Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
3:98 — 3:105
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قُلْ
Say,
يَٰٓأَهْلَ
[O the holders of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book!
لِمَ
For what
تَكْفُرُونَ
are you in denial
بِـَٔايَٰتِ
about the signs of
ٱللَّهِ
the One,
وَٱللَّهُ
while the One is
شَهِيدٌ
as witness
عَلَىٰ
upon
مَا
what
تَعْمَلُونَ
you are doing?]
٣
٩٨
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَٱللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ
Say, [O the holders of the Book! For what are you in denial about the signs of the One, while the One is as witness upon what you are doing?]

⦿
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [O People of the Book! Why do you deny the signs of Allah, while Allah is witness to what you do?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask the People of the Book, [Why do you deny the revelations of God when He is Well-Aware of your dealings?].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O followers of the Book! why do you disbelieve in the communications of Allah? And Allah is a witness of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [People of the Book, why do you reject God's revelations when God is witness to all that you do?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اے اہل ههکتاب کیوں آیات الٰہی کا انکار کرتے ہو جب کہ خدا تمہارے اعمال کا گواہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، اے اہل کتاب! تم کیوں اللہ کی باتیں ماننے سے انکار کرتے ہو؟ جو حرکتیں تم کر رہے ہو اللہ سب کچھ دیکھ رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اے کتابیو! اللہ کی آیتیں کیوں نہیں مانتے اور تمہارے کام اللہ سامنے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کہہ دیجیے! اے اہل کتاب تم آیاتِ الٰہیہ کا کیوں انکار کرتے ہو؟ حالانکہ تم جو کچھ کرتے ہو خدا اس کا گو اہ ہے (سب کچھ دیکھ رہا ہے) ۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
Say,
يَٰٓأَهْلَ
[O the holders of
ٱلْكِتَٰبِ
the Book!
لِمَ
For what
تَصُدُّونَ
do you stop
عَن
from
سَبِيلِ
path of
ٱللَّهِ
the One
مَنْ
— ones who
ءَامَنَ
became convinced —
تَبْغُونَهَا
seeking in it
عِوَجًۭا
crookedness
وَأَنتُمْ
while you
شُهَدَآءُ
are witnesses?
ۗ
وَمَا
And not is
ٱللَّهُ
the One
بِغَٰفِلٍ
with unawareness
عَمَّا
above what
تَعْمَلُونَ
you are doing.]
٣
٩٩
قُلْ يَٰٓأَهْلَ ٱلْكِتَٰبِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًۭا وَأَنتُمْ شُهَدَآءُ ۗ وَمَا ٱللَّهُ بِغَٰفِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ
Say, [O the holders of the Book! For what do you stop from path of the One — ones who became convinced — seeking in it crookedness while you are witnesses? And not is the One with unawareness above what you are doing.]

⦿
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah's guidance)? Allah is not unaware of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [O People of the Book! why do you bar the faithful from the way of Allah, seeking to make it crooked, while you are witnesses [to its truthfulness]? And Allah is not oblivious of what you do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ask them, [Why do you create obstacles in the way of God for those who believe in Him, trying to make His way seem crooked when you know that it is straight? God is not unaware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O followers of the Book! why do you hinder him who believes from the way of Allah? You seek (to make) it crooked, while you are witness, and Allah is not heedless of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [People of the Book, why do you turn the believers away from the path of God, seeking to make it crooked, while you are witnesses thereof? God is not unaware of what you do.]
- Wahiduddin Khan
⦿
کہئے اے اہلِ کتاب کیوں صاحبانِ ایمان کو راسِ خدا سے روکتے ہو اور اس میں کجی تلاش کرتے ہو جبکہ تم خود اس کی صحت کے گواہ ہو اور اللہ تمہارے اعمال سے غافل نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو، اے اہل کتاب! یہ تمہاری کیا روش ہے کہ جو اللہ کی بات مانتا ہے اُسے بھی تم اللہ کے راستہ سے روکتے ہو اور چاہتے ہو کہ وہ ٹیڑھی راہ چلے، حالانکہ تم خود (اس کے راہ راست ہونے پر) گواہ ہو تمہاری حرکتوں سے اللہ غافل نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اے کتابیو! کیوں اللہ کی راہ سے روکتے ہو اسے جو ایمان لائے اسے ٹیڑھا کیا چاہتے ہو اور تم خود اس پر گواہ ہو اور اللہ تمہارے کوتکوں (برے اعمال، کرتوت) سے بے خبر نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کہیے۔ اے اہل کتاب! آخر تم اس شخص کو جو ایمان لانا چاہتا ہے کیوں خدا کی راہ سے روکتے ہو؟ اور چاہتے ہو کہ اس راہ (راست) کو ٹیڑھا بنا دو حالانکہ تم خود گواہ ہو (کہ سیدھی راہ یہی ہے) اور جو کچھ تم کرتے ہو خدا اس سے بے خبر نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
ما | what | not | why | how | which | where
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
عوج | crooked | twist | curve | contorted | warped | malformed | out of shape
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَٰٓأَيُّهَا
[O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوٓا۟
are convinced!
