Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
28:79 — 28:88
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَخَرَجَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
قَوْمِهِۦ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
زِينَتِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُرِيدُونَ
[untranslated]
ٱلْحَيَوٰةَ
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
يَٰلَيْتَ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
مِثْلَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أُوتِىَ
[untranslated]
قَٰرُونُ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَذُو
[untranslated]
حَظٍّ
[untranslated]
عَظِيمٍۢ
[untranslated]
٢٨
٧٩
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِۦ فِى زِينَتِهِۦ ۖ قَالَ ٱلَّذِينَ يُرِيدُونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا يَٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ أُوتِىَ قَٰرُونُ إِنَّهُۥ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So he emerged before his people in his finery. Those who desired the life of the world said, [We wish we had like what Korah has been given! Indeed he is greatly fortunate.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Korah would bedeck himself to show off his wealth. Those who wanted worldly gains would say, [Would that we were given that which Korah has received. He has certainly received a great share.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he went forth to his people in his finery. Those who desire this world's life said: O would that we had the like of what Qaroun is given; most surely he is possessed of mighty good fortune.
- Shakir, Habib
⦿
Then he went forth before his people in all his pomp. Those who were eager for the life of this world said, [If only we had the like of Korah's fortune! He really is a very fortunate man,]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر قارون اپنی قوم کے سامنے زیب و زینت کے ساتھ برآمد ہوا تو جن لوگوں کے دل میں زندگانی دنیا کی خواہش تھی انہوںنے کہنا شروع کردیا کہ کاش ہمارے پاس بھی یہ ساز و سامان ہوتا جو قارون کو دیا گیا ہے یہ تو بڑے عظیم حصہ ّ کا مالک ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ایک روز وہ اپنی قوم کے سامنے اپنے پُورے ٹھاٹھ میں نکلا جو لوگ حیات دنیا کے طالب تھے وہ اسے دیکھ کر کہنے لگے ——کاش ہمیں بھی وہی کچھ ملتا جو قارون کو دیا گیا ہے، یہ تو بڑا نصیبے والا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اپنی قومی پر نکلا اپنی آرائش میں بولے وہ جو دنیا کی زندگی چاہتے ہیں کسی طرح ہم کو بھی ایسا ملتا جیسا قارون کو ملا بیشک اس کا بڑا نصیب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ (ایک دن) اپنی قوم کے سامنے اپنی زیب و زینت کے ساتھ نکلا تو جو لوگ دنیاوی زندگی کے طلبگار تھے وہ کہنے لگے کہ کاش ہمیں بھی وہ (ساز و سامان) ملتا جو قارون کو دیا گیا ہے۔ بیشک وہ بڑا نصیب والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
حظ | fortune | important part | a good share | portion
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قارون | [Character][Biblical name - Korah] -
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ليت | if | may | desire | expression of wishing
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
فى | in | within | inside
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
أُوتُوا۟
[untranslated]
ٱلْعِلْمَ
[untranslated]
وَيْلَكُمْ
[untranslated]
ثَوَابُ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
لِّمَنْ
[untranslated]
ءَامَنَ
[untranslated]
وَعَمِلَ
[untranslated]
صَٰلِحًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُلَقَّىٰهَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلصَّٰبِرُونَ
[untranslated]
٢٨
٨٠
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ ٱللَّهِ خَيْرٌۭ لِّمَنْ ءَامَنَ وَعَمِلَ صَٰلِحًۭا وَلَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلصَّٰبِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who were given knowledge said [to them], [Woe to you! Allah]s reward is better for someone who has faith and acts righteously, and no one will receive it except the patient.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people who had received knowledge would tell them, [Woe to you! The reward of God is far better for the righteously striving believers. No one can receive such reward except those who exercise patience.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who were given the knowledge said: Woe to you! Allah's reward is better for him who believes and does good, and none is made to receive this except the patient.
