But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah's helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Jesus sensed their faithlessness, he said, [Who will be my helpers [on the path] toward Allah?] The Disciples said, [We will be helpers of Allah. We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted [to Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Jesus found them denying the truth, he said, [Who will help me in the cause of God?] The disciples replied, [We are the helpers of God. We believe in Him. Jesus, bear witness that we have submitted ourselves to His will.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But when Isa perceived unbelief on their part, he said Who will be my helpers in Allah's way? The disciples said: We are helpers (in the way) of Allah: We believe in Allah and bear witness that we are submitting ones.
- Shakir, Habib
⦿
When Jesus perceived their denial, he said, [Who will be my helpers in God's cause?] The disciples said, [We are God's helpers, we believe in God. Bear witness that we have surrendered ourselves.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب عیسٰی علیھ السّلام نے قوم سے کفر کا احساس کیا تو فرمایا کہ کون ہے جو خدا کی راہ میں میرا مددگار ہو...حواریین نے کہا کہ ہم اللہ کے مددگار ہیں- اس پر ایمان لائے ہیں اور آپ گواہ رہیں کہ ہم مسلمان ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب عیسیٰؑ نے محسوس کیا کہ بنی اسرائیل کفر و انکار پر آمادہ ہیں تو اس نے کہا ——کون اللہ کی راہ میں میرا مدد گار ہوتا ہے؟—— حواریوں نے جواب دیا، ——ہم اللہ کے مددگار ہیں، ہم اللہ پر ایمان لائے، گواہ رہو کہ ہم مسلم (اللہ کے آگے سر اطاعت جھکا دینے والے) ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب عیسیٰ نے ان سے کفر پایا بولا کون میرے مددگار ہوتے ہیں اللہ کی طرف، حواریوں نے کہا ہم دینِ خدا کے مددگار ہیں ہم اللہ پر ایمان لائے، اور آپ گواہ ہوجائیں کہ ہم مسلمان ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب عیسیٰ نے ان (بنی اسرائیل) کی طرف سے کفر و انکار محسوس کیا۔ تو کہا کون ہے جو اللہ کی راہ میں میرا مددگار ہو؟ حواریوں نے کہا ہم اللہ کے مددگار ہیں۔ ہم اللہ پر ایمان لائے ہیں اور آپ گواہ رہیں کہ ہم مسلمان (فرمانبردار) ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Then when felt Essa from them the denial, he said, [Who is my helper towards the One?] Replied the energetic companions, [We are helpers of the One, having trust about the One and testify about us being in submission.] [ 3 : 52 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
نحن | we | us | ourselves
حر ⇐ حور | liberated | energetic | bright | having clear contrast | to make energized | to charge up | to discuss | to debate | to speak with someone | organized
له | him | it | that | his
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enrol us among those who witness (to the truth).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord, we believe in what You have sent down, and we follow the apostle, so write us among the witnesses.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They prayed, [Lord, we have believed in what You have revealed to Your Messenger and we have followed him. Write down our names with those who testify in support of the Truth.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Our Lord! we believe in what Thou hast revealed and we follow the apostle, so write us down with those who bear witness.
- Shakir, Habib
⦿
Our Lord, we believe in what You have sent down and we follow the messenger, so count us among those who bear witness.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار ہم ان تمام باتوں پر ایمان لے آئے جو تو نے نازل کی ہیں اور تیرے رسول کا اتباع کیا لہذا ہمارا نام اپنے رسول کے گواہوں میں درج کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مالک! جو فرمان تو نے نازل کیا ہے ہم نے اسے مان لیا اور رسول کی پیروی قبول کی، ہمارا نام گواہی دینے والوں میں لکھ لے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے! ہم اس پر ایمان لائے جو تو نے اتارا اور رسول کے تابع ہوئے تو ہمیں حق پر گواہی دینے والوں میں لکھ لے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہا اے ہمارے پروردگار جو کچھ تو نے نازل کیا ہے ہم اس پر ایمان لائے ہیں اور ہم نے رسول (عیسیٰ) کی پیروی اختیار کی۔ لہٰذا ہمیں (حق کی) گواہی دینے والوں (کے دفتر) میں درج فرما۔
- Najafi, Muhammad
[Our Rabb we believe with what You sent down, and we obey the messenger, thus Write us along the witnesses.] [ 3 : 53 ]
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
Whensaidthe One,[O Essa!I amto complete youand will uplift youtowards Me,and will clear youfromthe ones whoare in denial,and will makethe ones whoadhere to youhigher thanthe ones whoare in denialatday ofthe establishment;but thentowards Meyou all are to come back,then I will judgebetween you allin whatyou happened to bein itconflicting.]