إِن
If
تُطِيعُوا۟
you obey
فَرِيقًۭا
sectarians
مِّنَ
from
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُوتُوا۟
have been given
ٱلْكِتَٰبَ
the Book,
يَرُدُّوكُم
it will push you back into,
بَعْدَ
after
إِيمَٰنِكُمْ
your conviction,
كَٰفِرِينَ
the deniers.]
٣
١٠٠
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓا۟ إِن تُطِيعُوا۟ فَرِيقًۭا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَٰنِكُمْ كَٰفِرِينَ
[O you of the ones who are convinced! If you obey sectarians from the ones who have been given the Book, it will push you back into, after your conviction, the deniers.]

⦿
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith, if you obey a part of those who were given the Book, they will turn you back, after your faith, into faithless ones.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, if you obey a certain group among the People of the Book, they will turn you back to disbelief.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! if you obey a party from among those who have been given the Book, they will turn you back as unbelievers after you have believed.
- Shakir, Habib
⦿
O believers, if you yield to some of those who were given the Scripture, they will cause you to renounce the truth after you have believed.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے ایمان والواگر تم نے اہلِ کتاب کے ِس گروہ کی اطاعت کرلی تو یہ تم کو ایمان کے بعد کفر کی طرف پلٹا دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اگر تم نے اِن اہل کتاب میں سے ایک گروہ کی بات مانی تو یہ تمہیں ایمان سے پھر کفر کی طرف پھیر لے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اگر تم کچھ کتابیوں کے کہے پر چلے تو وہ تمہارے ایمان کے بعد کافر کر چھوڑیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! اگر تم نے اہل کتاب میں سے کسی گروہ کی بات مان لی تو یہ تمہیں ایمان کے بعد کفر کی طرف پلٹا دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَكَيْفَ
And how do
تَكْفُرُونَ
you deny
وَأَنتُمْ
while you are
تُتْلَىٰ
being recited
عَلَيْكُمْ
upon you
ءَايَٰتُ
verses of
ٱللَّهِ
the One,
وَفِيكُمْ
and amongst you is
رَسُولُهُۥ
His messenger?
ۗ
وَمَن
And whoever
يَعْتَصِم
held on
بِٱللَّهِ
with the One,
فَقَدْ
then surely
هُدِىَ
will be guided
إِلَىٰ
towards
صِرَٰطٍۢ
path of
مُّسْتَقِيمٍۢ
stability.
٣
١٠١
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ءَايَٰتُ ٱللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُۥ ۗ وَمَن يَعْتَصِم بِٱللَّهِ فَقَدْ هُدِىَ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
And how do you deny while you are being recited upon you verses of the One, and amongst you is His messenger? And whoever held on with the One, then surely will be guided towards path of stability.

⦿
How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah's revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And how would you be faithless while the signs of Allah are recited to you and His Apostle is in your midst? Whoever takes recourse in Allah is certainly guided to a straight path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
How could you turn back to disbelief when the words of God are recited to you and you have in your midst His Messenger? Those who seek the protection of God will certainly be guided to the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But how can you disbelieve while it is you to whom the communications of Allah are recited, and among you is His Apostle? And whoever holds fast to Allah, he indeed is guided to the right path.