- Shakir, Habib
⦿
but those who had been given knowledge said, [Woe to you, God's reward is better for those who believe and do good deeds: and it is awarded only to those who are steadfast.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جنہیں علم دیا گیا تھا انہوں نے کہا کہ افسوس تمہارے حال پر - اللرُ کا ثواب صاحبان هایمان و عمل صالح کے لئے اس سے کہیں زیادہ بہتر ہے اور وہ ثواب صبر کرنے والوں کے علاوہ کسی کو نہیں دیا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو لوگ علم رکھنے والے تھے وہ کہنے لگے ——افسوس تمہارے حال پر، اللہ کا ثواب بہتر ہے اُس شخص کے لیے جو ایمان لائے اور نیک عمل کرے، اور یہ دولت نہیں ملتی مگر صبر کرنے والوں کو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے وہ جنہیں علم دیا گیا خرابی ہو تمہاری، اللہ کا ثواب بہتر ہے اس کے لیے جو ایمان لائے اور اچھے کام کرے اور یہ انہیں کو ملتا ہے جو صبر والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جن لوگوں کو علم دیا گیا تھا انہوں نے کہا وائے ہو تم پر! جو شخص ایمان لائے اور نیک عمل کرے اس کیلئے اللہ کا صلہ و ثواب اس سے بہتر ہے اور یہ (حکمت و منزلت) صرف صبر و ثبات کرنے والوں کو مرحمت کی جاتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
و | and | while | additionally
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
له | him | it | that | his
ثوب | to come back | to get back | return | attain that which was lost or taken | plural items came following one another (not necessarily in a queue) | a recompense | compensation | redress | a regular reminder for coming | summoning time after another | a garment
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَخَسَفْنَا
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَبِدَارِهِ
[untranslated]
ٱلْأَرْضَ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فِئَةٍۢ
[untranslated]
يَنصُرُونَهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُنتَصِرِينَ
[untranslated]
٢٨
٨١
فَخَسَفْنَا بِهِۦ وَبِدَارِهِ ٱلْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُۥ مِن فِئَةٍۢ يَنصُرُونَهُۥ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُنتَصِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We caused the earth to swallow him and his house, and he had no party that might protect him from Allah, nor could he rescue himself.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We caused the earth to swallow up him and his home. No one besides God could help him nor could he himself achieve victory.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus We made the earth to swallow up him and his abode; so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who can defend themselves.
- Shakir, Habib
⦿
Then We caused the earth to swallow up him and his home: there was no one to help him against God, nor could he defend himself.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے اسے اور اس کے گھر بار کو زمین میں دھنسا دیا اور نہ کوئی گروہ خدا کے علاوہ بچانے والا پیدا ہوا اور نہ وہ خود اپنا بچاؤ کرنے والا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخر کار ہم نے اسے اور اس کے گھر کو زمین میں دَھنسا دیا پھر کوئی اس کے حامیوں کا گروہ نہ تھا جو اللہ کے مقابلہ میں اس کی مدد کو آتا اور نہ وہ خود اپنی مدد آپ کر سکا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے اسے اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسایا تو اس کے پاس کوئی جماعت نہ تھی کہ اللہ سے بچانے میں اس کی مدد کرتی اور نہ وہ بدلہ لے سکا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے قارون کو اور اس کے گھر کو زمین میں دھنسا دیا سو نہ اس کے حامیوں کی کوئی جماعت تھی جو اللہ کے مقابلہ میں اس کی مدد کرتی اور نہ ہی وہ اپنی مدد آپ کر سکا۔
- Najafi, Muhammad
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
فئة | group | faction | party | category | class
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ف | then | thus | hence | so | when
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
ب | with | about | through | by | around | regarding
خسف | sink down | give way | disappear | swallow up | into the ground | shame | be less | abase | degrade | abase
وَأَصْبَحَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
تَمَنَّوْا۟
[untranslated]
مَكَانَهُۥ
[untranslated]
بِٱلْأَمْسِ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
وَيْكَأَنَّ
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
يَبْسُطُ
[untranslated]
ٱلرِّزْقَ
[untranslated]
لِمَن
[untranslated]
يَشَآءُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عِبَادِهِۦ
[untranslated]
وَيَقْدِرُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
مَّنَّ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
لَخَسَفَ
[untranslated]
بِنَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَيْكَأَنَّهُۥ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُفْلِحُ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرُونَ
[untranslated]
٢٨
٨٢
وَأَصْبَحَ ٱلَّذِينَ تَمَنَّوْا۟ مَكَانَهُۥ بِٱلْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ ٱللَّهَ يَبْسُطُ ٱلرِّزْقَ لِمَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ وَيَقْدِرُ ۖ لَوْلَآ أَن مَّنَّ ٱللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا ۖ وَيْكَأَنَّهُۥ لَا يُفْلِحُ ٱلْكَٰفِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
By dawn those who longed to be in his place the day before were saying, [Don]t you see that Allah expands the provision for whomever He wishes of His servants, and tightens it? Had Allah not shown us favour, He might have made the earth swallow us too. Don]t you see that the faithless do not prosper?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people who the other day had wished to be like him, began saying, [Woe to us! God gives abundant wealth only to those of His servants whom He wants and He determines everyone's share. Had it not been for God's favor to us, He would have caused the earth to swallow us up. Woe to the unbelievers who will have no happiness.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who yearned for his place only the day before began to say: Ah! (know) that Allah amplifies and straitens the means of subsistence for whom He pleases of His servants; had not Allah been gracious to us, He would most surely have abased us; ah! (know) that the ungrateful are never successful.
