Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
27:64 — 27:74
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَمَّن
[untranslated]
يَبْدَؤُا۟
[untranslated]
ٱلْخَلْقَ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يُعِيدُهُۥ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يَرْزُقُكُم
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
أَءِلَٰهٌۭ
[untranslated]
مَّعَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
هَاتُوا۟
[untranslated]
بُرْهَٰنَكُمْ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٧
٦٤
أَمَّن يَبْدَؤُا۟ ٱلْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلْأَرْضِ ۗ أَءِلَٰهٌۭ مَّعَ ٱللَّهِ ۚ قُلْ هَاتُوا۟ بُرْهَٰنَكُمْ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any Allah beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is He who originates the creation, then He will bring it back, and who provides for you from the sky and the earth...? What! Is there a god besides Allah? Say, [Produce your evidence, if you are truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
[(Are the idols worthier or) the One who began the creation and who will turn it back, who gives you sustenance from the heavens and the earth? Is there any lord besides God? Say, [Bring your proof if what you say is true.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or, Who originates the creation, then reproduces it and Who gives you sustenance from the heaven and the earth. Is there a god With Allah? Say: Bring your proof if you are truthful.
- Shakir, Habib
⦿
Who originates creation, then regenerates it, and who gives you sustenance from heaven and earth? Then, is there a deity besides God?] Say, [Bring forward your proofs, if you are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا کون ہے جو خلق کی ابتدا کرتا ہے اور پھر دوبارہ بھی وہی پیدا کرے گا اور کون ہے جو آسمان اور زمین سے رزق عطا کرتا ہے کیا خدا کے ساتھ کوئی اور بھی معبود ہے آپ کہہ دیجئے کہ اگر تم اپنے دعویٰ میں سچے ہو تو اپنی دلیل لے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کون ہے جو خلق کی ابتدا کرتا اور پھر اس کا اعادہ کرتا ہے؟ اور کون تم کو آسمان اور زمین سے رزق دیتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا بھی (اِن کاموں میں حصہ دار) ہے؟ کہو کہ لاؤ اپنی دلیل اگر تم سچے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا وہ جو خلق کی ابتداء فرماتا ہے پھر اسے دوبارہ بنائے گا اور وہ جو تمہیں آسمانوں اور زمین سے روزی دیتا ہے کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور خدا ہے، تم فرماؤ کہ اپنی دلیل لاؤ اگر تم سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ کون ہے جو خلقت کی ابتداء کرتا ہے اور پھر اسے دوبارہ پیدا کرے گا اور کون ہے جو تمہیں آسمان و زمین سے روزی دیتا ہے؟ کیا اللہ کے ساتھ کوئی اور الہ ہے؟ کہہ دیجئے کہ اگر تم سچے ہو تو اپنی دلیل لاؤ۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
برهن | prove | reason | evidence | evince | vouch | show | demonstrate | establish | make out | manifest
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
بدء | disperse | part | repel | push back | width between | seperated | removed to a distance
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قُل
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَعْلَمُ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ٱلْغَيْبَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
أَيَّانَ
[untranslated]
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
٢٧
٦٥
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ ٱلْغَيْبَ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [No one in the heavens or the earth knows the Unseen except Allah, and they are not aware when they will be resurrected.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad) say, [No one in the heavens or the earth knows the unseen except God, and no one knows when they will be resurrected.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: No one in the heavens and the earth knows the unseen but Allah; and they do not know when they shall be raised.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [No one in the heavens and the earth has knowledge of the unseen except God.] They do not know when they will be raised up again.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہہ دیجئے کہ آسمان و زمین میں غیب کا جاننے والا اللہ کے علاوہ کوئی نہیں ہے اور یہ لوگ نہیں جانتے ہیں کہ انہیں کب دوبارہ اٹھایا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، اللہ کے سوا آسمانوں اور زمین میں کوئی غیب کا علم نہیں رکھتا، اور وہ نہیں جانتے کہ کب وہ اٹھائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ غیب نہیں جانتے جو کوئی آسمانوں اور زمین میں ہیں مگر اللہ اور انہیں خبر نہیں کہ کب اٹھا ےٴ جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجئے! کہ آسمانوں اور زمین میں جو بھی ہیں اللہ کے سوا کوئی بھی غیب کا علم نہیں رکھتا۔ اور نہ وہ یہ جانتے ہیں کہ وہ کب (دوبارہ) اٹھائے جائیں گے؟
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
اين | where | when | now | which | then onwards
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
ما | what | not | why | how | which | where
له | him | it | that | his
غب | unseen | passion | memorized | invisible
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَلِ
[untranslated]
ٱدَّٰرَكَ
[untranslated]
عِلْمُهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
شَكٍّۢ
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مِّنْهَا
[untranslated]
عَمُونَ
[untranslated]
٢٧
٦٦
بَلِ ٱدَّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى ٱلْـَٔاخِرَةِ ۚ بَلْ هُمْ فِى شَكٍّۢ مِّنْهَا ۖ بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they comprehend the knowledge of the Hereafter? No, they are in doubt about it. Indeed, they are blind to it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their knowledge of the next life is no more than doubts. In fact, they are blind about it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, their knowledge respecting the hereafter is slight and hasty; nay, they are in doubt about it; nay, they are quite blind to it
