Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
3:178 — 3:188
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَلَا
[untranslated]
يَحْسَبَنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوٓا۟
[untranslated]
أَنَّمَا
[untranslated]
نُمْلِى
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
لِّأَنفُسِهِمْ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّمَا
[untranslated]
نُمْلِى
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
لِيَزْدَادُوٓا۟
[untranslated]
إِثْمًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
عَذَابٌۭ
[untranslated]
مُّهِينٌۭ
[untranslated]
٣
١٧٨
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ خَيْرٌۭ لِّأَنفُسِهِمْ ۚ إِنَّمَا نُمْلِى لَهُمْ لِيَزْدَادُوٓا۟ إِثْمًۭا ۚ وَلَهُمْ عَذَابٌۭ مُّهِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let the faithless not suppose that the respite that We grant them is good for their souls: We give them respite only that they may increase in sin, and there is a humiliating punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers must not think that Our respite is for their good. We only give them time to let them increase their sins. For them there will be a humiliating torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And let not those who disbelieve think that Our granting them respite is better for their souls; We grant them respite only that they may add to their sins; and they shall have a disgraceful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Let not those who deny the truth think that Our granting them respite is good for them: Our granting them respite will only cause them to increase in disobedience -- shameful punishment awaits them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار یہ کفاّر یہ نہ سمجھیں کہ ہم جس قدر راحت و آرام دے رہے ہیں وہ ان کے حق میں کوئی بھلائی ہے- ہم تو صرف اس لئے دے رہے ہیں کہ جتنا گناہ کرسکیں کرلیں ورنہ ان کے لئے رسوا کن عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ڈھیل جو ہم انہیں دیے جاتے ہیں اس کو یہ کافر اپنے حق میں بہتری نہ سمجھیں، ہم تو انہیں اس لیے ڈھیل دے رہے ہیں کہ یہ خوب بار گناہ سمیٹ لیں، پھر اُن کے لیے سخت ذلیل کرنے والی سزا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہرگز کافر اس گمان میں نہ رہیں کہ وہ جو ہم انہیں ڈھیل دیتے ہیں کچھ ان کے لئے بھلا ہے، ہم تو اسی لئے انہیں ڈھیل دیتے ہیں کہ اور گناہ میں بڑھیں اور ان کے لئے ذلت کا عذاب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کافر یہ ہرگز خیال نہ کریں کہ ہم جو انہیں ڈھیل دے رہے ہیں (ان کی رسی دراز رکھتے ہیں) یہ ان کے لیے کوئی اچھی بات ہے یہ ڈھیل تو ہم صرف اس لئے انہیں دے رہے ہیں کہ وہ زیادہ گناہ کر لیں۔ (آخرکار) ان کے لیے رسوا کرنے والا عذاب ہے۔
- Najafi, Muhammad
هون | little importance | easy | despise | humiliate | leisure | slow | mildness | contemptible | soft
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
زد ⇐ زيد | increase | grow | more | exceed | cross | enhance | heighten | compound | swell | jump | become dearer | push up
نفس | self | person | psyche
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
و | and | while | additionally
مَّا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لِيَذَرَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنتُمْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يَمِيزَ
[untranslated]
ٱلْخَبِيثَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلطَّيِّبِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
لِيُطْلِعَكُمْ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يَجْتَبِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
رُّسُلِهِۦ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَـَٔامِنُوا۟
[untranslated]
بِٱللَّهِ
[untranslated]
وَرُسُلِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَإِن
[untranslated]
تُؤْمِنُوا۟
[untranslated]
وَتَتَّقُوا۟
[untranslated]
فَلَكُمْ
[untranslated]
أَجْرٌ
[untranslated]
عَظِيمٌۭ
[untranslated]
٣
١٧٩
مَّا كَانَ ٱللَّهُ لِيَذَرَ ٱلْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَآ أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ ٱلْخَبِيثَ مِنَ ٱلطَّيِّبِ ۗ وَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى ٱلْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يَجْتَبِى مِن رُّسُلِهِۦ مَن يَشَآءُ ۖ فَـَٔامِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَرُسُلِهِۦ ۚ وَإِن تُؤْمِنُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah will not leave the faithful in your present state, until He has separated the bad ones from the good. Allah will not acquaint you with the Unseen, but Allah chooses whomever He wishes from His apostles. So have faith in Allah and His apostles; and if you are faithful and Godwary, there shall be a great reward for you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God left the believers in their existing state for no other reason than to distinguish the evil-doers from the virtuous ones. God does not inform you of the unseen. He chooses for such information anyone of His Messengers that He wants. Have faith in God and in His Messengers. If you have faith and are pious, there will be a great reward for you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
On no account will Allah leave the believers in the condition which you are in until He separates the evil from the good; nor is Allah going to make you acquainted with the unseen, but Allah chooses of His apostles whom He pleases; therefore believe in Allah and His apostles; and if you believe and guard (against evil), then you shall have a great reward.