- Shakir, Habib
⦿
Those who had coveted his position the day before now began to say, [Ah! It is indeed God alone who gives abundantly to whom He will and sparingly to whom He pleases. Had not God been gracious to us, He would have caused us to be swallowed up also.] Alas indeed! Those who deny the truth will never prosper.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن لوگوں نے کل اس کی جگہ کی تمناّ کی تھی وہ کہنے لگے کہ معاذ اللہ یہ تو خدا جس بندے کے لئے چاہتا ہے اس کے رزق میں وسعت پیدا کردیتا ہے اور جس کے یہاں چاہتا ہے تنگی پیدا کردیتا ہے اور اگر اس نے ہم پر احسان نہ کردیا ہوتا تو ہمیں بھی دھنسا دیا ہوتا معاذاللرُ کافروں کے لئے واقعا فلاح نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب وہی لوگ جو کل اس کی منزلت کی تمنا کر رہے تھے کہنے لگے ——افسوس، ہم بھول گئے تھے کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس کا رزق چاہتا ہے کشادہ کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے نَپا تلا دیتا ہے اگر اللہ نے ہم پر احسان نہ کیا ہوتا تو ہمیں بھی زمین میں دَھنسا دیتا افسوس ہم کو یاد نہ رہا کہ کافر فلاح نہیں پایا کرتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کل جس نے اس کے مرتبہ کی آرزو کی تھی صبح کہنے لگے عجب بات ہے اللہ رزق وسیع کرتا ہے اپنے بندوں میں جس کے لیے چاہے اور تنگی فرماتا ہے اگر اللہ ہم پر احسان فرماتا تو ہمیں بھی دھنسادیتا، اے عجب، کافروں کا بھلا نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ لوگ جو کل اس کے جاہ و مرتبہ کی تمنا کر رہے تھے اب کہنے لگے افسوس (اب پتہ چلا) کہ اللہ اپنے بندوں میں سے جس کا رزق چاہتا ہے کشادہ کر دیتا ہے اور جس کا چاہتا ہے تنگ کر دیتا ہے۔ اگر اللہ ہم پر (تنگدست بنا کر) احسان نہ کرتا تو ہمیں بھی زمین میں دھنسا دیتا اور کافر کبھی فلاح نہیں پاتے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
فلح | success | cultivate | win | farm
لا | not | negate the following
ب | with | about | through | by | around | regarding
خسف | sink down | give way | disappear | swallow up | into the ground | shame | be less | abase | degrade | abase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شيأ | will | desire | wish
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
بسط | to spread | unfold | to please | delight | to level or flatten | enlarge | open up | extend | explain
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
تِلْكَ
[untranslated]
ٱلدَّارُ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةُ
[untranslated]
نَجْعَلُهَا
[untranslated]
لِلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُرِيدُونَ
[untranslated]
عُلُوًّۭا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
فَسَادًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَٱلْعَٰقِبَةُ
[untranslated]
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٢٨
٨٣
تِلْكَ ٱلدَّارُ ٱلْـَٔاخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّۭا فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فَسَادًۭا ۚ وَٱلْعَٰقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is the abode of the Hereafter, which We shall grant to those who do not desire to domineer in the earth nor to cause corruption, and the outcome will be in favour of the Godwary.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There is the life hereafter which We have prepared for those who do not want to impose their superiority over the others in the land nor commit evil therein. The happy end certainly belongs to the pious ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) that future abode, We assign it to those who have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief and the good end is for those who guard (against evil)
- Shakir, Habib
⦿
As for the abode of the Hereafter, We shall assign it to those who seek neither self-aggrandisement on the earth nor corruption. The righteous shall have a blessed end.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ دا» آخرت وہ ہے جسے ہم ان لوگوں کے لئے قرار دیتے ہیں جو زمین میں بلندی اور فساد کے طلبگار نہیں ہوتے ہیں اور عاقبت تو صرف صاحبانِ تقویٰ کے لئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ آخرت کا گھر تو ہم اُن لوگوں کے لیے مخصوص کر دیں گے جو زمین میں اپنی بڑائی نہیں چاہتے اور نہ فساد کرنا چاہتے ہیں اور انجام کی بھَلائی متقین ہی کے لیے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ آخرت کا گھر ہم ان کے لیے کرتے ہیں جو زمین میں تکبر نہیں چاہتے اور نہ فساد، اور عاقبت پرہیزگاروں ہی کی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
