Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
31:17 — 31:27
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
يَٰبُنَىَّ
[untranslated]
أَقِمِ
[untranslated]
ٱلصَّلَوٰةَ
[untranslated]
وَأْمُرْ
[untranslated]
بِٱلْمَعْرُوفِ
[untranslated]
وَٱنْهَ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْمُنكَرِ
[untranslated]
وَٱصْبِرْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَصَابَكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَزْمِ
[untranslated]
ٱلْأُمُورِ
[untranslated]
٣١
١٧
يَٰبُنَىَّ أَقِمِ ٱلصَّلَوٰةَ وَأْمُرْ بِٱلْمَعْرُوفِ وَٱنْهَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ وَٱصْبِرْ عَلَىٰ مَآ أَصَابَكَ ۖ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O my son! Maintain the prayer and bid what is right and forbid what is wrong, and be patient through whatever may befall you. That is indeed the steadiest of courses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
My son, be steadfast in prayer. Make others do good. Prevent them from doing evil. Be patient in hardship. Patience comes from faith and determination.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O my son! keep up prayer and enjoin the good and forbid the evil, and bear patiently that which befalls you; surely these acts require courage;
- Shakir, Habib
⦿
O my dear son! Say your prayers regularly, and enjoin good, and forbid evil, and endure patiently whatever may befall you. Surely, this is something which requires firm resolve.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیٹا نماز قائم کرو, نیکیوں کا حکم دو, برائیوں سے منع کرو, اور اس راہ میں جو مصیبت پڑے اس پر صبر کرو کہ یہ بہت بڑی ہمت کا کام ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بیٹا، نماز قائم کرنے کا حکم دے، بدی سے منع کر، اور جو مصیبت بھی پڑے اس پر صبر کر یہ وہ باتیں ہیں جن کی بڑی تاکید کی گئی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میرے بیٹے! نماز برپا رکھ اور اچھی بات کا حکم دے اور بری بات سے منع کر اور جو افتاد تجھ پر پڑے اس پر صبر کر، بیشک یہ ہمت کے کام ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے بیٹا! نماز قائم کر اور نیکی کا حکم دے اور برائی سے منع کر اور جو مصیبت پیش آئے اس پر صبر کر۔ بے شک یہ (صبر) عزم و ہمت کے کاموں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
عزم | intention | resoluteness | determination | resource | purpose | grit
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صب | aim | falling | descended from above | slide down | assault | shoot | shine | range | pour | intimate | approve | accept | satisfy | required position | correct | make right
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَلَا
[untranslated]
تُصَعِّرْ
[untranslated]
خَدَّكَ
[untranslated]
لِلنَّاسِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَمْشِ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
مَرَحًا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُحِبُّ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
مُخْتَالٍۢ
[untranslated]
فَخُورٍۢ
[untranslated]
٣١
١٨
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى ٱلْأَرْضِ مَرَحًا ۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍۢ فَخُورٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not turn your cheek away disdainfully from the people, and do not walk exultantly on the earth. Indeed Allah does not like any swaggering braggart.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not scornfully turn your face away from people. Do not walk around puffed-up with pride; God does not love arrogant and boastful people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not turn your face away from people in contempt, nor go about in the land exulting overmuch; surely Allah does not love any self-conceited boaster;
- Shakir, Habib
⦿
Do not avert your face from people out of haughtiness and do not walk with pride on the earth: for, behold, God does not love arrogant and boastful people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار لوگوں کے سامنے اکڑ کر منہ نہ پُھلا لینا اور زمین میں غرور کے ساتھ نہ چلنا کہ خدا اکڑنے والے اور مغرور کو پسند نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لوگوں سے منہ پھیر کر بات نہ کر، نہ زمین میں اکڑ کر چل، اللہ کسی خود پسند اور فخر جتانے والے شخص کو پسند نہیں کرتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کسی سے بات کرنے میں اپنا رخسارہ کج نہ کر اور زمین میں اِتراتا نہ چل، بیشک اللہ کو نہیں بھاتا کوئی اِتراتا فخر کرتا،
- Ahmed Raza
⦿
اور (تکبر سے) اپنا رخسار لوگوں سے نہ پھیر اور زمین پر ناز و انداز سے نہ چل۔ بے شک خدا تکبر کرنے والے (اور) بہت فخر کرنے والے کو دوست نہیں رکھتا۔
- Najafi, Muhammad
خيل | to fancy | think | intricate | imagine | consider | envision | seem like | reveal itself | doubt | uncertain | a exhibit | pride | being great in one's own imagination | a haughty horse
كل | all | every | each | fatigue | either
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
و | and | while | additionally
وَٱقْصِدْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مَشْيِكَ
[untranslated]
وَٱغْضُضْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
صَوْتِكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
أَنكَرَ
[untranslated]
ٱلْأَصْوَٰتِ
[untranslated]
لَصَوْتُ
[untranslated]
ٱلْحَمِيرِ
[untranslated]
٣١
١٩
وَٱقْصِدْ فِى مَشْيِكَ وَٱغْضُضْ مِن صَوْتِكَ ۚ إِنَّ أَنكَرَ ٱلْأَصْوَٰتِ لَصَوْتُ ٱلْحَمِيرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be modest in your bearing, and lower your voice. Indeed the ungainliest of voices is the donkey]s voice.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Be moderate in your walking and your talking. The most unpleasant sound is the braying of donkeys.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And pursue the right course in your going about and lower your voice; surely the most hateful of voices is braying of the asses.