- Shakir, Habib
⦿
On no account will God leave the believers in the condition in which they are now, until He separates the evil from the good. Nor will God reveal to you the unseen. But God chooses those of his messengers whom He will. Therefore, believe in God and His messengers, for if you have faith and guard yourselves against evil, you shall have a great reward.
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا صاحبان هایمان کو ان ہی حالات میں نہیں چھوڑ سکتا جب تک خبیث اور طیّب کو الگ الگ نہ کردے اور وہ تم کو غیب پر مطلع بھی نہیں کرنا چاہتا ہاں اپنے نمائندوں میں سے کچھ لوگوں کو اس کام کے لئے منتخب کرلیتا ہے لہذا تم خدا اور رسول پر ایمان رکھو اور اگر ایمان و تقوٰی اختیار کرو گے تو تمہارے لئے اجر عظیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ مومنوں کو اس حالت میں ہرگز نہ رہنے دے گا جس میں تم اس وقت پائے جاتے ہو وہ پاک لوگوں کو ناپاک لوگوں سے الگ کر کے رہے گا مگر اللہ کا یہ طریقہ نہیں ہے کہ تم کو غیب پر مطلع کر دے غیب کی باتیں بتانے کے لیے تو وہ اپنے رسولوں میں جس کو چاہتا ہے منتخب کر لیتا ہے لہٰذا (امور غیب کے بارے میں) اللہ اور اس کے رسول پر ایمان رکھو اگر تم ایمان اور خدا ترسی کی روش پر چلو گے تو تم کو بڑا اجر ملے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ مسلمانوں کو اس حال پر چھوڑنے کا نہیں جس پر تم ہو جب تک جدا نہ کردے گندے کو ستھرے سے اور اللہ کی شان یہ نہیں کہ اے عام لوگو! تمہیں غیب کا علم دے دے ہاں اللہ چن لیتا ہے اپنے رسولوں سے جسے چاہے تو ایمان لاؤ اللہ اور اس کے رسولوں پر اور اگر ایمان لاؤ اور پرہیزگاری کرو تو تمہارے لئے بڑا ثواب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اللہ مؤمنوں کو اس حال پر نہیں چھوڑے گا جس حال پر تم اب ہو۔ جب تک وہ ناپاک کو پاک سے الگ نہ کر دے اور اللہ کی یہ شان نہیں ہے کہ تمہیں غیب پر مطلع کرے۔ البتہ اللہ (غیب کی باتیں بتانے کے لیے) اپنے رسولوں میں سے جسے چاہتا ہے منتخب کرتا ہے۔ سو تم اللہ اور اس کے رسولوں پر ایمان لاؤ۔ اور اگر تم ایمان لاؤ۔ اور پرہیزگاری اختیار کرو تو تمہارے لئے بڑا اجر و ثواب ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
شيأ | will | desire | wish
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
جبى | collect | select | pick out | chose | return | recede | go back | go down | collect in a vessel | to make known
لكن | but | instead | rather
غب | unseen | passion | memorized | invisible
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
طب | good | clean | pure | health | medicine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خبث | malice | maliciousness | malignancy | malignity | malevolence | viciousness | wickedness | badness | slyness | wiliness | foxiness | harmfulness | offensiveness | virulence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
له | him | it | that | his
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَا
[untranslated]
يَحْسَبَنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَبْخَلُونَ
[untranslated]
بِمَآ
[untranslated]
ءَاتَىٰهُمُ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فَضْلِهِۦ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
لَّهُم
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
شَرٌّۭ
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
سَيُطَوَّقُونَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
بَخِلُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَلِلَّهِ
[untranslated]
مِيرَٰثُ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَٱللَّهُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
خَبِيرٌۭ
[untranslated]
٣
١٨٠
وَلَا يَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضْلِهِۦ هُوَ خَيْرًۭا لَّهُم ۖ بَلْ هُوَ شَرٌّۭ لَّهُمْ ۖ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا۟ بِهِۦ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۗ وَلِلَّهِ مِيرَٰثُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ۗ وَٱللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard will be their collar on the Day of Resurrection. Allah's is the heritage of the heavens and the earth, and Allah is Informed of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Let the stingy not suppose that [their grudging] what Allah has given them out of His bounty is good for them; no, it is bad for them. They will be collared with what they grudge on the Day of Resurrection. To Allah belongs the heritage of the heavens and the earth, and Allah is well aware of what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who are avaricious of the favors that God has given them should not think that this is good for them. Avarice is evil and whatever they are avaricious about will be tied to their necks on the Day of Judgment. To God belongs the heritage of the heavens and the earth. God is Well