یہ آخرت کا گھر ہم ان لوگوں کیلئے قرار دیتے ہیں جو زمین میں تکبر و سرکشی اور فساد برپا کرنے کا ارادہ بھی نہیں کرتے اور (نیک) انجام تو پرہیزگاروں کے ہی لئے ہے۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
در | uninterrupted flow | circle | rotate | turn over | twirl | wheel | whirl | orbit | flow copiously | screw | pan | gyrate | go | operate | boundary
تلك | such | that | these
مَن
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
بِٱلْحَسَنَةِ
[untranslated]
فَلَهُۥ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
بِٱلسَّيِّئَةِ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يُجْزَى
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
عَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلسَّيِّـَٔاتِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٢٨
٨٤
مَن جَآءَ بِٱلْحَسَنَةِ فَلَهُۥ خَيْرٌۭ مِّنْهَا ۖ وَمَن جَآءَ بِٱلسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى ٱلَّذِينَ عَمِلُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ إِلَّا مَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whoever brings virtue shall receive [a reward] better than it, but whoever brings vice—those who commit misdeeds shall not be requited except for what they used to do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The reward for a good deed will be greater than the deed itself and the recompense for an evil deed will be equivalent to the deed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Whoever brings good, he shall have better than it, and whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except what they did.
- Shakir, Habib
⦿
He who does good shall be rewarded with something better. But he who does evil shall be requited according to his deeds.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو کوئی نیکی کرے گا اسے اس سے بہتر اجر ملے گا اور جو کوئی برائی کرے گا تو برائی کرنے والوں کو اتنی ہی سزادی جائے گی جیسے اعمال وہ کرتے رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو کوئی بھَلائی لے کر آئے گا اس کے لیے اس سے بہتر بھَلائی ہے، اور جو بُرائی لے کر آئے تو بُرائیاں کرنے والوں کو ویسا ہی بدلہ ملے گا جیسے عمل وہ کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو نیکی لائے اس کے لیے اس سے بہتر ہے اور جو بدی لائے بدکام والوں کو بدلہ نہ ملے گا مگر جتنا کیا تھا،
- Ahmed Raza
⦿
جو کوئی بھلائی لے کر آئے گا اسے اس سے بہتر صلہ ملے گا اور جو کوئی برائی لے کر آئے گا تو ایسے لوگوں کو جو برائیاں کرتے ہیں تو انہیں بدلہ بھی اتنا ہی ملے گا جتنا وہ (برائی) کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ف | then | thus | hence | so | when
حسن | beautiful | appealing | better | good
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
فَرَضَ
[untranslated]
عَلَيْكَ
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
لَرَآدُّكَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مَعَادٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُل
[untranslated]
رَّبِّىٓ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
بِٱلْهُدَىٰ
[untranslated]
وَمَنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍۢ
[untranslated]
٢٨
٨٥
إِنَّ ٱلَّذِى فَرَضَ عَلَيْكَ ٱلْقُرْءَانَ لَرَآدُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍۢ ۚ قُل رَّبِّىٓ أَعْلَمُ مَن جَآءَ بِٱلْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed He who has revealed to you the Quran will surely restore you to the place of return. Say, [My Lord knows best him who brings guidance and him who is in manifest error.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), God, Who has commanded you to follow the guidance of the Quran, will certainly return you victoriously to your place of birth. Say, [My Lord knows best who has brought guidance and who is in plain error.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely He Who has made the Quran binding on you will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has brought the guidance and him who is in manifest error.