(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Allah said, [O Jesus, I shall take you[r soul], and I shall raise you up toward Myself, and I shall clear you of [the calumnies of] the faithless, and I shall set those who follow you above the faithless until the Day of Resurrection. Then to Me will be your return, whereat I will judge between you concerning that about which you used to differ.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He told Jesus, [I will save you from your enemies, raise you to Myself, keep you clean from the association with the disbelievers, and give superiority to your followers over the unbelievers until the Day of Judgment. On that day you will all return to Me and I shall resolve your dispute.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Allah said: O Isa, I am going to terminate the period of your stay (on earth) and cause you to ascend unto Me and purify you of those who disbelieve and make those who follow you above those who disbelieve to the day of resurrection; then to Me shall be your return, so l will decide between you concerning that in which you differed.
- Shakir, Habib
⦿
God said, [O Jesus, I shall take you to Me and will raise you up to Me and shall clear you [of the calumnies] of the disbelievers, and shall place those who follow you above those who deny the truth, until the Day of Judgement; then to Me shall all return and I will judge between you regarding your disputes.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب خدا نے فرمایا کہ عیسٰی علیھ السّلام ہم تمہاری مدّاُ قیام دنیا پوری کرنے والے اور تمہیں اپنی طرف اُٹھالینے والے اور تمھیں کفار کی خباثت سے نجات دلانے والے اور تمھاری پیروی کرنے والوں کو انکار کرنے والوں پر قیامت تک کی برتری دینے والے ہیں- اس کے بعد تم سب کی بازگشت ہماری طرف ہوگی اور ہم تمہارے اختلافات کا صحیح فیصلہ کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(وہ اللہ کی خفیہ تدبیر ہی تھی) جب اُس نے کہا کہ، ——اے عیسیٰؑ! اب میں تجھے واپس لے لوں گا اور تجھ کو اپنی طرف اٹھا لوں گا اور جنہوں نے تیرا انکار کیا ہے اُن سے (یعنی ان کی معیت سے اور ان کے گندے ماحول میں ان کے ساتھ رہنے سے) تجھے پاک کر دوں گا اور تیری پیروی کرنے والوں کو قیامت تک ان لوگوں پر بالادست رکھوں گا جنہوں نے تیرا انکار کیا ہے پھر تم سب کو آخر میرے پاس آنا ہے، اُس وقت میں اُن باتوں کا فیصلہ کر دوں گا جن میں تمہارے درمیان اختلاف ہوا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یاد کرو جب اللہ نے فرمایا اے عیسیٰ میں تجھے پوری عمر تک پہنچاؤں گا اور تجھے اپنی طرف اٹھالوں گا اور تجھے کافروں سے پاک کردوں گا اور تیرے پیروؤں کو قیامت تک تیرے منکروں پر غلبہ دوں گا پھر تم سب میری طرف پلٹ کر آؤ گے تو میں تم میں فیصلہ فرمادوں گا جس بات میں جھگڑتے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
(اس وقت کو یاد کرو) جب اللہ نے کہا (اے عیسیٰ) میں تمہیں پورا قبض کرنے والا اور تمہیں اپنی جانب اٹھانے والا ہوں اور تمہیں کافروں سے پاک کرنے والا ہوں اور تمہاری پیروی کرنے والوں کو کافروں پر قیامت تک غالب اور برتر کرنے والا ہوں۔ پھر تم سب کی بازگشت میری طرف ہے تو اس وقت میں تمہارے درمیان ان باتوں کا فیصلہ کروں گا جن میں تم اختلاف کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
When said the One, [O Essa! I am to complete you and will uplift you towards Me, and will clear you from the ones who are in denial, and will make the ones who adhere to you higher than the ones who are in denial at day of the establishment; but then towards Me you all are to come back, then I will judge between you all in what you happened to be in it conflicting.] [ 3 : 55 ]
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فى | in | within | inside
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the faithless, I will punish them with a severe punishment in the world and the Hereafter; and they will have no helpers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall sternly punish the unbelievers in this life and in the life to come and no one will help them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as to those who disbelieve, I will chastise them with severe chastisement in this world and the hereafter, and they shall have no helpers.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth shall be sternly punished in this world and in the world to come: there shall be none to help them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان پر دنیا اور آخرت میں شدید عذاب کریں گے اور ان کا کوئی مددگار نہ ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے کفر و انکار کی روش اختیار کی ہے انہیں دنیا اور آخرت دونوں میں سخت سزا دوں گا اور وہ کوئی مددگار نہ پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ جو کافر ہوئے میں انہیں دنیاو آخرت میں سخت عذاب کروں گا، اور انکا کوئی مددگار نہ ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
تو جن لوگوں نے کفر اختیار کیا انہیں دنیا و آخرت میں سخت سزا دوں گا۔ اور ان کا کوئی مددگار نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
Then as for the ones who are in denial, thus a punishment that is painful severely in the World and the forth-coming, and not for them are of any helpers. [ 3 : 56 ]