- Shakir, Habib
⦿
Walk modestly and lower your voice, for the ugliest of all voices is the braying of the ass.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اپنی رفتار میں میانہ روی سے کام لینا اور اپنی آواز کو دھیما رکھنا کہ سب سے بدتر آواز گدھے کی آواز ہوتی ہے (جو بلاسبب بھونڈے انداز سے چیختا رہتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنی چال میں اعتدال اختیار کر، اور اپنی آواز ذرا پست رکھ، سب آوازوں سے زیادہ بُری آواز گدھوں کی آواز ہوتی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میانہ چال چل اور اپنی آواز کچھ پست کر بیشک سب آوازوں میں بری آواز، آواز گدھے کی
- Ahmed Raza
⦿
اور اپنی رفتار (چال) میں میانہ روی اختیار کر اور اپنی آواز دھیمی رکھ۔ بے شک سب آوازوں میں سے زیادہ ناگوار آواز گدھوں کی ہوتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
حمر | belonging to Equus genus | redish | to peel off (skin) | bad smell from mouth | fierce | vehement | brownness | reddenning | violent | genus of donkey | horses | zebras | mules
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
فى | in | within | inside
أَلَمْ
[untranslated]
تَرَوْا۟
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
سَخَّرَ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَأَسْبَغَ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
نِعَمَهُۥ
[untranslated]
ظَٰهِرَةًۭ
[untranslated]
وَبَاطِنَةًۭ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَمِنَ
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يُجَٰدِلُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
بِغَيْرِ
[untranslated]
عِلْمٍۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
هُدًۭى
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
كِتَٰبٍۢ
[untranslated]
مُّنِيرٍۢ
[untranslated]
٣١
٢٠
أَلَمْ تَرَوْا۟ أَنَّ ٱللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُۥ ظَٰهِرَةًۭ وَبَاطِنَةًۭ ۗ وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يُجَٰدِلُ فِى ٱللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍۢ وَلَا هُدًۭى وَلَا كِتَٰبٍۢ مُّنِيرٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you not see that Allah has disposed for you whatever there is in the heavens and whatever there is in the earth and He has showered upon you His blessings, the outward, and the inward? Yet among the people are those who dispute concerning Allah without any knowledge or guidance or an illuminating scripture.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you not seen that God has made all that is in the heavens and the earth, subservient to you (human beings), and has extended and perfected for you His apparent and unseen bounties? Some people argue about God without knowledge, guidance, or an enlightening book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you not see that Allah has made what is in the heavens and what is in the earth subservient to you, and made complete to you His favors outwardly and inwardly? And among men is he who disputes in respect of Allah though having no knowledge nor guidance, nor a book giving light.