- Shakir, Habib
⦿
He who has entrusted you with the responsibility of the Quran, will surely lead you to a successful end. Say, [My Lord knows best who is rightly guided and who is in gross error.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جس نے آپ پر قرآن کا فریضہ عائد کیا ہے وہ آپ کو آپ کی منزل تک ضرور واپس پہنچائے گا .آپ کہہ دیجئے کہ میرا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ کون ہدایت لے کر آیا ہے اور کون کھلی ہوئی گمراہی میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، یقین جانو کہ جس نے یہ قرآن تم پر فرض کیا ہے وہ تمہیں ایک بہترین انجام کو پہنچانے والا ہے اِن لوگوں سے کہہ دو کہ ——میرا رب خُوب جانتا ہے کہ ہدایت لے کر کون آیا ہے اور کھُلی گمراہی میں کون مُبتلا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک جس نے تم پر قرآن فرض کیا وہ تمہیں پھیر لے جائے گا جہاں پھرنا چاہتے ہو تم فرماؤ، میرا رب خوب جانتا ہے اسے جو ہدایت لایا اور جو کھلی گمراہی میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) جس (خدا) نے آپ پرقرآن (کا پہنچانا) فرض کیا ہے وہ آپ کو واپسی کی منزل (مکہ) تک پھر پہنچا کر رہے گا۔ آپ کہئے! میرا پروردگار بہتر جانتا ہے کہ ہدایت لے کر کون آیا ہے اور کھلی ہوئی گمراہی میں کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
هو | he | it | this | its | him
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرض | enforce | mature | adult | command | order | impose | require | assumption | supposition
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
تَرْجُوٓا۟
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُلْقَىٰٓ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبُ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
رَحْمَةًۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
رَّبِّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَكُونَنَّ
[untranslated]
ظَهِيرًۭا
[untranslated]
لِّلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٢٨
٨٦
وَمَا كُنتَ تَرْجُوٓا۟ أَن يُلْقَىٰٓ إِلَيْكَ ٱلْكِتَٰبُ إِلَّا رَحْمَةًۭ مِّن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًۭا لِّلْكَٰفِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You did not expect that the Book would be delivered to you; but it was a mercy from your Lord. So do not be ever an advocate of the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
You had no hope of receiving the Book except by the mercy of your Lord. Do not be a supporter of the unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you did not expect that the Book would be inspired to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
You never expected that this Book would be revealed to you. Yet, by the grace of your Lord, you have received it. So do not support those who reject the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ تو اس بات کے امیدوار نہیں تھے کہ آپ کی طرف کتاب نازل کی جائے یہ تو رحمت هپروردگار ہے لہذا خبردار آپ کافروں کا ساتھ نہ دیجئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم اس بات کے ہرگز امیدوار نہ تھے کہ تم پر کتاب نازل کی جائے گی، یہ تو محض تمہارے رب کی مہربانی سے (تم پر نازل ہوئی ہے)، پس تم کافروں کے مدد گار نہ بنو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم امید نہ رکھتے تھے کہ کتاب تم پر بھیجی جائے گی ہاں تمہارے رب نے رحمت فرمائی تو تم ہرگز کافروں کی پشتی (مدد) نہ کرنا
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کو اس بات کی امید نہیں تھی کہ آپ پر (یہ) کتاب نازل کی جائے گی۔ یہ تو بس آپ کے پروردگار کی رحمت ہے۔ لہٰذا آپ بھی کافروں کے پشت پناہ نہ بنئے گا۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ظهر | back | appear | show | manifest | evidence | feature | arise | occur | reveal | come to light | turn up | bring out | spring | define | infer
ف | then | thus | hence | so | when
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
وَلَا
[untranslated]
يَصُدُّنَّكَ
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
ءَايَٰتِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
أُنزِلَتْ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَٱدْعُ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَكُونَنَّ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُشْرِكِينَ
[untranslated]
٢٨
٨٧
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ ۖ وَٱدْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not ever let them bar you from Allah]s signs after they have been sent down to you. Invite to your Lord, and never be one of the polytheists.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Let them not prevent you from following the revelations of God after they are revealed to you. Call (mankind) to your Lord and do not be a pagan.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And let them not turn you aside from the communications of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and be not of the polytheists.