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, their knowledge of the life to come stops short of the truth: they are [often] in doubt as to its reality: in fact, they are blind to it.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ آخرت کے بارے میں ان کا علم ناقص رہ گیا ہے بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں مبتلا ہیں بلکہ یہ بالکل اندھے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ آخرت کا تو علم ہی اِن لوگوں سے گم ہو گیا ہے، بلکہ یہ اس کی طرف سے شک میں ہیں، بلکہ یہ اُس سے اندھے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ان کے علم کا سلسلہ آخرت کے جانے تک پہو نچ گیا کوئی نہیں وہ اس کی طرف سے شک میں ہیں بلکہ وہ اس سے اندھے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ آخرت کی منزل میں رفتہ رفتہ انہیں پورا علم ہوگا۔ بلکہ وہ اس کے بارے میں شک میں مبتلا ہیں بلکہ یہ اس کی طرف سے بالکل اندھے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عم ⇐ عمى | camouflage | blindfolded | forcibly placed together | viral | common | general | included | chaotic | disordered | turmoil | commotion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شك | suspicion | doubt | mistrust | unbelief | uncertainty | incertitude | scrupulosity | misgiving
هم | them (three or more)
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
بل | no | rather | contrary | notify | but
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوٓا۟
[untranslated]
أَءِذَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
تُرَٰبًۭا
[untranslated]
وَءَابَآؤُنَآ
[untranslated]
أَئِنَّا
[untranslated]
لَمُخْرَجُونَ
[untranslated]
٢٧
٦٧
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَءِذَا كُنَّا تُرَٰبًۭا وَءَابَآؤُنَآ أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [What! When we and our fathers have become dust shall we be raised [from the dead]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers have said, [Shall we and our fathers be brought out of the graves after we become dust?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieve say: What! when we have become dust and our fathers (too), shall we certainly be brought forth?
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth say, [When we have turned to dust like our fathers, shall we be brought back to life again?
- Wahiduddin Khan
⦿
اورکفّار یہ کہتے ہیں کہ کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا سب مٹی ہوجائیں گے تو پھر دوبارہ نکالے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ منکرین کہتے ہیں ——کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو چکے ہوں گے تو ہمیں واقعی قبروں سے نکالا جائے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے کیا جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہوجائیں گے کیا ہم پھر نکالے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ جب ہم اور ہمارے باپ دادا مٹی ہو جائیں گے تب ہم (دوبارہ قبروں سے) نکالے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَقَدْ
[untranslated]
وُعِدْنَا
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
وَءَابَآؤُنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَسَٰطِيرُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٧
٦٨
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We and our fathers were promised this before. [But] these are just myths of the ancients.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It was promised to us and to our fathers before us. It is only ancient legends.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
We have certainly been promised this, we and our fathers before; these are naught but stories of the ancients
- Shakir, Habib
⦿
We and our fathers were promised this before; these are but old stories.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا وعدہ ہم سے اور ہمارے باپ دادا سے بہت پہلے سے کیا جارہا ہے اور یہ سب اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں اور بس
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ خبریں ہم کو بھی بہت دی گئی ہیں اور پہلے ہمارے آباء اجداد کو بھی دی جاتی رہی ہیں، مگر یہ بس افسانے ہی افسانے ہیں جو اگلے وقتوں سے سُنتے چلے آ رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس کا وعدہ دیا گیا ہم کو اور ہم سے پہلے ہمارے باپ داداؤں کو یہ تو نہیں مگر اگلوں کی کہانیاں،
- Ahmed Raza
⦿
اس کا وعدہ ہم سے بھی کیا گیا اور اس سے پہلے ہمارے باپ دادا سے بھی کیا گیا یہ تو محض اگلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
نحن | we | us | ourselves
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وعد | promise | word | pledge | assurity
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قُلْ
[untranslated]
سِيرُوا۟
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
فَٱنظُرُوا۟
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَٰقِبَةُ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٢٧
٦٩
قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Travel over the land and observe how was the fate of the guilty.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Travel through the land and see how terrible was the end of the criminal ones].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Travel in the earth, then see how was the end of the guilty.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Roam across the earth and observe what was the end of the sinful ones.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ ان سے کہہ دیجئے کہ روئے زمین میں سیر کرو اور پھر دیکھو کہ مجرمین کا انجام کیسا ہوا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو ذرا زمین میں چل پھر کر دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہو چکا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ زمین میں چل کر دیکھو، کیسا ہوا نجام مجرموں کا
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے کہ زمین میں چلو پھرو اور دیکھو کہ مجرموں کا کیا انجام ہوا؟
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
سير | advance | propel | progress | make walk | impel | go towards somewhere
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَا
[untranslated]
تَحْزَنْ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تَكُن
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ضَيْقٍۢ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
يَمْكُرُونَ
[untranslated]
٢٧
٧٠
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِى ضَيْقٍۢ مِّمَّا يَمْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not grieve for them, and do not be upset by their guile.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), do not be grieved (about their disbelief) nor distressed about their evil plans against you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And grieve not for them and be not distressed because of what they plan.