- Shakir, Habib
⦿
Have you not seen that God has subjected to you whatever is in the heavens and whatever is on the earth, and has completed His favours to you, both seen and unseen? Yet there are some who dispute concerning God, without knowledge or guidance or an enlightening Book.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم لوگوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ نے زمین و آسمان کی تمام چیزوں کو تمہارے لئے لَسخّر کردیا ہے اور تمہارے لئے تمام ظاہری اور باطنی نعمتوں کو مکمل کردیا ہے اور لوگوں میں بعض ایسے بھی ہیں جو علم و ہدایت اور روشن کتاب کے بغیر بھی خدا کے بارے میں بحث کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم لوگ نہیں دیکھتے کہ اللہ نے زمین اور آسمانوں کی ساری چیزیں تمہارے لیے مسخر کر رکھی ہیں اور اپنی کھلی اور چھپی نعمتیں تم پر تمام کر دی ہیں؟ اِس پر حال یہ ہے کہ انسانوں میں سے کچھ لوگ ہیں جو اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہیں بغیر اس کے کہ ان کے پاس کوئی عِلم ہو، یا ہدایت، یا کوئی روشنی دکھانے والی کتاب
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے نہ دیکھا کہ اللہ نے تمہارے لیے کام میں لگائے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہیں اور تمہیں بھرپور دیں اپنی نعمتیں ظاہر اور چھپی اور بعضے آدمی اللہ کے بارے میں جھگڑتے ہیں یوں کہ نہ علم نہ عقل نہ کوئی روشن کتاب
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نہیں دیکھتے کہ جو کچھ آسمانوں میں ہے اور جو کچھ زمین میں ہے اللہ تعالیٰ نے سب کو تمہارے لئے مسخر کر دیا ہے اور اپنی سب ظاہری اور باطنی نعمتیں تم پر تمام کر دی ہیں اور لوگوں میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو علم، ہدایت اور روشن کتاب کے بغیر خدا کے بارے میں بحث و تکرار کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
و | and | while | additionally
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
غير | exception | estranged | alienate | other than
جدل | twist | knock down | contention | controversy | argumentation | dialectic | disputation
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بطن | stomach | belly | abdomen | litter | clan | corporation
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سخر | mock | insult | made fun of | deride | sneer | gibe | flout | sarcasm | subjugate or repress | exploit | make use of | use | work or develop fully
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَإِذَا
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱتَّبِعُوا۟
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنزَلَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
نَتَّبِعُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
وَجَدْنَا
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
ءَابَآءَنَآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَوَلَوْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
يَدْعُوهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
عَذَابِ
[untranslated]
ٱلسَّعِيرِ
[untranslated]
٣١
٢١
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ قَالُوا۟ بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ ءَابَآءَنَآ ۚ أَوَلَوْ كَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ ٱلسَّعِيرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were inviting them unto the doom of flame?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they are told, [Follow what Allah has sent down,] they say, [No, we will follow what we found our fathers following.] What! Even if Satan be calling them to the punishment of the Blaze?
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are told to follow what God has revealed to them, they say, [We shall only follow our father's way of life.] Will they follow it even if it is Satan who is calling them to the burning torment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when it is said to them: Follow what Allah has revealed, they say: Nay, we follow that on which we found our fathers. What! though the Shaitan calls them to the chastisement of the burning fire!
- Shakir, Habib
⦿
When they are told to follow the [Revelations] that God has sent down, they say, [No, we shall follow the ways that we found our fathers [following].] Yes! Even though Satan is inviting them to the punishment of the burning Fire?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو کچھ اللہ نے نازل کیا ہے اس کا اتباع کرو تو کہتے ہیں کہ ہم اس کا اتباع کرتے ہیں جس پر اپنے باپ دادا کو عمل کرتے دیکھا ہے چاہے شیطان ان کو عذاب جہّنم کی طرف دعوت دے رہا ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ پیروی کرو اُس چیز کی جو اللہ نے نازل کی ہے تو کہتے ہیں کہ ہم تو اُس چیز کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے کیا یہ انہی کی پیروی کریں گے خواہ شیطان اُن کو بھڑکتی ہوئی آگ ہی کی طرف کیوں نہ بلاتا رہا ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ان سے کہا جائے اس کی پیروی کرو جو اللہ نے اتارا تو کہتے ہیں بلکہ ہم تو اس کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کوپایا کیا اگرچہ شیطان ان کو عذاب دوزخ کی طرف بلاتا ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اس چیز کی پیروی کرو جو اللہ نے نازل کی ہے تو وہ کہتے ہیں کہ (نہیں) بلکہ ہم تو اس کی پیروی کریں گے جس پر ہم نے اپنے باپ دادا کو پایا ہے۔ کیا (یہ جب بھی انہی کی پیروی کریں گے) اگرچہ شیطان ان (بڑوں) کو بھڑکتی آگ کے عذاب کی طرف بلا رہا ہو؟