- Shakir, Habib
⦿
And let no one divert you from God's revelations, once they have been sent down to you. Call people to your Lord. Never be of those who ascribe partners to God.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہرگز یہ لوگ آیات کے نازل ہونے کے بعد ان کی تبلیغ سے آپ کو روکنے نہ پائیں اور آپ اپنے رب کی طرف دعوت دیجئے اور خبردار مشرکین میں سے نہ ہوجایئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایسا کبھی نہ ہونے پائے کہ اللہ کی آیات جب تم پر نازل ہوں تو کفّار تمہیں اُن سے باز رکھیں اپنے رب کی طرف دعوت دو اور ہرگز مشرکوں میں شامل نہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہرگز وہ تمہیں اللہ کی آیتوں سے نہ روکیں بعد اس کے کہ وہ تمہاری طرف اتاری گئیں اور اپنے رب کی طرف بلاؤ اور ہرگز شرک والوں میں سے نہ ہونا
- Ahmed Raza
⦿
اور (خیال رکھنا) کہ یہ لوگ آپ کو اللہ کی آیتوں (کی تبلیغ) سے کہیں روک نہ دیں بعد اس کے کہ وہ آپ پر نازل ہو چکی ہیں اور آپ اپنے پروردگار کی طرف (لوگوں کو) بلائیں اور ہرگز مشرکوں میں سے نہ ہونا۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
له | him | it | that | his
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
و | and | while | additionally
وَلَا
And do not
تَدْعُ
call
مَعَ
with
ٱللَّهِ
the One,
إِلَٰهًا
as a master,
ءَاخَرَ
anyone else
ۘ
لَآ
— no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
except
هُوَ
Him —
ۚ
كُلُّ
all of
شَىْءٍ
things
هَالِكٌ
will die
إِلَّا
except
وَجْهَهُۥ
His reason;
ۚ
لَهُ
to Him belongs
ٱلْحُكْمُ
the virdict
وَإِلَيْهِ
and to Him
تُرْجَعُونَ
you will return.
٢٨
٨٨
وَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ ۘ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۚ كُلُّ شَىْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُۥ ۚ لَهُ ٱلْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
And do not call with the One, as a master, anyone else — no unchallenged master except Him — all of things will die except His reason; to Him belongs the virdict and to Him you will return.

⦿
And cry not unto any other god along with Allah. There is no Allah save Him. Everything will perish save His countenance. His is the command, and unto Him ye will be brought back.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And do not invoke another god besides Allah; there is no god except Him. Everything is to perish except His Face. All judgement belongs to Him, and to Him you will be brought back.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not worship anything besides God. He is the only God. Everything will be destroyed except God. To Him belongs Judgment and to Him you will all return.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And call not with Allah any other god; there is no god but He, every thing is perishable but He; His is the judgment, and to Him you shall be brought back.
- Shakir, Habib
⦿
Invoke no god other than God, for there is no god but Him. All things are bound to perish except Himself. His is the judgement, and to Him you shall be returned.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اللہ کے ساتھ کسی دوسرے خدا کو مت پکارو کہ اس کے علاوہ کوئی معبود نہیں ہے . اس کی ذات کے ماسوا ہر شے ہلاک ہونے والی ہے اور تم سب اسی کی بارگاہ کی طرف پلٹائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اللہ کے ساتھ کسی دُوسرے معبُود کو نہ پکارو اُس کے سوا کوئی معبُود نہیں ہے ہر چیز ہلاک ہونے والی ہے سوائے اُس کی ذات کے فرماں روائی اُسی کی ہے اور اُسی کی طرف تم سب پلٹائے جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اللہ کے ساتھ دوسرے خدا کو نہ پوج اس کے سوا کوئی خدا نہیں ہر چیز فانی ہے، سوا اس کی ذات کے، اسی کا حکم ہے اور اسی کی طرف پھر جاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اللہ کے ساتھ کسی اور الٰہ کو نہ پکاریں اس کے سوا کوئی الٰہ نہیں ہے ہر شئ ہلاک ہونے والی ہے سوائے اس کے وجہ (ذات) کے اسی کی حکومت (اور فرمانروائی) ہے اور اسی کی طرف تم (سب) لوٹائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
و | and | while | additionally
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.