Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, the wrongdoers follow their own desires without any knowledge. So who will guide those whom Allah has led astray? They will have no helpers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, the unjust have followed their desires without knowledge. Who will guide those whom God has caused to go astray? No one will be their helper.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! those who are unjust follow their low desires without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall have no helpers.
- Shakir, Habib
⦿
And still those who are unjust follow their own desires without having any knowledge. Then who can guide those whom God has let go astray? There shall be none to help them.
- Wahiduddin Khan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ ظالموں نے بغیر جانے بوجھے اپنی خواہشات کا اتباع کرلیا ہے تو جس کو خدا گمراہی میں چھوڑ دے اسے کون ہدایت دے سکتا ہے اور ان کا تو کوئی ناصر و مددگار بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر یہ ظالم بے سمجھے بوجھے اپنے تخیلات کے پیچھے چل پڑے ہیں اب کون اُس شخص کو راستہ دکھا سکتا ہے جسے اللہ نے بھٹکا دیا ہو ایسے لوگوں کا تو کوئی مدد گار نہیں ہو سکتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ظالم اپنی خواہشوں کے پیچھے ہولیے بے جانے تو اسے کون ہدایت کرے جسے خدا نے گمراہ کیا اور ان کا کوئی مددگار نہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ظالم لوگ سمجھے بوجھے بھی اپنی خواہشات کی پیروی کر رہے ہیں۔ جسے اللہ (اس کی نافرمانی کی وجہ سے) گمراہی میں چھوڑ دے اسے کون ہدایت دے سکتا ہے؟ اور ان کا کوئی ناصر و مددگار نہیں ہے۔
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ف | then | thus | hence | so | when
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
غير | exception | estranged | alienate | other than
So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah's creation. That is the right religion, but most men know not -
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So set your heart as a person of pure faith on this religion, the original nature endowed by Allah according to which He originated mankind (There is no altering Allah]s creation; that is the upright religion, but most people do not know.)
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), be devoted to the upright religion. It is harmonious with the nature which God has designed for people. The design of God cannot be altered. Thus is the upright religion, but many people do not know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then set your face upright for religion in the right state-- the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering of Allah's creation; that is the right religion, but most people do not know--
- Shakir, Habib
⦿
Devote yourself single-mindedly to the Religion. And follow the nature [constitution] as made by God, that nature in which He has created mankind. There is no altering the creation of God. That is the right religion. But most people do not realize it.
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ اپنے رخ کو دین کی طرف رکھیں اور باطل سے کنارہ کش رہیں کہ یہ دین وہ فطرت الہیۤ ہے جس پر اس نے انسانوں کو پیدا کیا ہے اور خلقت الہٰی میں کوئی تبدیلی نہیں ہوسکتی ہے یقینا یہی سیدھا اور مستحکم دین ہے مگر لوگوں کی اکثریت اس بات سے بالکل بے خبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس (اے نبیؐ، اور نبیؐ کے پیروؤں) یک سُو ہو کر اپنا رُخ اِس دین کی سمت میں جما دو، قائم ہو جاؤ اُس فطرت پر جس پر اللہ تعالیٰ نے انسانوں کو پیدا کیا ہے، اللہ کی بنائی ہوئی ساخت بدلی نہیں جا سکتی، یہی بالکل راست اور درست دین ہے، مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنا منہ سیدھا کرو اللہ کی اطاعت کے لیے ایک اکیلے اسی کے ہوکر اللہ کی ڈالی ہوئی بنا جس پر لوگوں کو پیدا کیا اللہ کی بنائی چیز نہ بدلنا یہی سیدھا دین ہے، مگر بہت لوگ نہیں جانتے
- Ahmed Raza
⦿
پس (اے رسول(ص)) آپ باطل سے کنارہ کش ہوکر اپنا رخ دین (حق) کی طرف رکھیں یعنی اس (دینِ) فطرت کی پیروی کریں جس پر اس نے انسانوں کو پیدا کیا ہے۔ اللہ کی تخلیق میں کوئی تبدیلی نہیں ہے یہی سیدھا دین ہے مگر اکثر لوگ جانتے نہیں ہیں۔
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
بدل | change | replace | bring new | allow | alter | substitute
لا | not | negate the following
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
ب | with | about | through | by | around | regarding
كل | all | every | each | fatigue | either
