Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. كَفَرُوٓا۟
[untranslated]
وَءَابَآؤُنَآ
[untranslated]
لَمُخْرَجُونَ
[untranslated]
٢٧
٦٧
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًۭا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth
(again) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers have said, [Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth say, [When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again?
- Wahiduddin Khan
⦿
اورکفّار یہ کہتے ہیں کہ کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا سب مٹی ہوجائیں گے تو پھر دوبارہ نکالے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ منکرین کہتے ہیں ——کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو چکے ہوں گے تو ہمیں واقعی قبروں سے نکالا جائے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوجائیں گے کیا ہم پھر نکالے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تب ہم (دوبارہ قبروں سے) نکالے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 27 : 67 ] خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَءَابَآؤُنَا
[untranslated]
أَسَٰطِيرُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٧
٦٨
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
We were promised this, forsooth, we and our fathers.
(All) this is naught but fables of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
- Shakir, Habib
⦿
We and our fathers were promised this before; these are but old stories.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا وعدہ ہم سے اور ہمارے باپ دادا سے بہت پہلے سے کیا جارہا ہے اور یہ سب اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں اور بس
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ خبریں ہم کو بھی بہت دی گئی ہیں اور پہلے ہمارے آباء اجداد کو بھی دی جاتی رہی ہیں، مگر یہ بس افسانے ہی افسانے ہیں جو اگلے وقتوں سے سُنتے چلے آ رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس کا وعدہ دیا گیا ہم کو اور ہم سے پہلے ہمارے باپ داداؤں کو یہ تو نہیں مگر اگلوں کی کہانیاں،
- Ahmed Raza
⦿
اس کا وعدہ ہم سے بھی کیا گیا اور اس سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی کیا گیا یہ تو محض اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 27 : 68 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
نحن | we | us | ourselves
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وعد | promise | word | pledge | assurity
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَٱنظُرُوا۟
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٢٧
٦٩
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Say
(unto them, O Muhammad) : Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Travel over the land and observe how was the fate of the guilty.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Roam across the earth and observe what was the end of the sinful ones.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ روئے زمین میں سیر کرو اور پھر دیکھو کہ مجرمین کا انجام کیسا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہو چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ زمین میں چل کر دیکھو، کیسا ہوا نجام مجرموں کا
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے کہ زمین میں چلو پھرو اور دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہوا؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 27 : 69 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
يَمْكُرُونَ
[untranslated]
٢٧
٧٠
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot
(against thee) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not grieve for them, and do not be upset by their guile.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.
- Shakir, Habib
⦿
Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ ان کے حال پر رنجیدہ نہ ہوں اور یہ جو چالیں چل رہے ہیں ان کی طرف سے بھی دل تنگ نہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِن کے حال پر رنج نہ کرو اور نہ اِن کی چالوں پر دل تنگ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم ان پر غم نہ کھاؤ اور ان کے مکر سے دل تنگ نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) آپ ان (کے حال) پر غمزدہ نہ ہوں۔ اور جو چالیں یہ چل رہے ہیں اس سے دل تنگ نہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 27 : 70 ] مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
و | and | while | additionally
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٧
٧١
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they say: When
(will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [When will this promise be fulfilled, if you are truthful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They ask, [When the Day of Judgment will come, if it is true at all?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
They ask, [When will this promise be fulfilled, if what you say be true?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ آخر کب پورا ہونے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں کہ ——یہ دھمکی کب پُوری ہو گی اگر تم سچے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں کب آئے گا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ وعید کب پورا ہوگا؟ اگر تم سچے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 27 : 71 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
متى | when | whensoever | be related to
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٢٧
٧٢
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Perhaps there is right behind you some of what you seek to hasten.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [It may be that a part of what you would hasten on is close behind you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کہہ دیجئے کہ بہت ممکن ہے کہ جس عذاب کی تم جلدی کررہے ہو اس کا کوئی حصّہ تمہارے پیچھے ہی لگاہوا ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو کیا عجب کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آ لگا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ قریب ہے کہ تمہارے پیچھے آ لگی ہو بعض وہ چیز جس کی تم جلدی مچارہے ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے! بہت ممکن ہے کہ جس
(عذاب) کیلئے تم جلدی کر رہے ہو اس کا کچھ حصہ تمہارے پیچھے آ لگا ہو(قریب آگیا ہو)۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 27 : 72 ] عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَهُمْ
[untranslated]
يَشْكُرُونَ
[untranslated]
٢٧
٧٣
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, your Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کا پروردگار بندوں کے حق میں بہت زیادہ مہربان ہے لیکن ان کی اکثریت شکریہ نہیں ادا کرتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب تو لوگوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تیرا رب فضل والا ہے آدمیوں پر لیکن اکثر آدمی حق نہیں مانتے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ کا پروردگار لوگوں پر بڑا فضل و کرم کرنے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 27 : 73 ] شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لَيَعْلَمُ
[untranslated]
صُدُورُهُمْ
[untranslated]
يُعْلِنُونَ
[untranslated]
٢٧
٧٤
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
- Shakir, Habib
⦿
The Lord knows full well what they conceal in their hearts and what they disclose:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کا پروردگار وہ سب جانتا ہے جسے ان کے دل چھپائے ہوئے ہیں یا جس کا یہ اعلان کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلا شبہ تیرا رب خُوب جانتا ہے جو کچھ ان کے سینے اپنے اندر چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب جانتا ہے جو ان کے سینوں میں چھپی ہے اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے اسے جو ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 27 : 74 ] علن | open | disclose | let go | overt
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
غَآئِبَةٍۢ
that which is invisible
٢٧
٧٥
وَمَا مِنْ غَآئِبَةٍۢ فِى ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ إِلَّا فِى كِتَٰبٍۢ مُّبِينٍ And not is from that which is invisible in the sky and the land except is in a book of clarity.