Aware of what you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And let not those deem, who are niggardly in giving away that which Allah has granted them out of His grace, that it is good for them; nay, it is worse for them; they shall have that whereof they were niggardly made to cleave to their necks on the resurrection day; and Allah's is the heritage of the heavens and the earth; and Allah is aware of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Let not those who are niggardly with what God has granted them out of His bounty think that it is good for them. Indeed, it is evil for them. What they are niggardly about shall be hung about their necks like a collar on the Day of Resurrection. It is God who will inherit the heavens and the earth: God is aware of all that you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار جو لوگ خدا کے دیئے ہوئے میں بخل کرتے ہیں ان کے بارے میں یہ نہ سوچنا کہ اس بخل میں کچھ بھلائی ہے- یہ بہت اِرا ہے اور عنقریب جس مال میں بخل کیا ہے وہ روزِ قیامت ان کی گردن میں طوق بنا دیا جائے گا اور اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی ملکیت ہے اور وہ تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں کو اللہ نے اپنے فضل سے نوازا ہے اور پھر وہ بخل سے کام لیتے ہیں وہ اس خیال میں نہ رہیں کہ یہ بخیلی ان کے لیے اچھی ہے نہیں، یہ ان کے حق میں نہایت بری ہے جو کچھ وہ اپنی کنجوسی سے جمع کر رہے ہیں وہی قیامت کے روز ان کے گلے کا طوق بن جائے گا زمین اور آسمانوں کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے اور تم جو کچھ کرتے ہو اللہ اس سے باخبر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو بخل کرتے ہیں اس چیز میں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے دی ہرگز اسے اپنے لئے اچھا نہ سمجھیں بلکہ وہ ان کے لئے برا ہے، عنقریب وہ جس میں بخل کیا تھا قیامت کے دن ان کے گلے کا طوق ہوگا اور اللہ ہی وارث ہے آسمانوں اور زمین کا اور اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں کو اللہ نے اپنے فضل و کرم سے (بہت کچھ) دے رکھا ہے۔ اور وہ بخل کرتے ہیں وہ ہرگز یہ خیال نہ کریں کہ یہ (بخل) ان کے لیے اچھا ہے بلکہ یہ ان کے لیے بہت برا ہے۔ عنقریب قیامت کے دن اس مال کا طوق انہیں پہنایا جائے گا جس میں وہ بخل کر رہے ہیں۔ اور آسمانوں اور زمین کی میراث اللہ ہی کے لیے ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے خوب خبردار ہے ۔
- Najafi, Muhammad
خبر | report | news | story | informed | acquaint | warn | apprise
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ما | what | not | why | how | which | where
طوق | neck-ring | imposition | confer | responsibility | affordability | heavy weight
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
بل | no | rather | contrary | notify | but
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
هو | he | it | this | its | him
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
و | and | while | additionally
لَّقَدْ
[untranslated]
سَمِعَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
قَوْلَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
فَقِيرٌۭ
[untranslated]
وَنَحْنُ
[untranslated]
أَغْنِيَآءُ
[untranslated]
ۘ
[untranslated]
سَنَكْتُبُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
وَقَتْلَهُمُ
[untranslated]
ٱلْأَنۢبِيَآءَ
[untranslated]
بِغَيْرِ
[untranslated]
حَقٍّۢ
[untranslated]
وَنَقُولُ
[untranslated]
ذُوقُوا۟
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
ٱلْحَرِيقِ
[untranslated]
٣
١٨١
لَّقَدْ سَمِعَ ٱللَّهُ قَوْلَ ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ فَقِيرٌۭ وَنَحْنُ أَغْنِيَآءُ ۘ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا۟ وَقَتْلَهُمُ ٱلْأَنۢبِيَآءَ بِغَيْرِ حَقٍّۢ وَنَقُولُ ذُوقُوا۟ عَذَابَ ٱلْحَرِيقِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for contributions to the war): [Allah, forsooth, is poor, and we are rich!] We shall record their saying with their slaying of the prophets wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has certainly heard the remark of those who said, [Allah is poor and we are rich.] We will record what they have said, and their killing of the prophets unjustly, and We shall say, [Taste the punishment of the burning.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God certainly has heard the words of those who said, [God is poor and we are wealthy]. We shall write down what they have said and their murder of the Prophets without reason and We shall tell them to suffer the burning torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah has certainly heard the saying of those who said: Surely Allah is poor and we are rich. I will record what they say, and their killing the prophets unjustly, and I will say: Taste the chastisement of burning.