شيع | to become known | become a distinct group | to spread out | publicize | escort | pervade | dominate | in common | news | an information | followers | a party | faction | sect
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When distress befalls people, they supplicate their Lord, turning to Him in penitence. Then, when He lets them taste His mercy, behold, a part of them ascribe partners to their Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When people face hardship, they begin praying to their Lord and turn in repentance to Him. When they receive mercy from Him, a group of them begin to consider things equal to God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when harm afflicts men, they call upon their Lord, turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of them begin to associate (others) with their Lord,
- Shakir, Habib
⦿
When an affliction befalls men, they cry out to their Lord, turning to Him in repentance; but then, when He has made them taste His mercy, a section of them associate partners with their Lord,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور لوگوں کو جب بھی کوئی مصیبت چھوجاتی ہے تو وہ پروردگار کو پوری توجہ کے ساتھ پکارتے ہیں اس کے بعد جب وہ رحمت کا مزہ چکھا دیتا ہے تو ان میں سے ایک گروہ شرک کرنے لگتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگوں کا حال یہ ہے کہ جب انہیں کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے رب کی طرف رجوع کر کے اُسے پکارتے ہیں، پھر جب وہ کچھ اپنی رحمت کا ذائقہ انہیں چکھا دیتا ہے تو یکایک ان میں سے کچھ لوگ شرک کرنے لگتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب لوگوں کو تکلیف پہنچتی ہے تو اپنے رب کو پکارتے ہیں اس کی طرف رجوع لاتے ہوئے پھر جب وہ انہیں اپنے پاس سے رحمت کا مزہ دیتا ہے جبھی ان میں سے ایک گروہ اپنے رب کا شریک ٹھہرانے لگتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جب لوگوں کو کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو وہ اپنے پروردگار کی طرف رجوع کرتے ہوئے اسے پکارتے ہیں پھر جب وہ انہیں اپنی طرف سے رحمت کا مزہ چکھاتا ہے تو یکایک ان میں سے ایک گروہ پروردگار کے ساتھ شرک کرنے لگتا ہے۔
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
كلم | word | speak | opinion | speech | term
ف | then | thus | hence | so | when
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We let people taste [Our] mercy, they boast about it; but should an ill visit them because of what their hands have sent ahead, behold, they become despondent!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When people receive mercy, they are happy with it. However, when hardship befalls them because of their own deeds, they despair.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when We make people taste of mercy they rejoice in it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo! they are in despair.
- Shakir, Habib
⦿
When We give mankind a taste of Our blessing, they rejoice therein: but if they encounter tribulation because of their own actions -- they fall into despair.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب ہم انسانوں کو رحمت کا مزہ چکھادیتے ہیں تو وہ خوش ہوجاتے ہیں اور جب انہیں ان کے سابقہ کردار کی بنا پر کوئی تکلیف پہنچ جاتی ہے تو وہ مایوسی کا شکار ہوجاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب ہم لوگوں کو رحمت کا ذائقہ چکھاتے ہیں تو وہ اس پر پھول جاتے ہیں، اور جب ان کے اپنے کیے کرتوتوں سے ان پر کوئی مصیبت آتی ہے تو یکایک وہ مایوس ہونے لگتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب ہم لوگوں کو رحمت کا مزہ دیتے ہیں اس پر خوش ہوجاتے ہیں اور اگر انہیں کوئی برائی پہنچے بدلہ اس کا جو ان کے ہاتھوں نے بھیجا جبھی وہ ناامید ہوجاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جب ہم لوگوں کو (اپنی) زحمت کا مزہ چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتے ہیں اور جب ان پر ان کے اعمال کی پاداش میں جو وہ پہلے اپنے ہاتھوں کر چکے ہیں کوئی مصیبت آتی ہے تو ایک دم مایوس ہو جاتے ہیں۔
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they not see that Allah expands the provision for whomever He wishes, and tightens it? There are indeed signs in that for a people who have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen how God increases the livelihood of whomever He wants and determines his share. In this there is evidence (of the truth) for the believing people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not see that Allah makes ample provision for whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people who believe.
