) تمہارا کوئی حمایتی اور نہ سفارشی تو کیا تم دھیان نہیں کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ ہی وہ ہے جس نے آسمانوں اور زمین اور ان کے درمیان کی سب چیزوں کو چھ دنوں میں پیدا کیا پھر عرش پر متمکن ہوا اس کے سوا نہ تمہارا کوئی سرپرست ہے اور نہ کوئی سفارشی کیا تم نصیحت حاصل نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
و | and | while | additionally
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
يوم | day | time | era | period | stages
ستت | six | some vice
فى | in | within | inside
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
يُدَبِّرُ
[untranslated]
ٱلْأَمْرَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يَعْرُجُ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
يَوْمٍۢ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِقْدَارُهُۥٓ
[untranslated]
أَلْفَ
[untranslated]
سَنَةٍۢ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
تَعُدُّونَ
[untranslated]
٣٢
٥
يُدَبِّرُ ٱلْأَمْرَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ إِلَى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِى يَوْمٍۢ كَانَ مِقْدَارُهُۥٓ أَلْفَ سَنَةٍۢ مِّمَّا تَعُدُّونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He directs the command from the heaven to the earth; then it ascends toward Him in a day whose span is a thousand years by your reckoning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He sends the regulation of the affair from the heavens to the earth, then on the day which is equal to one thousand years of yours, it will ascend to Him.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He regulates the affair from the heaven to the earth; then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of what you count.
- Shakir, Habib
⦿
He directs all affairs from heaven to earth. Then all will again ascend to Him on a Day whose length is a thousand years by the way you measure.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا آسمان سے زمین تک کے اُمور کی تدبیر کرتا ہے پھر یہ امر اس کی بارگاہ میں اس دن پیش ہوگا جس کی مقدار تمہارے حساب کے مطابق ہزار سال کے برابر ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ آسمان سے زمین تک دُنیا کے معاملات کی تدبیر کرتا ہے اور اس تدبیر کی روداد اُوپر اُس کے حضور جاتی ہے ایک ایسے دن میں جس کی مقدار تمہارے شمار سے ایک ہزار سال ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کام کی تدبیر فرماتا ہے آسمان سے زمین تک پھر اسی کی طرف رجوع کرے گا اس دن کہ جس کی مقدار ہزار برس ہے تمہاری گنتی میں
- Ahmed Raza
⦿
وہ آسمان سے لے کر زمین تک ہر معاملہ کی تدبیر کرتا ہے اور پھر ہر معاملہ اس کی بارگاہ میں اس دن پیش ہوگا جس کی مقدار تمہارے شمار کے مطابق ایک ہزار سال ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ما | what | not | why | how | which | where
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
الف | cleave | joined | habitual | familiar | a thousand | a repeated pattern | friendly | frequent | affect | love | to keep close
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
يوم | day | time | era | period | stages
فى | in | within | inside
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عرج | ascended | go up | high up | to have a limp (because one leg is higher than other)
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
ذَٰلِكَ
[untranslated]
عَٰلِمُ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَٱلشَّهَٰدَةِ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٣٢
٦
ذَٰلِكَ عَٰلِمُ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is the Knower of the sensible and the Unseen, the All-mighty, the All-merciful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He knows the unseen and the seen. He is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is the Knower of the unseen and the seen, the Mighty the Merciful,
- Shakir, Habib
⦿
Such is the Knower of the unseen and the visible, the Powerful, the Merciful,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ خدا حاضر و غائب سب کا جاننے والا اور صاحبِ عزّت و مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہی ہے ہر پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا، زبردست، اور رحیم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہے ہر نہاں اور عیاں کا جاننے والا عزت و رحمت والا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ ہے ہر پوشیدہ اور ظاہر کا جاننے والا جو بڑا غالب ہے (اور) بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَحْسَنَ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
خَلَقَهُۥ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَبَدَأَ
[untranslated]
خَلْقَ
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
طِينٍۢ
[untranslated]
٣٢
٧
ٱلَّذِىٓ أَحْسَنَ كُلَّ شَىْءٍ خَلَقَهُۥ ۖ وَبَدَأَ خَلْقَ ٱلْإِنسَٰنِ مِن طِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who perfected everything that He created and commenced man]s creation from clay.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He Who created everything in the best manner and began the creation of the human being from clay.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who made good everything that He has created, and He began the creation of man from dust.
- Shakir, Habib
⦿
who gave everything its perfect form. He originated the creation of man from clay,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے ہر چیز کو حسوُ کے ساتھ بنایا ہے اور انسان کی خلقت کا آغاز مٹی سے کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو چیز بھی اس نے بنائی خوب ہی بنائی اُ س نے انسان کی تخلیق کی ابتدا گارے سے کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جس نے جو چیز بتائی خوب بنائی اور پیدائش انسان کی ابتدا مٹی سے فرمائی
- Ahmed Raza
⦿
جس نے جو چیز بنائی بہترین بنائی اور انسان (آدم (ع)) کی خلقت کی ابتدائ گیلی مٹی سے کی۔
- Najafi, Muhammad
طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
حسن | beautiful | appealing | better | good
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ثُمَّ
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
نَسْلَهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سُلَٰلَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّآءٍۢ
[untranslated]
مَّهِينٍۢ
[untranslated]
٣٢
٨
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُۥ مِن سُلَٰلَةٍۢ مِّن مَّآءٍۢ مَّهِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then He made his seed from a draught of despised fluid;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He made his progeny from an extract of a base fluid.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He made His offspring come into existence from an extract of insignificant fluid,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He made his progeny of an extract, of water held in light estimation.