- Shakir, Habib
⦿
God has indeed heard the words of those who said, [Behold, God is poor while we are rich!] We shall record what they have said, and their slaying of the prophets unjustly, and We shall say, [Taste the torment of burning.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللہ نے ان کی بات کوبھی سن لیا ہے جن کا کہنا ہے کہ خدا فقیر ہے اور ہم مالدار ہیں- ہم ان کی اس مہمل بات کو اور ان کے انبیائ کے ناحق قتل کرنے کو لکھ رہے ہیں اور انجام کار ان سے کہیں گے کہ اب جہّنم کا مزا چکھو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے اُن لوگوں کا قول سنا جو کہتے ہیں کہ اللہ فقیر ہے اور ہم غنی ہیں ان کی یہ باتیں بھی ہم لکھ لیں گے، اور اس سے پہلے جو وہ پیغمبروں کو ناحق قتل کرتے رہے ہیں وہ بھی ان کے نامہ اعمال میں ثبت ہے (جب فیصلہ کا وقت آئے گا اُس وقت) ہم ان سے کہیں گے کہ لو، اب عذاب جہنم کا مزا چکھو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اللہ نے سنا جنہوں نے کہا کہ اللہ محتاج ہے اور ہم غنی اور ہم غنی اب ہم لکھ رکھیں گے ان کا کہا اور انبیاء کو ان کا ناحق شہید کرنا اور فرمائیں گے کہ چکھو آگ کا عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
بے شک اللہ نے ان لوگوں (یہودیوں) کا قول سن لیا ہے جنہوں نے کہا کہ خدا مفلس ہے اور ہم مالدار ہیں سو ان کی یہ باتیں ہم لکھ لیں گے نیز ان کا نبیوں کو ناحق قتل کرنا بھی لکھ لیں گے۔ اور (فیصلے کے وقت) ہم ان سے کہیں گے کہ اب آتش دوزخ کا مزہ چکھو۔
- Najafi, Muhammad
حرق | blaze | burn | scorch | combust | singe | move
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
غير | exception | estranged | alienate | other than
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader | prophet
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ما | what | not | why | how | which | where
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
نحن | we | us | ourselves
فقر | poverty | poorness | lack | want | impoverish | ruin | be hemmed in
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
له | him | it | that | his
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ذَٰلِكَ
That is
بِمَا
due to what
قَدَّمَتْ
have put forth
أَيْدِيكُمْ
their hands
وَأَنَّ
and certainly
ٱللَّهَ
the One
لَيْسَ
is not
بِظَلَّامٍۢ
with unfairness
لِّلْعَبِيدِ
for His slaves.
٣
١٨٢
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍۢ لِّلْعَبِيدِ
That is due to what have put forth their hands and certainly the One is not with unfairness for His slaves.

⦿
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is because of what your hands have sent ahead, and because Allah is not tyrannical to His servants.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is only the result of their deeds. God is not unjust to His servants.
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is for what your own hands have sent before and because Allah is not in the least unjust to the servants.
- Shakir, Habib
⦿
In return for what your own hands have wrought -- for never does God do the least wrong to His creatures!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس لئے کہ تم نے پہلے ہی اس کے اسباب فراہم کرلئے ہیں اور خدا اپنے بندوں پر ظلم نہیں کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہارے اپنے ہاتھوں کی کمائی ہے، اللہ اپنے بندوں کے لیے ظالم نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ بدلا ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے آگے بھیجا اور اللہ بندوں پر ظلم نہیں کرتا،
- Ahmed Raza
⦿
یہ بدلہ ہے اس کا جو تمہارے ہاتھوں نے (زاد سفر کے طور پر) آگے بھیجا ہے اور یقینا اللہ اپنے بندوں پر ظلم کرنے والا نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ليس | not
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يد | strength | hand | power | possession | control
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
عَهِدَ
[untranslated]
إِلَيْنَآ
[untranslated]
أَلَّا
[untranslated]
نُؤْمِنَ
[untranslated]
لِرَسُولٍ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يَأْتِيَنَا
[untranslated]
بِقُرْبَانٍۢ
[untranslated]
تَأْكُلُهُ
[untranslated]
ٱلنَّارُ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
قَدْ
[untranslated]
جَآءَكُمْ
[untranslated]
رُسُلٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِى
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
وَبِٱلَّذِى
[untranslated]
قُلْتُمْ
[untranslated]
فَلِمَ
[untranslated]
قَتَلْتُمُوهُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٣
١٨٣
ٱلَّذِينَ قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَآ أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍۢ تَأْكُلُهُ ٱلنَّارُ ۗ قُلْ قَدْ جَآءَكُمْ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِى بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَبِٱلَّذِى قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Tell those who say, [Allah has pledged us not to believe in any apostle unless he brings us an offering consumed by fire,] [Apostles before me certainly did bring you manifest signs and what you speak of. Then why did you kill them, if you are truthful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say to those who say, 'God has commanded us not to believe any Messenger unless he offers a burnt offering,' (Muhammad) say, [Messengers came to you before me with certain miracles and with that which you had asked for (burnt offering). Why, then, did you slay them if you were true in your claim?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Those are they) who said: Surely Allah has enjoined us that we should not believe in any apostle until he brings us an offering which the fire consumes. Say: Indeed, there came to you apostles before me with clear arguments and with that which you demand; why then did you kill them if you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