- Shakir, Habib
⦿
But how can you deny the truth when God's revelations are being conveyed to you and His own Messenger is in your midst? He who holds fast to God is indeed guided to the straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم لوگ کس طرح کافر ہوجاؤ گے جب کہ تمہارے سامنے آیات هالٰہیٰہ کی تلاوت ہورہی ہے اور تمہارے درمیان رسول موجود ہے اور جو خدا سے وابستہ ہوجائے سمجھو کہ اسے سیدھے راستہ کی ہدایت کردی گئی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہارے لیے کفر کی طرف جانے کا اب کیا موقع باقی ہے جب کہ تم کو اللہ کی آیات سنائی جا رہی ہیں اور تمہارے درمیان اس کا رسولؐ موجود ہے؟ جو اللہ کا دامن مضبوطی کے ساتھ تھامے گا وہ ضرور راہ راست پالے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم کیوں کر کفر کروگے تم پر اللہ کی آیتیں پڑھی جاتی ہیں اور تم میں اس کا رسول تشریف لایا اور جس نے اللہ کا سہارا لیا تو ضرور وہ سیدھی راہ دکھایا گیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور بھلا تم کیوں کر کفر اختیار کر سکتے ہو۔ جبکہ تمہارے سامنے برابر خدا کی آیتیں پڑھی جا رہی ہیں اور تمہارے درمیان اس کا رسول موجود ہے۔ اور جو شخص خدا سے وابستہ ہوگیا وہ ضرور سیدھے راستے پر لگا دیا گیا۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
هد ⇐ | research is going on
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
عصم | hindred | held back | hold on to | kept back | defended | protected | cling to | prepare for
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
فى | in | within | inside
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلَّذِينَ
the ones who
ءَامَنُوا۟
have conviction!
ٱتَّقُوا۟
Be aware of
ٱللَّهَ
the One
حَقَّ
as is a right
تُقَاتِهِۦ
to be aware of Him,
وَلَا
and do not
تَمُوتُنَّ
die
إِلَّا
except
وَأَنتُم
while you are
مُّسْلِمُونَ
in submission.
٣
١٠٢
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ ٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِۦ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ
O you of the ones who have conviction! Be aware of the One as is a right to be aware of Him, and do not die except while you are in submission.

⦿
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O you who have faith! Be wary of Allah with the wariness due to Him and do not die except as Muslims.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Believers, have fear of God as you should and die only as Muslims (having submitted to the will of God).
- Sarwar, Muhammad
⦿
O you who believe! be careful of (your duty to) Allah with the care which is due to Him, and do not die unless you are Muslims.
- Shakir, Habib
⦿
Believers, fear God as is His due, and when death comes, be in a state of complete submission to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
ایمان والو اللہ سے اس طرح ڈرو جو ڈرنے کا حق ہے اور خبردار اس وقت تک نہ مرنا جب تک مسلمان نہ ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، اللہ سے ڈرو جیسا کہ اس سے ڈرنے کا حق ہے تم کو موت نہ آئے مگر اس حال میں کہ تم مسلم ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے ایمان والو! اللہ سے ڈرو جیسا اس سے ڈرنے کا حق ہے اور ہرگز نہ مرنا مگر مسلمان،
- Ahmed Raza
⦿
اے ایمان والو! خدا سے اس طرح ڈرو جیساکہ ڈرنے کا حق ہے اور ہرگز نہ مرو مگر اس حالت میں کہ تم مسلمان ہو۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
و | and | while | additionally
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَٱعْتَصِمُوا۟
And hold on firmly
بِحَبْلِ
with rope of
ٱللَّهِ
the One
جَمِيعًۭا
collectively,
وَلَا
and do not
تَفَرَّقُوا۟
become sectarians.
ۚ
وَٱذْكُرُوا۟
And remember
نِعْمَتَ
bounty of
ٱللَّهِ
the One
عَلَيْكُمْ
upon you
إِذْ
when
كُنتُمْ
you were
أَعْدَآءًۭ
enemies,
فَأَلَّفَ
then was poured love
بَيْنَ
between
قُلُوبِكُمْ
your hearts,
فَأَصْبَحْتُم
thus making you
بِنِعْمَتِهِۦٓ
by His favour
إِخْوَٰنًۭا
as brothers,
وَكُنتُمْ
and you were
عَلَىٰ
upon
شَفَا
edge of
حُفْرَةٍۢ
a pit
مِّنَ
of
ٱلنَّارِ
the fire,
فَأَنقَذَكُم
thus you were saved
مِّنْهَا
from it.
ۗ
كَذَٰلِكَ
That is how
يُبَيِّنُ
makes clear
ٱللَّهُ
the One
لَكُمْ
for you
ءَايَٰتِهِۦ
signs
لَعَلَّكُمْ
so that perhaps you
تَهْتَدُونَ
may be guided.
٣
١٠٣
وَٱعْتَصِمُوا۟ بِحَبْلِ ٱللَّهِ جَمِيعًۭا وَلَا تَفَرَّقُوا۟ ۚ وَٱذْكُرُوا۟ نِعْمَتَ ٱللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَآءًۭ فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِۦٓ إِخْوَٰنًۭا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍۢ مِّنَ ٱلنَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا ۗ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمْ ءَايَٰتِهِۦ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
And hold on firmly with rope of the One collectively, and do not become sectarians. And remember bounty of the One upon you when you were enemies, then was poured love between your hearts, thus making you by His favour as brothers, and you were upon edge of a pit of the fire, thus you were saved from it. That is how makes clear the One for you signs so that perhaps you may be guided.