- Shakir, Habib
⦿
then He made his progeny from an extract of a humble fluid.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد اس کی نسل کو ایک ذلیل پانی سے قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس کی نسل ایک ایسے ست سے چلائی جو حقیر پانی کی طرح کا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کی نسل رکھی ایک بے قدر پانی کے خلاصہ سے
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کی نسل کو ایک حقیر پانی (نطفہ) کے نچوڑ سے قرار دیا۔
- Najafi, Muhammad
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نسل | progeny | the produce | multiply | unravel | beget | propagate | breed | descend
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
سَوَّىٰهُ
[untranslated]
وَنَفَخَ
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رُّوحِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلسَّمْعَ
[untranslated]
وَٱلْأَبْصَٰرَ
[untranslated]
وَٱلْأَفْـِٔدَةَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
تَشْكُرُونَ
[untranslated]
٣٢
٩
ثُمَّ سَوَّىٰهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِۦ ۖ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then He proportioned him and breathed into him of His Spirit, and made for you hearing, sight, and hearts. Little do you thank.
- Qarai, Ali Quli
⦿
then He gave it proper shape and blew His spirit in it. He made ears, eyes and hearts for you, but you give Him very little thanks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then He made him complete and breathed into him of His spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
- Shakir, Habib
⦿
Then He moulded him; He breathed His Spirit into him; He gave you hearing, sight, and hearts. How seldom you are grateful!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد اسے برابر کرکے اس میں اپنی روح پھونک دی ہے اور تمہارے لئے کان, آنکھ اور دل بنادیئے ہیں مگر تم بہت کم شکریہ ادا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس کو نِک سُک سے درست کیا اور اس کے اندر اپنی روح پھونک دی، اور تم کو کان دیے، آنکھیں دیں اور دِل دیے تم لوگ کم ہی شکر گزار ہوتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے ٹھیک کیا اور اس میں اپنی طرف کی روح پھونکی اور تمہیں کان اور آنکھیں اور دل عطا فرمائے کیا ہی تھوڑا حق مانتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کو درست کیا (اس کی نوک پلک سنواری) اور پھر اس میں اپنی (خاص) روح پھونک دی اور تمہارے لئے کان، آنکھیں اور دل (دماغ) بنائے مگر تم لوگ بہت کم شکر ادا کرتے رہو۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ما | what | not | why | how | which | where
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَقَالُوٓا۟
[untranslated]
أَءِذَا
[untranslated]
ضَلَلْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
خَلْقٍۢ
[untranslated]
جَدِيدٍۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
بِلِقَآءِ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
كَٰفِرُونَ
[untranslated]
٣٢
١٠
وَقَالُوٓا۟ أَءِذَا ضَلَلْنَا فِى ٱلْأَرْضِ أَءِنَّا لَفِى خَلْقٍۢ جَدِيدٍۭ ۚ بَلْ هُم بِلِقَآءِ رَبِّهِمْ كَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?] Indeed, they disbelieve in the encounter with their Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have said, [How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?] In fact, they have no faith in the Day of Judgment
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [When we are lost in the earth, how can we then be recreated?] Indeed, they deny they will ever meet their Lord.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کہتے ہیں کہ اگر ہم زمین میں گم ہوگئے تو کیا نئی خلقت میں پھر ظاہر کئے جائیں گے - بات یہ ہے کہ یہ اپنے پروردگار کی ملاقات کے منکر ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں: ——جب ہم مٹی میں رَل مِل چکے ہوں گے تو کیا ہم پھر نئے سرے سے پیدا کیے جائیں گے؟—— اصل بات یہ ہے کہ یہ اپنے رب کی ملاقات کے منکر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے کیا جب ہم مٹی میں مل جائیں گے کیا پھر نئے بنیں گے، بلکہ وہ اپنے رب کے حضور حاضری سے منکر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (کفار) کہتے ہیں کہ جب ہم زمین میں گم (ناپید) ہو جائیں گے تو کیا ہم از سرِ نو پیدا کئے جائیں گے بلکہ (اصل بات یہ ہے کہ) یہ لوگ اپنے پروردگار کی بارگاہ میں حاضری کے منکر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
هم | them (three or more)
بل | no | rather | contrary | notify | but
جد | new | recent | renewed | weighty | earnestly | serious | quick | modernize or upgrade
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
يَتَوَفَّىٰكُم
[untranslated]
مَّلَكُ
[untranslated]
ٱلْمَوْتِ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
وُكِّلَ
[untranslated]
بِكُمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكُمْ
[untranslated]
تُرْجَعُونَ
[untranslated]
٣٢
١١
قُلْ يَتَوَفَّىٰكُم مَّلَكُ ٱلْمَوْتِ ٱلَّذِى وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [You will be taken away by the angel of death, who has been charged with you. Then you will be brought back to your Lord.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say, [The angel of death, who is appointed over everyone of you, will cause you to die and to your Lord you will all return.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: The angel of death who is given charge of you shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [The Angel of Death who has been given charge of you will gather in your souls. Then you will [all] be returned to your Lord.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ تم کو وہ ملک الموت زندگی کی آخری منزل تک پہنچائے گا جو تم پر تعینات کیا گیا ہے اس کے بعد تم سب پروردگار کی بارگاہ میں پیش کئے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو ——موت کا وہ فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے تم کو پورا کا پورا اپنے قبضے میں لے لے گا اور پھر تم اپنے رب کی طرف پلٹا لائے جاؤ گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ تمہیں وفات دیتا ہے موت کا فرشتہ جو تم پر مقرر ہے پھر اپنے رب کی طرف واپس جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ موت کا وہ فرشتہ جو تم پر مقرر کیا گیا ہے وہ تمہیں پورا پورا اپنے قبضے میں لیتا ہے پھر تم اپنے پروردگار کی طرف لوٹائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ب | with | about | through | by | around | regarding
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَوْ
[untranslated]
تَرَىٰٓ
[untranslated]
إِذِ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated]
نَاكِسُوا۟
[untranslated]
رُءُوسِهِمْ
[untranslated]
عِندَ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
رَبَّنَآ
[untranslated]
أَبْصَرْنَا
[untranslated]
وَسَمِعْنَا
[untranslated]
فَٱرْجِعْنَا
[untranslated]
نَعْمَلْ
[untranslated]
صَٰلِحًا
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
مُوقِنُونَ
[untranslated]
٣٢
١٢
وَلَوْ تَرَىٰٓ إِذِ ٱلْمُجْرِمُونَ نَاكِسُوا۟ رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَآ أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَٱرْجِعْنَا نَعْمَلْ صَٰلِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Were you to see when the guilty hang their heads before their Lord [confessing], [Our Lord! We have seen and heard. Send us back so that we may act righteously. Indeed we are [now] convinced.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that you could see (on the Day of Judgment) that criminals, with their heads hanging down before their Lord, saying, [Our Lord, we have seen and heard. Send us back to act righteously. Now we have strong faith].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And could you but see when the guilty shall hang down their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have heard, therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain.