To those who say, [God has commanded us not to believe in any messenger unless he brings down to us an offering to be consumed by fire,] say, [Messengers before me have come to you with clear signs, including the one you demand. Why did you kill them, if you are telling the truth?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو لوگ یہ کہتے ہیں کہ اللہ نے ہم سے عہد لیا ہے کہ ہم اس وقت تک کسی رسول پر ایمان نہ لائیں جب تک وہ ایسی قربانی پیش نہ کرے جسے آسمانی آگ کھا جائے تو ان سے کہہ دیجئے کہ مجھ سے پہلے بہت سے رسول معجزات اور تمہاری فرمائش کے مطابق صداقت کی نشانی لے آئے پھر تم نے انہیں کیوں قتل کردیا اگر تم اپنی بات میں سچےّ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ کہتے ہیں ——اللہ نے ہم کو ہدایت کر دی ہے کہ ہم کسی کو رسول تسلیم نہ کریں جب تک وہ ہمارے سامنے ایسی قربانی نہ کرے جسے (غیب سے آکر) آگ کھا لے ——، اُن سے کہو، ——تمہارے پاس مجھ سے پہلے بہت سے رسول آ چکے ہیں جو بہت سی روشن نشانیاں لائے تھے اور وہ نشانی بھی لائے تھے جس کا تم ذکر کرتے ہو، پھر اگر (ایمان لانے کے لیے یہ شرط پیش کرنے میں) تم سچے ہو تو اُن رسولوں کو تم نے کیوں قتل کیا؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو کہتے ہیں اللہ نے ہم سے اقرار کر لیا ہے کہ ہم کسی رسول پر ایمان نہ لائیں جب تک ایسی قربانی کا حکم نہ لائے جس آ گ کھائے تم فرمادو مجھ سے پہلے بہت رسول تمہارے پاس کھلی نشانیاں اور یہ حکم لے کر آئے جو تم کہتے ہو پھر تم نے انہیں کیوں شہید کیا اگر سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جو کہتے ہیں کہ اللہ نے ہم سے عہد و اقرار لیا ہے کہ ہم اس وقت تک کسی رسول پر ایمان نہ لائیں۔ جب تک وہ ہمارے سامنے ایسی قربانی پیش نہ کرے جسے (غیبی) آگ آکر کھا لے۔ ان سے کہیئے۔ مجھ سے پہلے تمہارے پاس بہت سے رسول(ص) روشن نشانیاں (معجزے) لے کر اور وہ (نشانی) بھی جو تم کہتے ہو لے کر آئے۔ تو اگر تم (اس شرط میں) سچے ہو تو تم نے ان کو کیوں قتل کیا تھا؟ ۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ف | then | thus | hence | so | when
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
قرب | close | beside | near | proximity
اتى | come | bring | fetch | produce | give
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
عهد | promise | covenant | treaty | ratify | agreement
له | him | it | that | his
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
فَإِن
[untranslated]
كَذَّبُوكَ
[untranslated]
فَقَدْ
[untranslated]
كُذِّبَ
[untranslated]
رُسُلٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَبْلِكَ
[untranslated]
جَآءُو
[untranslated]
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
[untranslated]
وَٱلزُّبُرِ
[untranslated]
وَٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
ٱلْمُنِيرِ
[untranslated]
٣
١٨٤
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌۭ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if they deny you, [other] apostles have been denied before you, who came with manifest signs, holy writs, and an illuminating scripture.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they reject you, they had certainly rejected the Messengers who lived before you and who showed them authoritative evidence, smaller Books, and the Book of enlightenment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they reject you, so indeed were rejected before you apostles who came with clear arguments and scriptures and the illuminating book.
- Shakir, Habib
⦿
If they deny you, so have other messengers been denied before you, who came with clear signs, scriptures and enlightening book.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد بھی آپ کی تکذیب کریں تو آپ سے پہلے بھی رسولوں کی تکذیب ہوچکی ہے جو معجزات, مواعظ اور روشن کتاب سب کچھ لے کر آئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب اے محمدؐ! اگر یہ لوگ تمہیں جھٹلاتے ہیں تو بہت سے رسول تم سے پہلے جھٹلائے جا چکے ہیں جو کھلی کھلی نشانیاں اور صحیفے اور روشنی بخشنے والی کتابیں لائے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے محبوب! اگر وہ تمہاری تکذیب کرتے ہیں تو تم سے اگلے رسولوں کی بھی تکذیب کی گئی ہے جو صاف نشانیاں اور صحیفے اور چمکتی کتاب لے کر آئے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) اگر یہ آپ کو جھٹلاتے ہیں تو (آزردہ خاطر نہ ہوں) آپ سے پہلے بہت سے رسول(ص) جھٹلائے جا چکے ہیں جو معجزات، صحیفے اور روشن کتاب (آئین حیات) لے کر آئے تھے۔
- Najafi, Muhammad
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
زبر | [Book quality] - fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كُلُّ
Every
نَفْسٍۢ
psyche
ذَآئِقَةُ
will taste
ٱلْمَوْتِ
the death;
ۗ
وَإِنَّمَا
and indeed it is that
تُوَفَّوْنَ
you will be paid fully
أُجُورَكُمْ
your rewards
يَوْمَ
on day of
ٱلْقِيَٰمَةِ
the establishment;
ۖ
فَمَن
then who is
زُحْزِحَ
moved
عَنِ
away from
ٱلنَّارِ
the fire
وَأُدْخِلَ
and is entered into
ٱلْجَنَّةَ
the garden
فَقَدْ
thus surely
فَازَ
has won;
ۗ
وَمَا
and not is
ٱلْحَيَوٰةُ
the life of
ٱلدُّنْيَآ
the World
إِلَّا
except
مَتَٰعُ
a passtime of
ٱلْغُرُورِ
the vanity.