⦿
And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah's favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Hold fast, all together, to Allah]s cord, and do not be divided [into sects]. Remember Allah]s blessing upon you when you were enemies, then He brought your hearts together, so you became brothers with His blessing. And you were on the brink of a pit of Fire, whereat He saved you from it. Thus does Allah clarify His signs for you so that you may be guided.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All of you united hold fast to the rope of God (the Quran and His Messenger), and recall how He favored you when your hostility to each other had torn you apart. He united your hearts in one faith and through His Grace you became brothers. You were on the verge of falling headlong into the abyss of fire, but God saved you. This is how God explains to you His revelations so that you may have the right guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And hold fast by the covenant of Allah all together and be not disunited, and remember the favor of Allah on you when you were enemies, then He united your hearts so by His favor you became brethren; and you were on the brink of a pit of fire, then He saved you from it, thus does Allah make clear to you His communications that you may follow the right way.
- Shakir, Habib
⦿
Hold fast to the cord of God and let nothing divide you. Remember the blessings He has bestowed upon you; you were enemies and then He united your hearts and by His grace you became brothers; you were on the brink of an abyss of Fire and He rescued you from it. Thus God makes His signs clear to you, so that you may find guidance.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ کی ر سّی کو مضبوطی سے پکڑے رہو اور آپس میں تفرقہ نہ پیدا کرو اور اللہ کی نعمت کو یاد کرو کہ تم لوگ آپس میں دشمن تھے اس نے تمہارے دلوں میں اُلفت پیدا کردی تو تم اس کی نعمت سے بھائی بھائی بن گئے اور تم جہّنم کے کنارے پر تھے تو اس نے تمہیں نکال لیا اور اللہ اسی طرح اپنی آیتیں بیان کرتا ہے کہ شاید تم ہدایت یافتہ بن جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سب مل کر اللہ کی رسی کو مضبوط پکڑ لو اور تفرقہ میں نہ پڑو اللہ کے اُس احسان کو یاد رکھو جو اس نے تم پر کیا ہے تم ایک دوسرے کے دشمن تھے، اُس نے تمہارے دل جوڑ دیے اور اس کے فضل و کرم سے تم بھائی بھائی بن گئے تم آگ سے بھرے ہوئے ایک گڑھے کے کنارے کھڑے تھے، اللہ نے تم کو اس سے بچا لیا اس طرح اللہ اپنی نشانیاں تمہارے سامنے روشن کرتا ہے شاید کہ اِن علامتوں سے تمہیں اپنی فلاح کا سیدھا راستہ نظر آ جائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کی رسی مضبوط تھام لو سب مل کر اور آپس میں پھٹ نہ جانا (فرقوں میں نہ بٹ جانا) اور اللہ کا احسان اپنے اوپر یاد کرو جب تم میں بیر تھا اس نے تمہارے دلوں میں ملاپ کردیا تو اس کے فضل سے تم آپس میں بھائی ہوگئے اور تم ایک غار دوزخ کے کنارے پر تھے تو اس نے تمہیں اس سے بچادیا اللہ تم سے یوں ہی اپنی آیتیں بیان فرماتا ہے کہ کہیں تم ہدایت پاؤ،
- Ahmed Raza
⦿
اور سب مل کر اللہ کی رسی کو مضبوطی سے تھام لو اور آپس میں تفرقہ پیدا نہ کرو اور اللہ کے اس احسان کو یاد کرو جو اس نے تم پر کیا ہے کہ تم آپس میں دشمن تھے اس نے تمہارے دلوں میں الفت پیدا کر دی اور تم اس کی نعمت (فضل و کرم) سے بھائی بھائی ہوگئے۔ اور تم آگ کے بھرے ہوئے گڑھے (دوزخ) کے کنارے پر کھڑے تھے جو اس نے تمہیں اس سے بچا لیا اس طرح اللہ تمہارے لیے اپنی نشانیاں ظاہر کرتا ہے تاکہ تم ہدایت پا جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
نقذ | savior | salvor | salvager | deliverer | rescue | save | deliver | bring back from
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
حفر | hole | cavity | dig | crater | excavation
شف | to make clean | put in motion | take away the redundant | gain | increase | thin | fine | transparent | cure | heal | restore | border | edge | brink | rim
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
الف | cleave | joined | habitual | familiar | a thousand | a repeated pattern | friendly | frequent | affect | love | to keep close
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
و | and | while | additionally
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
له | him | it | that | his
حبل | rope | chord | connection | pregnant | cable
عصم | hindred | held back | hold on to | kept back | defended | protected | cling to | prepare for
وَلْتَكُن
And so that there be
مِّنكُمْ
from you
أُمَّةٌۭ
a nation
يَدْعُونَ
who calls
إِلَى
towards
ٱلْخَيْرِ
the better
وَيَأْمُرُونَ
and commands
بِٱلْمَعْرُوفِ
with known authority
وَيَنْهَوْنَ
and forbids
عَنِ
against
ٱلْمُنكَرِ
the forbidden;
ۚ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those
هُمُ
are
ٱلْمُفْلِحُونَ
the ones who are successful.