- Shakir, Habib
⦿
If only you could see the evil-doers hanging their heads in shame before their Lord, [Our Lord, we have seen and we have heard, so send us back again and we will act rightly. For we do indeed now believe.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کاش آپ دیکھتے جب مجرمین پروردگار کی بارگاہ میں سر جھکائے کھڑے ہوں گے - پروردگار ہم نے سب دیکھ لیا اور سن لیا اب ہمیں دوبارہ واپس کردے کہ ہم نیک عمل کریں بیشک ہم یقین کرنے والوں میں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش تم دیکھو وہ وقت جب یہ مجرم سر جھکائے اپنے رب کے حضور کھڑے ہوں گے (اُس وقت یہ کہہ رہے ہوں گے) ——اے ہمارے رب، ہم نے خوب دیکھ لیا اور سُن لیا اب ہمیں واپس بھیج دے تاکہ ہم نیک عمل کریں، ہمیں اب یقین آگیا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہیں تم دیکھو جب مجرم اپنے رب کے پاس سر نیچے ڈالے ہوں گے اے ہمارے رب اب ہم نے دیکھا اور سنا ہمیں پھر بھیج کہ نیک کام کریں ہم کو یقین آگیا
- Ahmed Raza
⦿
اور کاش! تم دیکھتے جب مجرم اپنے سر جھکائے اپنے پروردگار کی بارگاہ میں (کھڑے) ہوں گے اور (عرض کریں گے) اے ہمارے پروردگار! ہم نے دیکھ لیا اور سن لیا تو (ایک بار دنیا میں) ہمیں واپس بھیج دے۔ (اب) ہم نیک کام کریں گے اب ہمیں یقین آگیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
رس ⇐ راس | starting of something | the head | leader | chief | at the beginning
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
وَلَوْ
[untranslated]
شِئْنَا
[untranslated]
لَـَٔاتَيْنَا
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
نَفْسٍ
[untranslated]
هُدَىٰهَا
[untranslated]
وَلَٰكِنْ
[untranslated]
حَقَّ
[untranslated]
ٱلْقَوْلُ
[untranslated]
مِنِّى
[untranslated]
لَأَمْلَأَنَّ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْجِنَّةِ
[untranslated]
وَٱلنَّاسِ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٣٢
١٣
وَلَوْ شِئْنَا لَـَٔاتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَىٰهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ ٱلْقَوْلُ مِنِّى لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ ٱلْجِنَّةِ وَٱلنَّاسِ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We wished We would have given every soul its guidance, but My word became due [against the faithless]: [Surely I will fill hell with all the [guilty] jinn and humans.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted, We could have given guidance to every soul, but My decree, that hell will be filled-up with jinn and people, has already been executed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We had pleased We would certainly have given to every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I will certainly fill hell with the jinn and men together.
- Shakir, Habib
⦿
Yet had We so willed, We could indeed have imposed Our guidance upon every human being: but My word shall come true: [I will fill Hell with jinns and men all together.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم چاہتے تو جبرا ہرنفس کو اس کی ہدایت دے دیتے لیکن ہماری طرف سے یہ بات طے ہوچکی ہے کہ ہم جہّنم کو جنات اور تمام گمراہ انسانوں سے بھردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(جواب میں ارشاد ہو گا) ——اگر ہم چاہتے تو پہلے ہی ہر نفس کو اس کی ہدایت دے دیتے مگر میری وہ بات پُوری ہو گئی جو میں نے کہی تھی کہ میں جہنّم کو جنوں اور انسانوں سب سے بھر دوں گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم چاہتے ہر جان کو اس کی ہدایت فرماتے مگر میری بات قرار پاچکی کہ ضرور جہنم کو بھردوں گا ان جِنوں اور آدمیوں سب سے
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم (مشیتِ قاہرہ سے) چاہتے تو ہر متنفس کو اس کی ہدایت دے دیتے لیکن میری طرف سے یہ بات طے ہو چکی ہے کہ میں جہنم کو سب (نافرمان) جنوں اور انسانوں سے بھر دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
لكن | but | instead | rather
هد ⇐ | research is going on
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
اتى | come | bring | fetch | produce | give
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَذُوقُوا۟
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
نَسِيتُمْ
[untranslated]
لِقَآءَ
[untranslated]
يَوْمِكُمْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
نَسِينَٰكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَذُوقُوا۟
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلْخُلْدِ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٢
١٤
فَذُوقُوا۟ بِمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَآ إِنَّا نَسِينَٰكُمْ ۖ وَذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So taste [the punishment] for your having forgotten the encounter of this day of yours. We [too] have forgotten you. Taste the everlasting punishment because of what you used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [Suffer on this Day of Judgment. For your having ignored it, We have ignored you. Suffer everlasting torment for your evil deeds.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So taste, because you neglected the meeting of this day of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you did.