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
بل | no | rather | contrary | notify | but
له | him | it | that | his
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَمَن
[untranslated]
يُسْلِمْ
[untranslated]
وَجْهَهُۥٓ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
مُحْسِنٌۭ
[untranslated]
فَقَدِ
[untranslated]
ٱسْتَمْسَكَ
[untranslated]
بِٱلْعُرْوَةِ
[untranslated]
ٱلْوُثْقَىٰ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَإِلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
ٱلْأُمُورِ
[untranslated]
٣١
٢٢
وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌۭ فَقَدِ ٱسْتَمْسَكَ بِٱلْعُرْوَةِ ٱلْوُثْقَىٰ ۗ وَإِلَى ٱللَّهِ عَٰقِبَةُ ٱلْأُمُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever surrenders his heart to Allah and is virtuous, has certainly held fast to the firmest handle, and with Allah lies the outcome of all matters.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Whoever submits himself to the will of God in righteousness has certainly achieved a strong-hold. The end of all things is in the hands of God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever submits himself wholly to Allah and he is the doer of good (to others), he indeed has taken hold of the firmest thing upon which one can lay hold; and Allah's is the end of affairs.
- Shakir, Habib
⦿
He who submits himself completely to God, and is a doer of good, has surely grasped a strong handle, for the final outcome of all events rests with God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنا روئے حیات خدا کی طرف موڑ دے اور وہ نیک کردار بھی ہو تو اس نے ریسمان ہدایت کو مضبوطی سے پکڑ لیا ہے اور تمام امور کا انجام اللہ کی طرف ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو شخص اپنے آپ کو اللہ کے حوالہ کر دے اور عملاً وہ نیک ہو، اس نے فی الواقع ایک بھروسے کے قابل سہارا تھام لیا، اور سارے معاملات کا آخری فیصلہ اللہ ہی کے ہاتھ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جو اپنا منہ اللہ کی طرف جھکادے اور ہو نیکوکار تو بیشک اس نے مضبوط گرہ تھامی، اور اللہ ہی کی طرف ہے سب کاموں کی انتہا،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی اپنا رخ اللہ کی طرف جھکا دے (اپنے آپ کو اللہ کے حوالے کر دے) درآنحالیکہ وہ نیکوکار بھی ہو تو اس نے مضبوط راستہ (سہارا) پکڑ لیا ان (سب) نے ہماری ہی طرف لوٹ کر آنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
عرو | strike | afflict | take control | tie | bond | bound | noose | handle of a jug | befall
مسك | close-fisted | greedy | niggardly | stingy | make a sudden snatch at | seize | grip | take and keep a firm hold of something or somebody
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
حسن | beautiful | appealing | better | good
هو | he | it | this | its | him
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
وَمَن
[untranslated]
كَفَرَ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَحْزُنكَ
[untranslated]
كُفْرُهُۥٓ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
مَرْجِعُهُمْ
[untranslated]
فَنُنَبِّئُهُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
عَمِلُوٓا۟
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
عَلِيمٌۢ
[untranslated]
بِذَاتِ
[untranslated]
ٱلصُّدُورِ
[untranslated]
٣١
٢٣
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُۥٓ ۚ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those who are faithless, let their faithlessness not grieve you. To Us will be their return, and We will inform them about what they have done. Indeed Allah knows best what is in the breasts.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), do not let the disbelievers grieve you. To Us they will all return and We shall tell them all about what they have done. God knows best what is in everyone's hearts.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whoever disbelieves, let not his disbelief grieve you; to Us is their return, then will We inform them of what they did surely Allah is the Knower of what is in the breasts.