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see that God gives abundantly to whoever He pleases, and sparingly to whoever He pleases? In that truly there are signs for those who believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا ان لوگوں نے نہیں دیکھا کہ خدا جس کے رزق میں چاہتا ہے وسعت پیدا کردیتا ہے اور جس کے یہاں چاہتا ہے کمی کردیتا ہے اور اس میں بھی صاحبِ ایمان قوم کے لئے اس کی نشانیاں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ لوگ دیکھتے نہیں ہیں کہ اللہ ہی رزق کشادہ کرتا ہے جس کا چاہتا ہے اور تنگ کرتا ہے (جس کا چاہتا ہے) یقیناً اس میں بہت سی نشانیاں ہیں اُن لوگوں کے لیے جو ایمان لاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا انہوں نے نہ دیکھا کہ اللہ رزق وسیع فرماتا ہے جس کے لیے چاہے اور تنگی فرماتا ہے جس کے لیے چاہے بیشک اس میں نشانیاں ہیں ایمان والوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ نہیں دیکھتے کہ اللہ جس کا چاہتا ہے رزق کشادہ کر دیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے۔ بے شک اس میں ایمان والوں کیلئے (قدرتِ خدا کی) بہت سی نشانیاں ہیں۔
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such are they who are successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Give the relative his due, and the needy and the traveller [as well]. That is better for those who seek Allah]s pleasure, and it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Give the relatives, the destitute, and the needy travellers their share (of charity). It is better for those who want to please God and they will have everlasting happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then give to the near of kin his due, and to the needy and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these it is who are successful.
- Shakir, Habib
⦿
So give the near relative, the needy, and the wayfarer their due -- that is best for those who seek God's pleasure: such men are the ones who will surely prosper.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم قرابتدار مسکین اور غربت زدہ مسافر کو اس کا حق دے دو کہ یہ ان لوگوں کے حق میں خیر ہے جو رضائے الہٰی کے طلب گار ہیں اور وہی حقیقتا نجات حاصل کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس (اے مومن) رشتہ دار کو اس کا حق دے اور مسکین و مسافر کو (اُس کا حق) یہ طریقہ بہتر ہے اُن لوگوں کے لیے جو اللہ کی خوشنودی چاہتے ہوں، اور وہی فلاح پانے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو رشتہ دار کو اس کا حق دو اور مسکین اور مسافر کو یہ بہتر ہے ان کے لیے جو اللہ کی رضا چاہتے ہیں اور انہیں کا کام بنا،
- Ahmed Raza
⦿
پس (اے رسول(ص)) آپ (اپنے) قرابتدار مسکین اور مسافر کو ان کا حق دے دیں۔ یہ ان لوگوں کیلئے بہتر ہے جو رضائے خدا کے طلبگار ہیں اور یہی لوگ فلاح پانے والے ہیں۔
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
له | him | it | that | his
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
What you give in usury in order that it may increase people]s wealth does not increase with Allah. But what you pay as zakat seeking Allah]s pleasure—it is they who will be given a manifold increase.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will not allow to increase whatever illegal interest you try to receive in order to increase your wealth at the expense of people's property. Whatever amount of zakat you give to please God will be doubled (for you).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And whatever you lay out as usury, so that it may increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that shall get manifold.
- Shakir, Habib
⦿
Whatever you lend out in usury to gain in value through other people's wealth will not increase in God's eyes, but whatever you give in alms in your desire for God's pleasure will be multiplied.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم لوگ جوبھی سود دیتے ہو کہ لوگوں کے مال میں اضافہ ہوجائے تو خدا کے یہاں کوئی اضافہ نہیں ہوتا ہے ہاں جو زکوِٰ دیتے ہو اور اس میں رضائے خدا کا ارادہ ہوتا ہے تو ایسے لوگوں کو دگنا چوگنا دے دیا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو سُود تم دیتے ہو تاکہ لوگوں کے اموال میں شامل ہو کر وہ بڑھ جائے، اللہ کے نزدیک وہ نہیں بڑھتا، اور جو زکوٰۃ تم اللہ کی خوشنودی حاصل کرنے کے ارادے سے دیتے ہو، اسی کے دینے والے در حقیقت اپنے مال بڑھاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم جو چیز زیادہ لینے کو دو کہ دینے والے کے مال بڑھیں تو وہ اللہ کے یہاں نہ بڑھے گی اور جو تم خیرات دو اللہ کی رضا چاہتے ہوئے تو انہیں کے دُونے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو چیز (روپیہ) تم اس لئے سود پر دیتے ہو کہ لوگوں کے مال میں شامل ہوکر بڑھ جائے تو وہ اللہ کے نزدیک نہیں بڑھتا اور جو زکوٰۃ تم خوشنودئ خدا کیلئے دیتے ہو ایسے ہی لوگ اپنا مال (کئی گنا) بڑھانے والے ہیں۔
ضعف | weak | faintness | feeble | frailness | flabbiness | bent down | doubled
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.