- Shakir, Habib
⦿
We shall say to them, [Taste this -- for you forgot you would ever meet this Day. We too will forget you -- taste the chastisement of Eternity for your [evil] deeds!]
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم لوگ اس بات کا مزہ چکھو کہ تم نے آج کے دن کی ملاقات کو اِھلا دیا تھا تو ہم نے بھی تم کو نظرانداز کردیا ہے اب اپنے گزشتہ اعمال کے بدلے دائمی عذاب کا مزہ چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اب چکھو مزا اپنی اِس حرکت کا کہ تم نے اس دن کی ملاقات کو فراموش کر دیا، ہم نے بھی اب تمہیں فراموش کر دیا ہے چکھو ہمیشگی کے عذاب کا مزا اپنے کرتوتوں کی پاداش میں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب چکھو بدلہ اس کا کہ تم اپنے اس دن کی حاضری بھولے تھے ہم نے تمہیں چھوڑ دیا اب ہمیشہ کا عذاب چکھو اپنے کیے کا بدلہ،
- Ahmed Raza
⦿
سو اس دن کی حاضری کو بھلا دینے کا (آج) مزا چکھو۔ (اب) ہم نے بھی تمہیں نظر انداز کر دیا ہے اور اپنے برے اعمال کی پاداش میں دائمی عذاب کا مزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يوم | day | time | era | period | stages
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
إِنَّمَا
[untranslated]
يُؤْمِنُ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
ذُكِّرُوا۟
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
خَرُّوا۟
[untranslated]
سُجَّدًۭا
[untranslated]
وَسَبَّحُوا۟
[untranslated]
بِحَمْدِ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَسْتَكْبِرُونَ
[untranslated]
۩
[untranslated]
٣٢
١٥
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا ٱلَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا۟ بِهَا خَرُّوا۟ سُجَّدًۭا وَسَبَّحُوا۟ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ ۩
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Only those believe in Our signs who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not arrogant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The only people who believe in Our revelations are those who, when reminded about them, bow down in prostration and glorify their Lord with His praise without pride.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Only they believe in Our communications who, when they are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their Lord, and they are not proud.
- Shakir, Habib
⦿
The people who truly believe in Our messages are those who fall to the ground in prostration when they are reminded of them, and glorify their Lord with praise and are not arrogant.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہماری آیتوں پر ایمان لانے والے افراد بس وہ ہیں جنہیں آیات کی یاد دلائی جاتی ہے تو سجدہ میں گر پڑتے ہیں اور اپنے رب کی حمدوثنا کی تسبیح کرتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہماری آیات پر تو وہ لوگ ایمان لاتے ہیں جنہیں یہ آیات سنا کر جب نصیحت کی جاتی ہے تو سجدے میں گر پڑتے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ اس کی تسبیح کرتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہماری آیتوں پر وہی ایمان لاتے ہیں کہ جب وہ انہیں یاد دلائی جاتی ہیں سجدہ میں گر جاتے ہیں اور اپنے رب کی تعریف کرتے ہوئے اس کی پاکی بولتے ہیں اور تکبر نہیں کرتے، السجدة۔
- Ahmed Raza
⦿
ہماری آیتوں پر بس وہی لوگ ایمان لاتے ہیں جن کو جب بھی ان (آیتوں) کے ساتھ نصیحت کی جائے تو وہ سجدے میں گر جاتے ہیں اور اپنے پروردگار کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور وہ تکبر نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
خر | flow | trickle down | leaked | oozed | running water making a loud sound | rumble | rustle | go down
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
تَتَجَافَىٰ
[untranslated]
جُنُوبُهُمْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْمَضَاجِعِ
[untranslated]
يَدْعُونَ
[untranslated]
رَبَّهُمْ
[untranslated]
خَوْفًۭا
[untranslated]
وَطَمَعًۭا
[untranslated]
وَمِمَّا
[untranslated]
رَزَقْنَٰهُمْ
[untranslated]
يُنفِقُونَ
[untranslated]
٣٢
١٦
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ ٱلْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًۭا وَطَمَعًۭا وَمِمَّا رَزَقْنَٰهُمْ يُنفِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their sides vacate their beds to supplicate their Lord in fear and hope, and they spend out of what We have provided them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their sides give-up rest in beds in order to pray before their Lord in fear and hope. They spend for the cause of God out of what we have given them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their sides draw away from (their) beds, they call upon their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We have given them.
- Shakir, Habib
⦿
They forsake their beds, calling upon their Lord in fear and in hope, and spend out of what We have provided them with.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے پہلو بستر سے الگ رہتے ہیں اور وہ اپنے پروردگار کو خوف اور طمع کی بنیاد پر پکارتے رہتے ہیں اور ہمارے دیئے ہوئے رزق سے ہماری راہ میں انفاق کرتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن کی پیٹھیں بستروں سے الگ رہتی ہیں، اپنے رب کو خوف اور طمع کے ساتھ پکارتے ہیں، اور جو کچھ رزق ہم نے اُنہیں دیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کی کروٹیں جدا ہوتی ہیں خوابگاہوں ہسے اور اپنے رب کو پکارتے ہیں ڈرتے اور امید کرتے اور ہمارے دیے ہوئے سے کچھ خیرات کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(رات کے وقت) ان کے پہلو بستروں سے الگ رہتے ہیں (اور) وہ بیم و امید سے اپنے پروردگار کو پکارتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نفق | spend | channel | tunnel | promote | distribute | mole hole | hole | sell well | have several openings of different sizes (being different at different places)
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
ما | what | not | why | how | which | where
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
جنب | side | at a distance | remove from | desire towards
فَلَا
[untranslated]
تَعْلَمُ
[untranslated]
نَفْسٌۭ
[untranslated]
مَّآ
[untranslated]
أُخْفِىَ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قُرَّةِ
[untranslated]
أَعْيُنٍۢ
[untranslated]
جَزَآءًۢ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٢
١٧
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌۭ مَّآ أُخْفِىَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍۢ جَزَآءًۢ بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No one knows what delights have been kept hidden for them [in the Hereafter] as a reward for what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
No soul knows what delight awaits them as the reward for their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So no soul knows what is hidden for them of that which will refresh the eyes; a reward for what they did.