٣
١٨٥
كُلُّ نَفْسٍۢ ذَآئِقَةُ ٱلْمَوْتِ ۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ ۖ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدْخِلَ ٱلْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ ۗ وَمَا ٱلْحَيَوٰةُ ٱلدُّنْيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلْغُرُورِ
Every psyche will taste the death; and indeed it is that you will be paid fully your rewards on day of the establishment; then who is moved away from the fire and is entered into the garden thus surely has won; and not is the life of the World except a passtime of the vanity.

⦿
Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Every soul shall taste death, and you will indeed be paid your full rewards on the Day of Resurrection. Whoever is delivered from the Fire and admitted to paradise has certainly succeeded. The life of this world is nothing but the wares of delusion.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every soul is destined to experience the agony of death. You (Muslims) will receive the recompense for your deeds on the Day of Judgment. To be saved from the fire and admitted to Paradise is certainly a great triumph. The worldly life is no more than a deceitful possession.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Every soul shall taste of death, and you shall only be paid fully your reward on the resurrection day; then whoever is removed far away from the fire and is made to enter the garden he indeed has attained the object; and the life of this world is nothing but a provision of vanities.
- Shakir, Habib
⦿
Every human being is bound to taste death: and you shall receive your rewards in full on the Day of Resurrection. He who is kept away from the Fire and is admitted to Paradise, will surely triumph; for the life of this world is nothing but an illusory enjoyment.
- Wahiduddin Khan
⦿
ہر نفس موت کا مزہ چکھنے والا ہے اور تمہارا مکمل بدلہ تو صرف قیامت کے دن ملے گا- اس وقت جسے جہّنم سے بچا لیا گیا اور جنّت میں داخل کردیا گیا وہ کامیاب ہے اور زندگانی دنیا تو صرف دھوکہ کاسرمایہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ہر شخص کو مرنا ہے اور تم سب اپنے اپنے پورے اجر قیامت کے روز پانے والے ہو کامیاب دراصل وہ ہے جو وہاں آتش دوزخ سے بچ جائے اور جنت میں داخل کر دیا جائے رہی یہ دنیا، تو یہ محض ایک ظاہر فریب چیز ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر جان کو موت چکھنی ہے، اور تمہارے بدلے تو قیامت ہی کو پورے ملیں گے، جو آگ سے بچا کر جنت میں داخل کیا گیا وہ مراد کو پہنچا، اور دنیا کی زندگی تو یہی دھوکے کا مال ہے
- Ahmed Raza
⦿
ہر جاندار نے (انجام کار) موت کا مزہ چکھنا ہے۔ اور تم سب کو قیامت کے دن تمہیں (اپنے اعمال کا) پورا پورا بدلہ دیا جائے گا پس جو شخص (اس دن) جہنم سے بچا لیا گیا۔ اور جنت میں داخل کیا گیا وہ کامیاب ہوگیا۔ اور دنیا کی زندگی تو محض دھوکے کا سامان اور سرمایہ فریب ہے۔
- Najafi, Muhammad
غر | deceive | betray | delude | imperil | endanger | risk | danger | peril | unskilled | decoy
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ما | what | not | why | how | which | where
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
زح | protect | remove | budge away | move from place
ف | then | thus | hence | so | when
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
وفى | fulfil | pay | honour | perform | satisfy | keep a promise | loyal | passing away | death | to make word come true
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
نفس | self | person | psyche
كل | all | every | each | fatigue | either
لَتُبْلَوُنَّ
You shall be tested
فِىٓ
in
أَمْوَٰلِكُمْ
your wealth,
وَأَنفُسِكُمْ
and yourself,
وَلَتَسْمَعُنَّ
and you will hear
مِنَ
from
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُوتُوا۟
were given
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
مِن
from
قَبْلِكُمْ
before you,
وَمِنَ
and from
ٱلَّذِينَ
the ones who
أَشْرَكُوٓا۟
make partners (with Allah's Law)
أَذًۭى
hurtful things
كَثِيرًۭا
a many,
ۚ
وَإِن
and if
تَصْبِرُوا۟
you endure
وَتَتَّقُوا۟
and are strong,
فَإِنَّ
then it is, that
ذَٰلِكَ
that is
مِنْ
from
عَزْمِ
resolute
ٱلْأُمُورِ
affairs.
٣
١٨٦
لَتُبْلَوُنَّ فِىٓ أَمْوَٰلِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ ٱلَّذِينَ أَشْرَكُوٓا۟ أَذًۭى كَثِيرًۭا ۚ وَإِن تَصْبِرُوا۟ وَتَتَّقُوا۟ فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ ٱلْأُمُورِ
You shall be tested in your wealth, and yourself, and you will hear from the ones who were given the Book from before you, and from the ones who make partners (with Allah's Law) hurtful things a many, and if you endure and are strong, then it is, that that is from resolute affairs.