٣
١٠٤
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌۭ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
And so that there be from you a nation who calls towards the better and commands with known authority and forbids against the forbidden; and those are the ones who are successful.

⦿
And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There has to be a nation among you summoning to the good, bidding what is right, and forbidding what is wrong. It is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let there be a group among you who will invite others to do good deeds, command them to obey the Law, and prohibit them from committing sins. These people will have eternal happiness.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And from among you there should be a party who invite to good and enjoin what is right and forbid the wrong, and these it is that shall be successful.
- Shakir, Habib
⦿
Let there be a group among you who call others to good, and enjoin what is right, and forbid what is wrong: those who do this shall be successful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم میں سے ایک گروہ کو ایسا ہونا چاہئے جو خیر کی دعوت دے, نیکیوں کا حکم دے برائیوں سے منع کرے اور یہی لوگ نجات یافتہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم میں کچھ لوگ تو ایسے ضرور ہی رہنے چاہییں جو نیکی کی طرف بلائیں، بھلائی کا حکم دیں، اور برائیوں سے روکتے رہیں جو لوگ یہ کام کریں گے وہی فلاح پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم میں ایک گروہ ایسا ہونا چاہئے کہ بھلائی کی طرف بلائیں اور اچھی بات کا حکم دیں اور بری سے منع کریں اور یہی لوگ مراد کو پہنچے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم میں سے ایک گروہ ایسا ہونا چاہیے جو نیکی کی دعوت دے اور اچھے کاموں کا حکم دے اور برے کاموں سے منع کرے یہی وہ لوگ ہیں (جو دین و دنیا کے امتحان میں) کامیاب و کامران ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
كم | you (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وَلَا
And do not
تَكُونُوا۟
become
كَٱلَّذِينَ
as those who
تَفَرَّقُوا۟
are sectarians
وَٱخْتَلَفُوا۟
and are in disagreement
مِنۢ
from
بَعْدِ
after
مَا
what
جَآءَهُمُ
came to them of
ٱلْبَيِّنَٰتُ
the clarifications;
ۚ
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
those
لَهُمْ
upon them is
عَذَابٌ
a torment
عَظِيمٌۭ
of great magnitude.
٣
١٠٥
وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ تَفَرَّقُوا۟ وَٱخْتَلَفُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْبَيِّنَٰتُ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌۭ
And do not become as those who are sectarians and are in disagreement from after what came to them of the clarifications; those upon them is a torment of great magnitude.

⦿
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not be like those who became divided [into sects] and differed after manifest signs had come to them. For such there will be a great punishment
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not be like those who turned into quarrelling sects after receiving clear authoritative evidence. They will suffer a great torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be not like those who became divided and disagreed after clear arguments had come to them, and these it is that shall have a grievous chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Do not be like those who, after they had been given clear evidence, split into factions and differed among themselves: a terrible punishment awaits such people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار ان لوگوں کی طرح نہ ہوجاؤ جنہوں نے تفرقہ پیدا کیا اور واضح نشانیوں کے آجانے کے بعد بھی اختلاف کیا کہ ان کے لئے عذاب هعظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہیں تم اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جانا جو فرقوں میں بٹ گئے اور کھلی کھلی واضح ہدایات پانے کے بعد پھر اختلافات میں مبتلا ہوئے جنہوں نے یہ روش اختیار کی وہ اُس روزسخت سزا پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان جیسے نہ ہونا جو آپس میں پھٹ گئے اور ان میں پھوٹ پڑگئی بعد اس کے کہ روشن نشانیاں انہیں آچکی تھیں اور ان کے لیے بڑا عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور خبردار تم ان لوگوں کی طرح نہ بننا جو انتشار کا شکار ہوگئے اور کھلی ہوئی نشانیوں (دلیلوں) کے آجانے کے بعد اختلاف میں مبتلا ہوگئے۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے بڑا عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
و | and | while | additionally
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.