- Shakir, Habib
⦿
No soul knows what joy is kept hidden in store for them as a reward for their labours.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس کسی نفس کو نہیں معلوم ہے کہ اس کے لئے کیا کیا خنکی چشم کا سامان چھپا کر رکھا گیا ہے جو ان کے اعمال کی جزا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جیسا کچھ آنکھوں کی ٹھنڈک کا سامان ان کے اعمال کی جزا میں ان کے لیے چھپا رکھا گیا ہے اس کی کسی متنفس کو خبر نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کسی جی کو نہیں معلوم جو آنکھ کی ٹھنڈک ان کے لیے چھپا رکھی ہے صلہ ان کے کاموں کا
- Ahmed Raza
⦿
پس کوئی شخص نہیں جانتا کہ ان کے (اچھے) اعمال کے صلہ میں ان کی آنکھوں کی ٹھنڈک کی کیا کیا نعمتیں چھپا کر رکھی گئی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ما | what | not | why | how | which | where
نفس | self | person | psyche
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ف | then | thus | hence | so | when
أَفَمَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مُؤْمِنًۭا
[untranslated]
كَمَن
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
فَاسِقًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَسْتَوُۥنَ
[untranslated]
٣٢
١٨
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًۭا كَمَن كَانَ فَاسِقًۭا ۚ لَّا يَسْتَوُۥنَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is someone who is faithful like someone who is a transgressor? They are not equal.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is a believer equal to an evil-doer? They are not equal at all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is he then who is a believer like him who is a transgressor? They are not equal.
- Shakir, Habib
⦿
So, is someone who believes equal to someone who defies God? No, they are not equal.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا وہ شخص جو صاحبِ ایمان ہے اس کے مثل ہوجائے گا جو فاسق ہے ہرگز نہیں دونوں برابر نہیں ہوسکتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلا کہیں یہ ہو سکتا ہے کہ جو شخص مومن ہو وہ اُس شخص کی طرح ہو جائے جو فاسق ہو؟ یہ دونوں برابر نہیں ہو سکتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا جو ایمان والا ہے وہ اس جیسا ہوجائے گا جو بے حکم ہے یہ برابر نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
تو کیا جو مؤمن ہے وہ فاسق کی مانند ہو سکتا ہے؟ یہ برابر نہیں ہو سکتے۔
- Najafi, Muhammad
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
لا | not | negate the following
فسق | liberty | crossing limit | immorality
ك | you | your singular person | as | like
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
أَمَّا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
فَلَهُمْ
[untranslated]
جَنَّٰتُ
[untranslated]
ٱلْمَأْوَىٰ
[untranslated]
نُزُلًۢا
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٣٢
١٩
أَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ فَلَهُمْ جَنَّٰتُ ٱلْمَأْوَىٰ نُزُلًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have faith and do righteous deeds, for them will be the gardens of the Abode—a hospitality for what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers will have Paradise for their dwelling as the reward of their good deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
As for those who believe and do good, the gardens are their abiding-place; an entertainment for what they did.
- Shakir, Habib
⦿
Those who believe and do good deeds shall be lodged in the Gardens of Paradise as a reward for what they have done.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک اعمال کئے ہیں ان کے لئے آرام کرنے کی جنتیں ہیں جو ان کے اعمال کی جزا ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ ایمان لائے ہیں اور جنہوں نے نیک عمل کیے ہیں اُن کے لیے تو جنتوں کی قیام گاہیں ہیں، ضیافت کے طور پر اُن کے اعمال کے بدلے میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے ان کے لیے بسنے کے باغ ہیں، ان کے کاموں کے صلہ میں مہمانداری
- Ahmed Raza
⦿
پس جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل (بھی) کئے تو ان کے (اچھے) اعمال کے صلہ میں مہمانی کے طور پر ان کے (آرام) کے لئے جنتوں کی قیام گاہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ف | then | thus | hence | so | when
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
وَأَمَّا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
فَسَقُوا۟
[untranslated]
فَمَأْوَىٰهُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلَّمَآ
[untranslated]
أَرَادُوٓا۟
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَخْرُجُوا۟
[untranslated]
مِنْهَآ
[untranslated]
أُعِيدُوا۟
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَقِيلَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
ذُوقُوا۟
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلنَّارِ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٣٢
٢٠
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ فَسَقُوا۟ فَمَأْوَىٰهُمُ ٱلنَّارُ ۖ كُلَّمَآ أَرَادُوٓا۟ أَن يَخْرُجُوا۟ مِنْهَآ أُعِيدُوا۟ فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلنَّارِ ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تُكَذِّبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who have transgressed, their refuge will be the Fire. Whenever they seek to leave it, they will be turned back into it and told: [Taste the punishment of the Fire which you used to deny.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, the dwelling of the sinful ones will be hell fire. Each time they try to come out, they will be turned back with this remark, [Suffer the torment of the fire which you had called a lie].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for those who transgress, their abode is the fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the fire which you called a lie.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who defy God, their home shall be the Fire. Whenever they try to escape it, they shall be driven back into it, and they shall be told, [Taste the torment of the Fire, which you have persistently denied.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے فسق اختیار کیا ہے ان کا ٹھکاناجہّنم ہے کہ جب اس سے نکلنے کا ارادہ کریں گے تو دوبارہ پلٹا دیئے جائیں گے اور کہا جائے گا کہ اس جہنمّ کی آگ کا مزہ چکھو جس کا تم انکار کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جنہوں نے فسق اختیار کیا ہے اُن کا ٹھکانا دوزخ ہے جب کبھی وہ اس سے نکلنا چاہیں گے اسی میں دھکیل دیے جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ چکھو اب اُسی آگ کے عذاب کا مزا جس کو تم جھٹلایا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رہے وہ جو بے حکم ہیں ان کا ٹھکانا آ گ ہے، جب کبھی اس میں سے نکلنا چاہیں گے پھر اسی میں پھیر دیے جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا چکھو اس آگ کا عذاب جسے تم جھٹلاتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جنہوں نے نافرمانی کی ان کا ٹھکانا آتش دوزخ ہے وہ جب بھی اس میں سے نکلنا چاہیں گے تو اسی میں لوٹا دیئے جائیں گے اور ان سے کہا جائے گا کہ اسی آگ کے عذاب کا مزہ چکھو جسے تم جھٹلاتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فى | in | within | inside