- Shakir, Habib
⦿
But if any reject the Faith, let not his rejection grieve you: for to Us they shall return, and We shall tell them the truth about their deeds: for God knows well all that is in the human hearts --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو کفر اختیار کرلے اس کے کفر سے تم کو رنجیدہ نہیں ہونا چاہئے کہ سب کی بازگشت ہماری ہی طرف ہے اور اس وقت ہم بتائیں گے کہ انہوں نے کیا کیا ہے بیشک اللہ دلوں کے رازوں کو بھی جانتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب جو کفر کرتا ہے اس کا کفر تمہیں غم میں مبتلا نہ کرے، انہیں پلٹ کر آنا تو ہماری ہی طرف ہے، پھر ہم انہیں بتا دیں گے کہ وہ کیا کچھ کر کے آئے ہیں یقیناً اللہ سینوں کے چھپے ہوئے راز تک جانتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو کفر کرے تو تم اس کے کفر سے غم نہ کھاؤ، انھیں ہماری ہی طرف پھرنا ہے ہم انہیں بتادیں گے جو کرتے تھے بیشک اللہ دلوں کی بات جانتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو کوئی کفر اختیار کرے تو (اے رسول(ص)) اس کا کفر آپ کو غمگین نہ کرے۔ پس (اس وقت) ہم انہیں بتائیں گے کہ جو کچھ وہ کیا کرتے تھے۔ بے شک اللہ سینوں کے اندر کی باتوں کو خوب جاننے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ب | with | about | through | by | around | regarding
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
ف | then | thus | hence | so | when
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نُمَتِّعُهُمْ
[untranslated]
قَلِيلًۭا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
نَضْطَرُّهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
عَذَابٍ
[untranslated]
غَلِيظٍۢ
[untranslated]
٣١
٢٤
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًۭا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We will provide for them for a short time, then We will shove them toward a harsh punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall allow them to enjoy themselves for a short while, then force them into severe torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We give them to enjoy a little, then will We drive them to a severe chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
We shall let them enjoy themselves for a little while, but then We shall drive them to a harsh punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم انہیں تھوڑے دن تک آرام دیں گے اور پھر سخت ترین عذاب کی طرف کھینچ کر لے آئیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم تھوڑی مدت انہیں دُنیا میں مزے کرنے کا موقع دے رہے ہیں، پھر ان کو بے بس کر کے ایک سخت عذاب کی طرف کھینچ لے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم انہیں کچھ برتنے دیں گے پھر انہیں بے بس کرکے سخت عذاب کی طرف لے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
ہم انہیں چند روزہ عیش کا موقع دیں گے اور پھر انہیں سخت عذاب کی طرف کشاں کشاں لے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
غلظ | crude | tough | rugged | strong | thick | sacred | boorish | inviolable
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
وَلَئِن
[untranslated]
سَأَلْتَهُم
[untranslated]
مَّنْ
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضَ
[untranslated]
لَيَقُولُنَّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلِ
[untranslated]
ٱلْحَمْدُ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَكْثَرُهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
٣١
٢٥
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُ ۚ قُلِ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If you ask them, [Who created the heavens and the earth?] they will surely say, [Allah.] Say, [All praise belongs to Allah!] But most of them do not know.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If you ask them, [Who has created the heavens and the earth,] they will certainly say, [God has created them.] Say, [It is only God who deserves all praise, but most of them do not know].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if you ask them who created the heavens and the earth, they will certainly say: Allah. Say: (All) praise is due to Allah; nay! most of them do not know.
- Shakir, Habib
⦿
If you should ask them, [Who created the heavens and the earth?] They will surely answer, [God.] Say, [Praise be to God!] But most of them do not understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر آپ ان سے سوال کریں کہ زمین و آسمان کا خالق کون ہے تو کہیں گے کہ اللہ تو پھر کہئے کہ ساری حمد اللہ کے لئے ہے اور ان کی اکثریت بالکل جاہل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر تم اِن سے پوچھو کہ زمین اور آسمانوں کو کس نے پیدا کیا ہے، تو یہ ضرور کہیں گے کہ اللہ نے کہو الحمدللہ مگر ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر تم ان سے پوچھو کس نے بنائے آسمان اور زمین تو ضرور کہیں گے اللہ نے، تم فرماؤ سب خوبیاں اللہ کو بلکہ ان میں اکثر جانتے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) اگر آپ ان (مشرکین) سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے؟ تو وہ (جواب میں) ضرور کہیں گے کہ اللہ نے! آپ کہئے! الحمدﷲ مگر ان میں سے اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
بل | no | rather | contrary | notify | but
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لِلَّهِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ٱلْغَنِىُّ
[untranslated]
ٱلْحَمِيدُ
[untranslated]
٣١
٢٦
لِلَّهِ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلْغَنِىُّ ٱلْحَمِيدُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
To Allah belongs whatever is in the heavens and the earth. Indeed Allah is the All-sufficient, the All-laudable.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To God belongs all that is in the heavens and the earth. He is Self-sufficient and Praiseworthy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
What is in the heavens and the earth is Allah's; surely Allah is the Self-sufficient, the Praised.
