من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We tested those who were before them. So Allah shall surely ascertain those who are truthful, and He shall surely ascertain the liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We had certainly tried those who lived before them to make sure who were truthful in their faith and who were liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We tried those before them, so Allah will certainly know those who are true and He will certainly know the liars.
- Shakir, Habib
⦿
We certainly tried those who have gone before them, so God will certainly distinguish between those who are truthful and those who are lying.
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ہم نے ان سے پہلے والوں کا بھی امتحان لیا ہے اور اللہ تو بہرحال یہ جاننا چاہتا ہے کہ ان میں کون لوگ سچے ہیں اور کون جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حالاں کہ ہم اُن سب لوگوں کی آزمائش کر چکے ہیں جو اِن سے پہلے گزرے ہیں اللہ کو تو ضرور یہ دیکھنا ہے کہ سچّے کون ہیں اور جھوٹے کون
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ان سے اگلوں کو جانچا تو ضرور اللہ سچوں کو دیکھے گا اور ضرور جھوٹوں کو دیکھے گا
- Ahmed Raza
⦿
حالانکہ ہم نے ان (سب) کی آزمائش کی تھی جو ان سے پہلے گزر چکے ہیں سو اللہ ضرور معلوم کرے گا ان کو جو (دعوائے ایمان میں) سچے ہیں اور ان کو بھی معلوم کرے گا جو جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And certainly We tested the ones who were of before them; thus to make it known to the One the ones who are true, and to make known the liars. [ 29 : 3 ]
Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do those who commit misdeeds suppose that they can outmaneuver Us? Evil is the judgement that they make.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do the evil-doers think they can escape Us? How terrible is their judgment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they who work evil think that they will escape Us? Evil is it that they judge!
- Shakir, Habib
⦿
Do those who do evil imagine that they will escape Us? How ill they judge!
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا برائی کرنے والوں کا خیال یہ ہے کہ ہم سے آگے نکل جائیں گے یہ بہت غلط فیصلہ کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا وہ لوگ جو بُری حرکتیں کر رہے ہیں یہ سمجھے بیٹھے ہیں کہ وہ ہم سے بازی لے جائیں گے؟ بڑا غلط حکم ہے جو وہ لگا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا یہ سمجھے ہوئے ہیں وہ جو برے کام کرتے ہیں کہ ہم سے کہیں نکل جائیں گے کیا ہی برا حکم لگاتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جو لوگ برے کام کرتے ہیں کیا انہوں نے یہ گمان کر رکھا ہے کہ وہ ہم سے آگے نکل جائیں گے؟ وہ کتنا برا حکم لگاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Or, do reckon the ones who are doing evils that they will outreach Us? Evil is what they decide. [ 29 : 4 ]
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ما | what | not | why | how | which | where
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.