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
كل | all | every | each | fatigue | either
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
فسق | liberty | crossing limit | immorality
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
وَلَنُذِيقَنَّهُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلْأَدْنَىٰ
[untranslated]
دُونَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ٱلْأَكْبَرِ
[untranslated]
لَعَلَّهُمْ
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٣٢
٢١
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَدْنَىٰ دُونَ ٱلْعَذَابِ ٱلْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We shall surely make them taste the nearer punishment prior to the greater punishment, so that they may come back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall certainly make them suffer worldly torment before suffering the great torment so that perhaps they may return to Us.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most certainly We will make them taste of the nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
- Shakir, Habib
⦿
And most surely We will make them taste a lesser punishment before the greater punishment, so that perhaps they may return to Us in repentance.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم یقینا بڑے عذاب سے پہلے انہیں معمولی عذاب کا مزہ چکھائیں گے کہ شاید اسی طرح راہ راست پر پلٹ آئیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس بڑے عذاب سے پہلے ہم اِسی دنیا میں (کسی نہ کسی چھوٹے) عذاب کا مزا اِنہیں چکھاتے رہیں گے، شاید کہ یہ (اپنی باغیانہ روش سے) باز آ جائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور ہم انہیں چکھائیں گے کچھ نزدیک کا عذاب اس بڑے عذاب سے پہلے جسے دیکھنے والا امید کرے کہ ابھی باز آئیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم انہیں (قیامت والے) بڑے عذاب سے پہلے چھوٹے عذاب کا مزہ چکھائیں گے تاکہ یہ باز آجائیں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
وَمَنْ
[untranslated]
أَظْلَمُ
[untranslated]
مِمَّن
[untranslated]
ذُكِّرَ
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِ
[untranslated]
رَبِّهِۦ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
أَعْرَضَ
[untranslated]
عَنْهَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
مُنتَقِمُونَ
[untranslated]
٣٢
٢٢
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِۦ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَآ ۚ إِنَّا مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Who is a greater wrongdoer than him who is reminded of his Lord]s signs, whereat he disregards them? Indeed, We shall take vengeance upon the guilty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Who are more unjust than those who are reminded of the revelation of their Lord, but have ignored them? We will take revenge on the criminal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And who is more unjust than he who is reminded of the communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give punishment to the guilty.
- Shakir, Habib
⦿
Who does greater wrong than someone who, when revelations of his Lord are recited to him, turns away from them? We shall inflict retribution on the guilty.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس سے بڑا ظالم کون ہے جسے آیات هالہٰیہ کی یاد دلائی جائے اور پھر اس سے اعراض کرے تو ہم یقینا مجرمین سے انتقام لینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس سے بڑا ظالم کون ہو گا جسے اس کے رب کی آیات کے ذریعہ سے نصیحت کی جائے اور پھر وہ ان سے منہ پھیر لے ایسے مجرموں سے تو ہم انتقام لے کر رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے بڑھ کر ظالم کون جسے اس کے رب کی آیتوں سے نصیحت کی گئی پھر اس نے ان سے منہ پھیر لیا بیشک ہم مجرموں سے بدلہ لینے والے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس شخص سے بڑا ظالم کون ہوگا جسے اس کے پروردگار کی آیتوں کے ذریعہ سے نصیحت کی جائے (اور) پھر وہ ان سے روگردانی کرے۔ بے شک ہم مجرموں سے انتقام لینے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نقم | revenge | vengeance | full of rancour | mad angry | reprisal | punishment | spite
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَلَقَدْ
[untranslated]
ءَاتَيْنَا
[untranslated]
مُوسَى
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَكُن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مِرْيَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
لِّقَآئِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَجَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
هُدًۭى
[untranslated]
لِّبَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٣٢
٢٣
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ فَلَا تَكُن فِى مِرْيَةٍۢ مِّن لِّقَآئِهِۦ ۖ وَجَعَلْنَٰهُ هُدًۭى لِّبَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave Moses the Book, [declaring], [Do not be in doubt about the encounter with Him,] and We made it a [source of] guidance for the Children of Israel.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave the Book to Moses - do not have any doubt about the Day of Judgment - and made it a guide for the children of Israel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave the Book to Musa, so be not in doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of Israel.