- Shakir, Habib
⦿
Do not grieve over them, nor feel distressed at their schemes.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ ان کے حال پر رنجیدہ نہ ہوں اور یہ جو چالیں چل رہے ہیں ان کی طرف سے بھی دل تنگ نہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، اِن کے حال پر رنج نہ کرو اور نہ اِن کی چالوں پر دل تنگ ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم ان پر غم نہ کھاؤ اور ان کے مکر سے دل تنگ نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول(ص)) آپ ان (کے حال) پر غمزدہ نہ ہوں۔ اور جو چالیں یہ چل رہے ہیں اس سے دل تنگ نہ ہوں۔
- Najafi, Muhammad
مكر | deceive | plan | guile | cunning | hoax | fake | delude
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حزن | sadness | dismay | sorrow | heartache | pain | depression | distress | grieve
و | and | while | additionally
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
مَتَىٰ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْوَعْدُ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
صَٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٧
٧١
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [When will this promise be fulfilled, if you are truthful?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They ask, [When the Day of Judgment will come, if it is true at all?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
- Shakir, Habib
⦿
They ask, [When will this promise be fulfilled, if what you say be true?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو یہ وعدہ آخر کب پورا ہونے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہتے ہیں کہ ——یہ دھمکی کب پُوری ہو گی اگر تم سچے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کہتے ہیں کب آئے گا یہ وعدہ اگر تم سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ وعدہ وعید کب پورا ہوگا؟ اگر تم سچے ہو؟
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وعد | promise | word | pledge | assurity
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
متى | when | whensoever | be related to
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
عَسَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَكُونَ
[untranslated]
رَدِفَ
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
بَعْضُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٢٧
٧٢
قُلْ عَسَىٰٓ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ ٱلَّذِى تَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Perhaps there is right behind you some of what you seek to hasten.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Perhaps some of the things which you wish to experience immediately are very close to you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Maybe there may have drawn near to you somewhat of that which you seek to hasten on.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [It may be that a part of what you would hasten on is close behind you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کہہ دیجئے کہ بہت ممکن ہے کہ جس عذاب کی تم جلدی کررہے ہو اس کا کوئی حصّہ تمہارے پیچھے ہی لگاہوا ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہو کیا عجب کہ جس عذاب کے لیے تم جلدی مچا رہے ہو اس کا ایک حصہ تمہارے قریب ہی آ لگا ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ قریب ہے کہ تمہارے پیچھے آ لگی ہو بعض وہ چیز جس کی تم جلدی مچارہے ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے! بہت ممکن ہے کہ جس (عذاب) کیلئے تم جلدی کر رہے ہو اس کا کچھ حصہ تمہارے پیچھے آ لگا ہو(قریب آگیا ہو)۔
- Najafi, Muhammad
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عسى | perhaps | may be | able | suitable | hope
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَذُو
[untranslated]
فَضْلٍ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
وَلَٰكِنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَشْكُرُونَ
[untranslated]
٢٧
٧٣
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is gracious to mankind, but most of them do not give thanks.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord has many favors for mankind but most of them are ungrateful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely your Lord is the Lord of grace to men, but most of them are not grateful.
- Shakir, Habib
⦿
Truly, your Lord is bountiful to mankind, but most of them are not grateful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کا پروردگار بندوں کے حق میں بہت زیادہ مہربان ہے لیکن ان کی اکثریت شکریہ نہیں ادا کرتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب تو لوگوں پر بڑا فضل فرمانے والا ہے مگر اکثر لوگ شکر نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تیرا رب فضل والا ہے آدمیوں پر لیکن اکثر آدمی حق نہیں مانتے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ کا پروردگار لوگوں پر بڑا فضل و کرم کرنے والا ہے لیکن اکثر لوگ شکر نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
لا | not | negate the following
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
لكن | but | instead | rather
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَيَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تُكِنُّ
[untranslated]
صُدُورُهُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يُعْلِنُونَ
[untranslated]
٢٧
٧٤
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Your Lord knows whatever their breasts conceal, and whatever they disclose.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord certainly knows whatever their hearts conceal or reveal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord knows what their breasts conceal and what they manifest.
- Shakir, Habib
⦿
The Lord knows full well what they conceal in their hearts and what they disclose:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کا پروردگار وہ سب جانتا ہے جسے ان کے دل چھپائے ہوئے ہیں یا جس کا یہ اعلان کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلا شبہ تیرا رب خُوب جانتا ہے جو کچھ ان کے سینے اپنے اندر چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب جانتا ہے جو ان کے سینوں میں چھپی ہے اور جو وہ ظاہر کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار خوب جانتا ہے اسے جو ان کے سینے چھپائے ہوئے ہیں اور جو کچھ وہ ظاہر کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
علن | open | disclose | let go | overt
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
كن ⇐ كنن | being in a state of hiding | concealed | sheltered in
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.