⦿
And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is no invisible thing in the heaven and the earth but it is in a manifest Book.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All the secrets in heavens and earth are recorded in the illustrious Book.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And there is nothing concealed in the heaven and the earth but it is in a clear book.
- Shakir, Habib
⦿
there is nothing hidden in heaven and on earth, but is recorded in a clear Book.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آسمان و زمین میں کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جس کا ذکر کتاب مبین میں نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمان و زمین کی کوئی پوشیدہ چیز ایسی نہیں ہے جو ایک واضح کتاب میں لکھی ہوئی موجود نہ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جتنے غیب ہیں آسمانوں اور زمین کے سب ایک بتانے والی کتاب میں ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور آسمانوں و زمین میں کوئی ایسی پوشیدہ چیز نہیں ہے۔ جو ایک واضح کتاب میں موجود نہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
And not is from that which is invisible in the sky and the land except is in a book of clarity. [ 27 : 75 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
غب | unseen | passion | memorized | invisible
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ما | what | not | why | how | which | where
ٱلْقُرْءَانَ
the Proclamation,
٢٧
٧٦
إِنَّ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ أَكْثَرَ ٱلَّذِى هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ Indeed this is the Proclamation, narrated upon bani Israel, many a ones of whom are in it disputing.
⦿
Lo! this Qur'an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This Quran recounts for the Children of Israel most of what they differ about,
- Qarai, Ali Quli
⦿
This Quran tells the Israelites most of the matters about which they had disputes among themselves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely this Quran declares to the children of Israel most of what they differ in.
- Shakir, Habib
⦿
This Quran explains to the children of Israel much of what they differ over,
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے ان بہت سی باتوں کی حکایت کرتا ہے جن کے بارے میں وہ آپس میں اختلاف کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ واقعہ ہے کہ یہ قرآن بنی اسرائیل کو اکثر اُن باتوں کی حقیقت بتاتا ہے جن میں وہ اختلاف رکھتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ قرآن ذکر فرماتا ہے بنی اسرائیل سے اکثر وہ باتیں جس میں وہ اختلاف کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ قرآن بنی اسرائیل کے سامنے اکثر وہ باتیں بیان کرتا ہے جن میں وہ اختلاف کیا کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Indeed this is the Proclamation, narrated upon bani Israel, many a ones of whom are in it disputing. [ 27 : 76 ] خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قصص | story | narrative | news | recounting an incident | retaliation | return attack
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهُۥ
While indeed it is
لِّلْمُؤْمِنِينَ
for the ones of trust.
٢٧
٧٧
وَإِنَّهُۥ لَهُدًۭى وَرَحْمَةٌۭ لِّلْمُؤْمِنِينَ While indeed it is for guidance and mercy for the ones of trust.
⦿
And lo! it is a guidance and a mercy for believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and it is indeed a guidance and mercy for the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is a guide and mercy for the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely it is a guidance and a mercy for the believers.
- Shakir, Habib
⦿
certainly it is guidance and a blessing for the believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ قرآن صاحبان هایمان کے لئے ہدایت اور رحمت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ ہدایت اور رحمت ہے ایمان لانے والوں کے لیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک وہ ہدایت اور رحمت ہے مسلمانوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور بلاشبہ وہ
(قرآن) مؤمنین کیلئے سراپا ہدایت اور رحمت ہے۔
- Najafi, Muhammad
While indeed it is for guidance and mercy for the ones of trust. [ 27 : 77 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
هد ⇐ | research is going on
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time