- Shakir, Habib
⦿
We gave Moses the Scripture, so [Muhammad] do not doubt that you are receiving it, just as We made it a guide for the Children of Israel.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی علیھ السّلام کو بھی کتاب عطا کی ہے لہذا آپ کو اپنے قرآن کے منجانب اللہ ہونے میں شک نہیں ہونا چاہئے اور ہم نے کتاب هموسٰی علیھ السّلام کو بنی اسرائیل کے لئے ہدایت قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس سے پہلے ہم موسیٰؑ کو کتاب دے چکے ہیں، لہٰذا اُسی چیز کے ملنے پر تمہیں کوئی شک نہ ہونا چاہیے اُس کتاب کو ہم نے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت بنایا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا فرمائی تو تم اس کے ملنے میں شک نہ کرو اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لیے ہدایت کیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ (ع)کو کتاب (توراۃ) عطا کی تھی۔ تو آپ کو ایسی کتاب کے ملنے پر شک میں نہیں پڑنا چاہیے اور ہم نے اسے بنی اسرائیل کے لئے ذریعۂ ہدایت بنایا تھا۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
مِنْهُمْ
[untranslated]
أَئِمَّةًۭ
[untranslated]
يَهْدُونَ
[untranslated]
بِأَمْرِنَا
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
صَبَرُوا۟
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
يُوقِنُونَ
[untranslated]
٣٢
٢٤
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةًۭ يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا۟ ۖ وَكَانُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا يُوقِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they had been patient and had conviction in Our signs, We appointed amongst them imams to guide [the people] by Our command.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We appointed some of the Israelites as leaders for their exercising patience to guide the others to Our commands. They had firm belief in Our revelations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made of them Imams to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our communications.
- Shakir, Habib
⦿
We appointed leaders from among them, guiding by Our command when they were steadfast and when they had firm faith in Our signs.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان میں سے کچھ لوگوں کو امام اور پیشوا قرار دیا ہے جو ہمارے امر سے لوگوں کی ہدایت کرتے ہیں اس لئے کہ انہوں نے صبر کیا ہے اور ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب انہوں نے صبر کیا اور ہماری آیات پر یقین لاتے رہے تو ان کے اندر ہم نے ایسے پیشوا پیدا کیے جو ہمارے حکم سے رہنمائی کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے ان میں سے کچھ امام بنائے کہ ہمارے حکم سے بناتے جبکہ انہوں نے صبر کیا اور وہ ہماری آیتوں پر یقین لاتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ان میں سے بعض کو ایسا امام و پیشوا قرار دیا تھا جو ہمارے حکم سے ہدایت کیا کرتے تھے جب کہ انہوں نے صبر کیا تھا اور وہ ہماری آیتوں پر یقین رکھتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
لما | then for what (reason)? | then for when
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
هد ⇐ | research is going on
ام ⇐ امام | director | tool used to check level of walls while building
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
إِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
يَفْصِلُ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
فِيمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
فِيهِ
[untranslated]
يَخْتَلِفُونَ
[untranslated]
٣٢
٢٥
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever's) differences on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.
- Shakir, Habib
⦿
Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک آپ کا پروردگار ان کے درمیان روزِ قیامت ان تمام باتوں کا فیصلہ کردے گا جن میں یہ آپس میں اختلاف رکھتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً تیرا رب ہی قیامت کے روز اُن باتوں کا فیصلہ کرے گا جن میں (بنی اسرائیل) باہم اختلاف کرتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک تمہارا رب ان میں فیصلہ کردے گا قیامت کے دن جس بات میں اختلاف کرتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
بے شک آپ کا پروردگار قیامت کے دن ان کے درمیان فیصلہ کرے گا۔ ان باتوں میں جن میں وہ باہم اختلاف کیا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فى | in | within | inside
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فصل | separate | part | oneself from | disconnect | explain | open it up | cut open so something can come forth | disunite | disjoin
هو | he | it | this | its | him
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَهْدِ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
كَمْ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهِم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْقُرُونِ
[untranslated]
يَمْشُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مَسَٰكِنِهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَٰتٍ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
٣٢
٢٦
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ ٱلْقُرُونِ يَمْشُونَ فِى مَسَٰكِنِهِمْ ۚ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍ ۖ أَفَلَا يَسْمَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Does it not dawn upon them how many generations We have destroyed before them, amid [the ruins of] whose dwellings they walk? There are indeed signs in that. Will they not then listen?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Was it not a lesson for them, (the unbelievers), that We destroyed the many generations living before them among whose ruined dwellings they are now walking. In this there is many evidence (of the truth). Will they not then listen?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Does it not point out to them the right way, how many of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them? Most surely there are signs in this; will they not then hear?