⦿
Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You will surely be tested in your possessions and your souls, and you will surely hear much affront from those who were given the Book before you and from the polytheists; but if you are patient and Godwary, that is indeed the steadiest of courses.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You (believers) will certainly be tested by the loss of your property and lives and you will hear a great many grieving words from the People of the Book and the pagans. If you will have patience and piety, it will be a sign of firm determination and steadfastness (in life).
- Sarwar, Muhammad
⦿
You shall certainly be tried respecting your wealth and your souls, and you shall certainly hear from those who have been given the Book before you and from those who are polytheists much annoying talk; and if you are patient and guard (against evil), surely this is one of the affairs (which should be) determined upon.
- Shakir, Habib
⦿
You will surely be tried and tested in your possessions and your persons, and you shall surely hear many hurtful things from those who were given the Book before you and from those who set up partners with God, but if you endure with fortitude and restrain yourselves, that indeed is a matter of strong determination.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا تم اپنے اموال اور نفوس کے ذریعہ آزمائے جاؤگے اور جن کو تم سے پہلے کتاب دی گئی ہے اور جو مشرک ہوگئے ہیں سب کی طرف سے بہت اذیت ناک باتیں سنوگے- اب اگر تم صبر کروگے اور تقوٰی اختیارکروگے تو یہی امورمیں استحکام کا سبب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مسلمانو! تمہیں مال اور جان دونوں کی آزمائشیں پیش آ کر رہیں گی، اور تم اہل کتاب اور مشرکین سے بہت سی تکلیف دہ باتیں سنو گے اگر ان سب حالات میں تم صبر اور خدا ترسی کی روش پر قائم رہو تو یہ بڑے حوصلہ کا کام ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک ضرور تمہاری آزمائش ہوگی تمہارے مال اور تمہاری جانوں میں اور بیشک ضرور تم اگلے کتاب والوں اور مشرکوں سے بہت کچھ برا سنو گے اور اگر تم صبر کرو اور بچتے رہو تو یہ بڑی ہمت کا کام ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(مسلمانو) ضرور تمہیں تمہارے مالوں اور جانوں کے بارے میں آزمایا جائے گا اور تمہیں اہل کتاب مشرکین سے بڑي دل آزار باتیں سننا پڑیں گی۔ اور اگر تم صبر و ضبظ سے کام لو اور تقویٰ اختیار کرو۔ تو بے شک یہ بڑی ہمت اور حوصلے کا کام ہے۔
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
عزم | intention | resoluteness | determination | resource | purpose | grit
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
اذى | sexual harassment | torture | hurt | injure | harm | damage | offend | annoy | malign
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
نفس | self | person | psyche
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
فى | in | within | inside
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
وَإِذْ
And when
أَخَذَ
took
ٱللَّهُ
the One
مِيثَٰقَ
ratification of
ٱلَّذِينَ
the ones who
أُوتُوا۟
were given
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
لَتُبَيِّنُنَّهُۥ
to make clear that which We make clear
لِلنَّاسِ
for the people
وَلَا
and do not
تَكْتُمُونَهُۥ
conceal it,
فَنَبَذُوهُ
they threw it
وَرَآءَ
behind
ظُهُورِهِمْ
their backs,
وَٱشْتَرَوْا۟
and exchanged
بِهِۦ
with it
ثَمَنًۭا
a rate
قَلِيلًۭا
that is little;
ۖ
فَبِئْسَ
thus evil is
مَا
what
يَشْتَرُونَ
they exchange.
٣
١٨٧
وَإِذْ أَخَذَ ٱللَّهُ مِيثَٰقَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْكِتَٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهُۥ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُۥ فَنَبَذُوهُ وَرَآءَ ظُهُورِهِمْ وَٱشْتَرَوْا۟ بِهِۦ ثَمَنًۭا قَلِيلًۭا ۖ فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ
And when took the One ratification of the ones who were given the Book to make clear that which We make clear for the people and do not conceal it, they threw it behind their backs, and exchanged with it a rate that is little; thus evil is what they exchange.

⦿
And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When Allah made a covenant with those who were given the Book: [You shall explain it for the people, and you shall not conceal it,] they cast it behind their backs and sold it for a paltry gain. How evil is what they buy!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When God made a covenant with the People of the Book saying, [Tell the people about it (Muhammad's prophesy) without hiding any part, therefrom, they threw it behind their backs and sold it for a very small price. What a miserable bargain!
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when Allah made a covenant with those who were given the Book: You shall certainly make it known to men and you shall not hide it; but they cast it behind their backs and took a small price for it; so evil is that which they buy.