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
فى | in | within | inside
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But as for those who have faith and do righteous deeds, He will pay them in full their rewards, and Allah does not like the wrongdoers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
However, to the righteously striving believers I shall give their reward in full measure.] God does not love the unjust.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to those who believe and do good deeds, He will pay them fully their rewards; and Allah does not love the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
As for those who have believed and do good works, they shall be given their reward in full. God does not love evil-doers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک اعمال کئے ان کو مکمل اجر دیں گے اور خدا ظلم کرنے والوں کو پسند نہیں کرتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جنہوں نے ایمان اور نیک عملی کا رویہ اختیار کیا ہے انہیں اُن کے اجر پورے پورے دے دیے جائیں گے اور خوب جان لے کہ ظالموں سے اللہ ہرگز محبت نہیں کرتا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کئے اللہ ان کا نیگ (انعام) انہیں بھرپور دے گا اور ظالم اللہ کو نہیں بھاتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے تو خدا ان کو پورا پورا اجر و ثواب دے گا۔ اور اللہ ظالموں کو دوست نہیں رکھتا۔
- Najafi, Muhammad
And as for the ones who have trust and did the constructive things then they will be paid in full their rewards; and the One not loves the people in delusions. [ 3 : 57 ]
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ام ⇐ اما | as for | then when | as the case may be | related to making sure or interrogation | related to declaring a fact
This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These that We recite to you are from the signs and the Wise Reminder.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), what we recite to you are revelations and words of wisdom.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This We recite to you of the communications and the wise reminder.
- Shakir, Habib
⦿
This which We recite to you is a revelation and a wise reminder.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تمام نشانیاں اور پفِاز حکمت تذکرے ہیں جو ہم آپ سے بیان کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ آیات اور حکمت سے لبریز تذکرے ہیں جو ہم تمہیں سنا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ ہم تم پر پڑھتے ہیں کچھ آیتیں اور حکمت والی نصیحت،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) یہ جو ہم آپ کو پڑھ کر سنا رہے ہیں (کتابِ الٰہی کی) آیات ہیں (یا خدا کی قدرت اور آپ کی حقانیت کی نشانیاں ہیں) اور وہ دانائی سے لبریز تذکرے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
That, We recite it upon you from the signs and the reminder of the Most Wise. [ 3 : 58 ]
حكم | [God quality] - rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed the case of Jesus with Allah is like the case of Adam: He created him from dust, then said to him, [Be,] and he was.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To God the case of Jesus is as that of Adam whom He created from the earth and then said, [Exist,] and Adam came into existence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was.
- Shakir, Habib
⦿
Jesus in the sight of God is like Adam. He created him from dust; then said to him, [Be!] and he was.
- Wahiduddin Khan
⦿
عیسٰی علیھ السّلام کی مثال اللہ کے نزدیک آدم علیھ السّلام جیسی ہے کہ انہیں مٹی سے پیدا کیا اور پھر کہا ہوجا اور وہ ہوگیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کے نزدیک عیسیٰؑ کی مثال آدمؑ کی سی ہے کہ اللہ نے اسے مٹی سے پیدا کیا اور حکم دیا کہ ہو جا اور وہ ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عیسیٰ کی کہاوت اللہ کے نزدیک آدم کی طرح ہے اسے مٹی سے بنایا پھر فرمایا ہوجا وہ فوراً ہوجاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اللہ کے نزدیک عیسیٰ کی مثال آدم کی سی ہے کہ اللہ نے انہیں مٹی سے پیدا کیا پھر حکم دیا کہ ہو جا سو وہ ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
Surely example of Essa for the One is like an example of Adam; created him from dust, then said to him, [Be!], so he started to become. [ 3 : 59 ]
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ادم | [Allegorical character] - Adam | mankind | human | seasoning | mixing | reconcile | agreement | love | the introducer | homo sapien | capable of having intellect
له | him | it | that | his
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
عيسى | [Prophet][Biblical name - Jesus] -
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the truth from your Lord, so do not be among the skeptics.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad, the essence of) the Truth is from your Lord. Never have any doubt about it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(This is) the truth from your Lord, so be not of the disputers.
- Shakir, Habib
⦿
This is the truth from your Lord, so do not be among the doubters.