- Shakir, Habib
⦿
Does it not guide them [to see] how many generations We destroyed before them, among whose ruined dwellings they now walk about? There truly are signs in this -- will they not listen?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا ان کی ہدایت کے لئے یہ کافی نہیں ہے کہ ہم نے ان سے پہلے بہت سی قوموں کو ہلاک کردیا ہے جن کی بستیوں میں یہ چل پھررہے ہیں اور اس میں ہماری بہت سی نشانیاں ہیں تو کیا یہ سنتے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا اِن لوگوں کو (اِن تاریخی واقعات میں) کوئی ہدایت نہیں ملی کہ ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہم ہلاک کر چکے ہیں جن کے رہنے کی جگہوں میں آج یہ چلتے پھرتے ہیں؟ اس میں بڑی نشانیاں ہیں، کیا یہ سنتے نہیں ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا انہیں اس پر ہدایت نہ ہوئی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی سنگتیں (قومیں) ہلاک کردیں کہ آج یہ ان کے گھروں میں چل پھر رہے ہیں بیشک اس میں ضرور نشانیاں ہیں تو کیا سنتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا اس بات سے بھی اللہ نے انہیں ہدایت نہیں کی کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کر دیا ہے جن کے مکانات میں یہ (آج) چل پھر رہے ہیں۔ بے شک اس میں (عبرت کیلئے) بڑی نشانیاں ہیں کیا یہ لوگ سنتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | not | negate the following
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
فى | in | within | inside
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كم | you (three or more)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هد ⇐ | research is going on
لم | not | did not | negation of past actions
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَرَوْا۟
[untranslated]
أَنَّا
[untranslated]
نَسُوقُ
[untranslated]
ٱلْمَآءَ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ٱلْجُرُزِ
[untranslated]
فَنُخْرِجُ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
زَرْعًۭا
[untranslated]
تَأْكُلُ
[untranslated]
مِنْهُ
[untranslated]
أَنْعَٰمُهُمْ
[untranslated]
وَأَنفُسُهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
يُبْصِرُونَ
[untranslated]
٣٢
٢٧
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ أَنَّا نَسُوقُ ٱلْمَآءَ إِلَى ٱلْأَرْضِ ٱلْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِۦ زَرْعًۭا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَٰمُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ ۖ أَفَلَا يُبْصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they not see that We carry water to the parched earth and with it We bring forth crops, from which they eat, themselves and their cattle? Will they not then see?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen that We drive the water to the barren land and cause crops to grow which they and their cattle consume? Why, then, they will not see?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not see that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their cattle and they themselves eat; will they not then see?
- Shakir, Habib
⦿
Have they not seen that We drive the water to the barren land and produce thereby crops of which their cattle and they themselves eat? Will they not then see?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے یہ نہیں دیکھا ہے کہ ہم پانی کو چٹیل میدان کی طرف بہالے جاتے ہیں اور اس کے ذریعہ زراعت پیدا کرتے ہیں جسے یہ خود بھی کھاتے ہیں اور ان کے جانور بھی کھاتے ہیں تو کیا یہ دیکھتے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا اِن لوگوں نے یہ منظر کبھی نہیں دیکھا کہ ہم ایک بے آب و گیاہ زمین کی طرف پانی بہا لاتے ہیں، اور پھر اسی زمین سے وہ فصل اُگاتے ہیں جس سے ان کے جانوروں کو بھی چارہ ملتا ہے اور یہ خود بھی کھاتے ہیں؟ تو کیا انہیں کچھ نہیں سوجھتا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا نہیں دیکھتے کہ ہم پانی بھیجتے ہیں خشک زمین کی طرف پھر اس سے کھیتی نکالتے ہیں کہ اس میں سے ان کے چوپائے اور وہ خود کھاتے ہیں تو کیا انہیں سوجھتانہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم بنجر زمین کی طرف پانی کو بہا لے جاتے ہیں پھر اس سے ایسی کھیتی اگاتے ہیں جس میں ان کے چوپائے بھی کھاتے ہیں اور خود بھی تو کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
لا | not | negate the following
نفس | self | person | psyche
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ب | with | about | through | by | around | regarding
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
مَتَىٰ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْفَتْحُ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٣٢
٢٨
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [When will this judgement be, if you are truthful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [If what you say is true, when will the final triumph come?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: When will this judgment take place, If you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
And they say, [When will this judgement come, if you are telling the truth?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ آخر وہ فتح کا دن کب آئے گا اگر آپ لوگ سچےّ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ کہتے ہیں کہ ——یہ فیصلہ کب ہو گا اگر تم سچے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں یہ فیصلہ کب ہوگا اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ لوگ یہ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو (بتاؤ) یہ فتح (فیصلہ) کب ہوگا؟
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
متى | when | whensoever | be related to
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْفَتْحِ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَنفَعُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوٓا۟
[untranslated]
إِيمَٰنُهُمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يُنظَرُونَ
[untranslated]
٣٢
٢٩
قُلْ يَوْمَ ٱلْفَتْحِ لَا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ إِيمَٰنُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [On the day of judgement their [newly found] faith will not avail the faithless, nor will they be granted any respite.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [On the Day of Judgement it will be of no benefit to those who were bent on denying the truth, if they [then] believe! They will be granted no respite.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کہہ دیجئے کہ فتح کے دن پھر کفر اختیار کرنے والوں کا ایمان کام نہیں آئے گا اور نہ انہیں مہلت ہی دی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے کہو ——فیصلے کے دن ایمان لانا اُن لوگوں کے لیے کچھ بھی نافع نہ ہو گا جنہوں نے کفر کیا ہے اور پھر اُن کو کوئی مہلت نہ ملے گی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ فیصلہ کے دن کافروں کو ان کا ایمان لانا نفع نہ دے گا اور نہ انہیں مہلت ملے
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے کہ فتح (فیصلہ) والے دن کافروں کو ان کا ایمان لانا کوئی فائدہ نہ دے گا اور نہ ہی انہیں مہلت دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هم | them (three or more)
و | and | while | additionally
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لا | not | negate the following
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
يوم | day | time | era | period | stages
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَعْرِضْ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
وَٱنتَظِرْ
[untranslated]
إِنَّهُم
[untranslated]
مُّنتَظِرُونَ
[untranslated]
٣٢
٣٠
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَٱنتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So turn away from them, and wait. They too are waiting.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Turn away from them and wait. They are, also, waiting.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore turn away from them and wait, surely they too are waiting.
- Shakir, Habib
⦿
So turn away from them and wait. They too are waiting.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ ان سے کنارہ کش رہیں اور وقت کا انتظار کریں کہ یہ بھی انتظار کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، اِنہیں ان کے حال پر چھوڑ دو اور انتظار کرو، یہ بھی منتظر ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان سے منہ پھیرلو اور انتظار کرو بیشک انہیں بھی انتظار کرنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
سو آپ ان سے بے اعتنائی کریں اور انتظار کریں۔ وہ بھی انتظار کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.