- Shakir, Habib
⦿
Whatever is in the heavens and the earth belongs to God. Assuredly, God is self-sufficient and praiseworthy.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللرُہی کے لئے زمین و آسمان کی تمام چیزیں ہیں اور وہی بے نیاز بھی ہے اور قابل ستائش بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمانوں اور زمین میں جو کچھ ہے اللہ ہی کا ہے، بے شک اللہ بے نیاز اور آپ سے آپ محمود ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہی کا ہے جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے بیشک اللہ ہی بے نیاز ہے سب خوبیوں سراہا،
- Ahmed Raza
⦿
جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے وہ سب اللہ ہی کا ہے۔ بے شک اللہ بے نیاز ہے اور لائقِ حمد و ثنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
غنى | [God quality] - richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
وَلَوْ
[untranslated]
أَنَّمَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَجَرَةٍ
[untranslated]
أَقْلَٰمٌۭ
[untranslated]
وَٱلْبَحْرُ
[untranslated]
يَمُدُّهُۥ
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِۦ
[untranslated]
سَبْعَةُ
[untranslated]
أَبْحُرٍۢ
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
نَفِدَتْ
[untranslated]
كَلِمَٰتُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
عَزِيزٌ
[untranslated]
حَكِيمٌۭ
[untranslated]
٣١
٢٧
وَلَوْ أَنَّمَا فِى ٱلْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَٰمٌۭ وَٱلْبَحْرُ يَمُدُّهُۥ مِنۢ بَعْدِهِۦ سَبْعَةُ أَبْحُرٍۢ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَٰتُ ٱللَّهِ ۗ إِنَّ ٱللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty, Wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
If all the trees on the earth were pens, and the sea replenished with seven more seas [were ink], the words of Allah would not be spent. Indeed Allah is all-mighty, all-wise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If all the trees in the earth were pens and the ocean, with seven more oceans, were ink still these could not suffice to record all the Words of God. God is Majestic and All-wise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And were every tree that is in the earth (made into) pens and the sea (to supply it with ink), with seven more seas to increase it, the words of Allah would not come to an end; surely Allah is Mighty, Wise.
- Shakir, Habib
⦿
If all the trees on earth were pens, and the sea [were] ink, with seven [more] seas added to it, the words of God would not be exhausted: for, truly, God is Almighty and Wise.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر روئے زمین کے تمام درخت قلم بن جائیں اور سمندر کا سہارا دینے کے لئے سات سمندر اور آ جائیں تو بھی کلمات الہٰی تمام ہونے والے نہیں ہیں بیشک اللہ صاحبِ عزت ّبھی ہے اور صاحب حکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زمین میں جتنے درخت ہیں اگر وہ سب کے سب قلم بن جائیں اور سمندر (دوات بن جائے) جسے سات مزید سمندر روشنائی مہیا کریں تب بھی اللہ کی باتیں (لکھنے سے) ختم نہ ہوں گی بے شک اللہ زبردست اور حکیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر زمین میں جتنے پیڑ ہیں سب قلمیں ہوجائیں اور سمندر اس کی سیاہی ہو اس کے پیچھے سات سمندر اور تو اللہ کی باتیں ختم نہ ہوں گی بیشک اللہ عزت و حکمت والا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جتنے درخت زمین میں ہیں اگر وہ سب قَلمیں بن جائیں اور سمندر (سیاہی بن جائیں) اور اس کے علاوہ سات سمندر اسے سہارا دیں (سیاہی مہیا کریں) تب بھی اللہ کے کلمات ختم نہیں ہوں گے بے شک اللہ بڑا غالب (اور) بڑا حکمت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
له | him | it | that | his
كلم | word | speak | opinion | speech | term
ما | what | not | why | how | which | where
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
قلم | clip | truncate | prune | pen | extremely little stick
شجر | tree | branching out | argument | disagreement | quarrel | confusion | intricate | contention | difference
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.