- Shakir, Habib
⦿
God made a covenant with those who were given the Book to make it known to people and not conceal it. But they cast it behind their backs and bartered it for a paltry price: what an evil bargain they made!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس موقع کو یاد کرو جب خدا نے جن کو کتاب دی ان سے عہد لیا کہ اسے لوگوں کے لئے بیان کریں گے اور اسے حُھپائیں گے نہیں.. لیکن انہوں نے اس عہد کو پبُ پشت ڈال دیا اور تھوڑی قیمت پر بیچ دیا تو یہ بہت اِرا سودا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن اہل کتاب کو وہ عہد بھی یاد دلاؤ جو اللہ نے ان سے لیا تھا کہ تمہیں کتاب کی تعلیمات کو لوگوں میں پھیلانا ہوگا، انہیں پوشیدہ رکھنا نہیں ہوگا مگر انہوں نے کتاب کو پس پشت ڈال دیا اور تھوڑی قیمت پر اُسے بیچ ڈالا کتنا برا کاروبار ہے جو یہ کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب اللہ نے عہد لیا ان سے جنہیں کتاب عطا فرمائی کہ تم ضرور اسے لوگوں سے بیان کردینا اور نہ چھپانا تو انہوں نے اسے اپنی پیٹھ کے پیچھے پھینک دیا اور اس کے بدلے ذلیل دام حاصل کیے تو کتنی بری خریداری ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) وہ وقت یاد کرو۔ جب خدا نے اہل کتاب سے عہد و پیمان لیا تھا کہ تم اسے ضرور لوگوں کے سامنے کھول کر بیان کروگے۔ اور اسے ہرگز نہیں چھپاؤگے مگر انہوں نے اسے اپنے پس پشت ڈال دیا۔ اور اس کے عوض تھوڑی سی قیمت وصول کرلی۔ کتنا برا کاروبار ہے جو یہ کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
ثمن | charge | price | cost | damage | value | toll | eighth | estimate
ب | with | about | through | by | around | regarding
شرى | procure | purchase | got back | exchange | adopted | paired | acquire
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
نبذ | throw away | dismiss | scrap | slough | cashier | forsake | relegate | centrifuge | reprobate | discard | reject
كتم | conceal | hide | secret | repress | suppress | muffle
و | and | while | additionally
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وثق | trust | ratify | believe | notarize | authenticate | rely | constrain | confide | corroborate
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لَا
[untranslated]
تَحْسَبَنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَفْرَحُونَ
[untranslated]
بِمَآ
[untranslated]
أَتَوا۟
[untranslated]
وَّيُحِبُّونَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُحْمَدُوا۟
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَفْعَلُوا۟
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَحْسَبَنَّهُم
[untranslated]
بِمَفَازَةٍۢ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
عَذَابٌ
[untranslated]
أَلِيمٌۭ
[untranslated]
٣
١٨٨
لَا تَحْسَبَنَّ ٱلَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَآ أَتَوا۟ وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا۟ بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا۟ فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍۢ مِّنَ ٱلْعَذَابِ ۖ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not suppose those who brag about what they have done, and love to be praised for what they have not done—do not suppose them saved from punishment and there is a painful punishment for them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not think that those who are happy with their possessions and positions and those who love to be praised for what they themselves have not done can ever be saved from torment. For them there will be a painful punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do not think those who rejoice for what they have done and love that they should be praised for what they have not done-- so do by no means think them to be safe from the chastisement, and they shall have a painful chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
Those who exult in their misdeeds and love to be praised for what they have not done should not suppose that they are secure from punishment; they shall suffer a grievous punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
خبردار جو لوگ اپنے کئے پر مغرور ہیں اور چاہتے ہیں کہ جو اچھے کام نہیں کئے ہیں ان پر بھی ان کی تعریف کی جائے تو خبردار انہیں عذاب سے محفوظ خیال بھی نہ کرنا- ان کے لئے دردناک عذاب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم اُن لوگوں کو عذاب سے محفوظ نہ سمجھو جو اپنے کرتوتوں پر خوش ہیں اور چاہتے ہیں کہ ایسے کاموں کی تعریف اُنہیں حاصل ہو جو فی الواقع انہوں نے نہیں کیے ہیں حقیقت میں ان کے لیے درد ناک سزا تیار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہر گز نہ سمجھنا انہیں جو خوش ہوتے ہیں اپنے کیے پر اور چاہتے ہیں کہ بے کیے ان کی تعریف ہو ایسوں کو ہرگز عذاب سے دور نہ جاننا اور ان کے لیے دردناک عذاب ہے
- Ahmed Raza
⦿
آپ ان لوگوں کے بارے میں خیال کریں جو اپنی کارستانیوں پر اتراتے ہیں اور چاہتے ہیں کہ جو کام انہوں نے نہیں کیا اس پر بھی ان کی تعریف و ستائش کی جائے۔ ان کے بارے میں خیال نہ کرنا کہ وہ عذاب سے محفوظ ہیں (نہیں بلکہ) ان کے لیے دردناک عذاب (تیار) ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فوز | victory | success | triumph | win | achievement | escape | obtain | gain | to rejoice something
ف | then | thus | hence | so | when
فعل | perform | action | do | deed | work
لم | not | did not | negation of past actions
حمد | power | praise | energy | commendation | magnify
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حب | love | admiration | affection | care | grain | endearment | passion | pip | seed
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ب | with | about | through | by | around | regarding
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
لا | not | negate the following
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.