- Wahiduddin Khan
⦿
حق تمہارے پروردگار کی طرف سے آچکا ہے لہذا خبردار اب تمہارا شمار شک کرنے والوں میں نہ ہونا چاہئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ اصل حقیقت ہے جو تمہارے رب کی طرف سے بتائی جا رہی ہے اور تم ان لوگوں میں شامل نہ ہو جو اس میں شک کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے سننے والے! یہ تیرے رب کی طرف سے حق ہے تو شک والوں میں نہ ہونا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بات تمہارے پروردگار کی طرف سے حق ہے تو تم شک کرنے والوں میں سے نہ ہونا۔
- Najafi, Muhammad
The truth is from your Rabb so do not be from the disputers. [ 3 : 60 ]
مر | to go ahead | to pass from here to there | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against | be firm | contending | also used to signifying how many times something happened
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
Then whoargues youin itfromafterwhatcame to youofthe knowledgethen say,[Come on,let us callour sonsand your sonsand our weaker onesand your weaker ones,and ourselvesand yourselves,thenlet us implore thatthus become affixedbanishment ofthe Oneuponthe liars.]
And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should anyone argue with you concerning him, after the knowledge that has come to you, say, [Come! Let us call our sons and your sons, our women and your women, our souls and your souls, then let us pray earnestly, and call down Allah]s curse upon the liars.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If anyone disputes (your prophesy) after knowledge has come to you, say, [Let each of us bring our children, women, our people, and ourselves to one place and pray to God to condemn the liars among us.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars.
- Shakir, Habib
⦿
And if anyone should argue with you about this [truth] after the knowledge you have received, say to them, [Come! Let us gather our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray earnestly and invoke the curse of God upon the liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر علم کے آجانے کے بعد جو لوگ تم سے کٹ حجتی کریں ان سے کہہ دیجئے کہ آؤ ہم لوگ اپنے اپنے فرزند, اپنی اپنی عورتوں اور اپنے اپنے نفسوں کو بلائیں اور پھر خدا کی بارگاہ میں دعا کریں اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت قرار دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ علم آ جانے کے بعد اب کوئی اس معاملہ میں تم سے جھگڑا کرے تو اے محمدؐ! اس سے کہو، ——آؤ ہم اور تم خود بھی آ جائیں اور اپنے اپنے بال بچوں کو بھی لے آئیں اور خد ا سے دعا کریں کہ جو جھوٹا ہو اُس پر خدا کی لعنت ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اے محبوب! جو تم سے عیسیٰ کے بارے میں حجت کریں بعد اس کے کہ تمہیں علم آچکا تو ان سے فرما دو آ ؤ ہم بلائیں اپنے بیٹے اور تمہارے بیٹے اور اپنی عورتیں اور تمہاری عورتیں اور اپنی جانیں اور تمہاری جانیں، پھر مباہلہ کریں تو جھوٹوں پر اللہ کی لعنت ڈالیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے پیغمبر(ص)) اس معاملہ میں تمہارے پاس صحیح علم آجانے کے بعد جو آپ سے حجت بازی کرے تو آپ ان سے کہیں کہ آؤ ہم اپنے اپنے بیٹوں، اپنی اپنی عورتوں اور اپنے اپنے نفسوں کو بلائیں اور پھر مباہلہ کریں (بارگاہِ خدا میں دعا و التجا کریں) اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت قرار دیں۔ (یعنی ہم اپنے بیٹوں کو بلائیں تم اپنے بیٹوں کو، ہم اپنی عورتوں کو بلائیں تم اپنی عورتوں کو اور ہم اپنے نفسوں کو بلائیں تم اپنے نفسوں کو پھر اللہ کے سامنے گڑگڑائیں اور جھوٹوں پر خدا کی لعنت کریں)۔
- Najafi, Muhammad
Then who argues you in it from after what came to you of the knowledge then say, [Come on, let us call our sons and your sons and our weaker ones and your weaker ones, and ourselves and yourselves, then let us implore that thus become affixed banishment of the One upon the liars.] [ 3 : 61 ]
كذب | lie | untruth | deny | contradict
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بهل | to implore | beseech | fooling around | acrobat
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
نفس | self | person | psyche
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
نس ⇐ نسو | weak | disabled | forget | feminine | harm | hurt | offend | worsen | sadden | neglect | one legged | putting off till a date
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
عال ⇐ تعال | ascent | superiority | come on! | come up here! | come here | reach this
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
حج | protect | argue | fight | struggle | debate | confront | present evidence | to drive to a point | to arrive at a location | reasoning | excuse | pretext
ف | then | thus | hence | so | when
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.