Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
27:35 — 27:45
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَإِنِّى
[untranslated]
مُرْسِلَةٌ
[untranslated]
إِلَيْهِم
[untranslated]
بِهَدِيَّةٍۢ
[untranslated]
فَنَاظِرَةٌۢ
[untranslated]
بِمَ
[untranslated]
يَرْجِعُ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated]
٢٧
٣٥
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will send them a gift, and see what the envoys bring back.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the apostles bring back.
- Shakir, Habib
⦿
but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں ان کی طرف ایک ہدیہ بھیج رہی ہوں اور پھر دیکھ رہی ہوں کہ میرے نمائندے کیا جواب لے کر آتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اِن لوگوں کی طرف ایک ہدیہ بھیجتی ہوں، پھر دیکھتی ہوں کہ میرے ایلچی کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں ان کی طرف ایک تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھوں گی کہ ایلچی کیا جواب لے کر پلٹے
- Ahmed Raza
⦿
(لہٰذا جنگ مناسب نہیں البتہ) میں ان کے پاس ایک ہدیہ بھیجتی ہوں۔ اور پھر دیکھتی ہوں کہ میرے فرستادے (قاصد) کیا جواب لاتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ب | with | about | through | by | around | regarding
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هد ⇐ | research is going on
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
سُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَتُمِدُّونَنِ
[untranslated]
بِمَالٍۢ
[untranslated]
فَمَآ
[untranslated]
ءَاتَىٰنِۦَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
مِّمَّآ
[untranslated]
ءَاتَىٰكُم
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
بِهَدِيَّتِكُمْ
[untranslated]
تَفْرَحُونَ
[untranslated]
٢٧
٣٦
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when he came to Solomon, he said, [Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Indeed, you are proud of your gift!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When her Messengers came to Soloman, he said, [Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;
- Shakir, Habib
⦿
So when [the envoy] came to Solomon he said, [What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب قاصد سلیمان کے پاس آیا تو انہوں نے کہا کہ تم اپنے مال سے میری امداد کرنا چاہتے ہو جب کہ جو کچھ خدا نے مجھے دیا ہے وہ تمہارے مال سے کہیں زیادہ بہتر ہے جاؤ تم خود ہی اپنے ہدیہ سے خوش رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ (ملکہ کا سفیر) سلیمانؑ کے ہاں پہنچا تو اس نے کہا ——کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ جو کچھ خدا نے مجھے دے رکھا ہے وہ اس سے بہت زیادہ ہے جو تمہیں دیا ہے تمہارا ہدیہ تمہی کو مبارک رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ سلیمان کے پاس آیا فرمایا کیا مال سے میری مدد کرتے ہو تو جو مجھے اللہ نے دیا وہ بہتر ہے اس سے جو تمہیں دیا بلکہ تمہیں اپنے تحفہ پر خوش ہوتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
سو جب وہ فرستادہ (یا ملکہ کا سفیر) سلیمان کے پاس پہنچا تو آپ نے کہا کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ تو اللہ نے مجھے جو کچھ دے رکھا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے البتہ تم ہی اپنے ہدیہ پر خوش ہو سکتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
هد ⇐ | research is going on
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بل | no | rather | contrary | notify | but
ما | what | not | why | how | which | where
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ف | then | thus | hence | so | when
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
ٱرْجِعْ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
[untranslated]
بِجُنُودٍۢ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
قِبَلَ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
[untranslated]
مِّنْهَآ
[untranslated]
أَذِلَّةًۭ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
صَٰغِرُونَ
[untranslated]
٢٧
٣٧
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَٰغِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
- Shakir, Habib
⦿
Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled!]
- Wahiduddin Khan
⦿
جاؤ تم واپس جاؤ اب میں ایک ایسا لشکر لے کر آؤں گا جس کا مقابلہ ممکن نہ ہوگا اور پھر سب کو ذلّت و رسوائی کے ساتھ ملک سے باہر نکالوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے سفیر) واپس جا اپنے بھیجنے والوں کی طرف ہم ان پر ایسے لشکر لے کر آئیں گے جن کا مقابلہ وہ نہ کر سکیں گے اور ہم انہیں ایسی ذلت کے ساتھ وہاں سے نکالیں گے کہ وہ خوار ہو کر رہ جائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پلٹ جا ان کی طرف تو ضرور ہم ان پر وہ لشکر لائیں گے جن کی انہیں طاقت نہ ہوگی اور ضرور ہم ان کو اس شہر سے ذلیل کرکے نکال دیں گے یوں کہ وہ پست ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
(اے سفیر) تو ان لوگوں کے پاس واپس لوٹ جا (اور ان کو بتا کہ) ہم ان کے پاس ایسے لشکر لے کر آرہے ہیں جن کے مقابلہ کی ان میں تاب نہ ہوگی اور ہم ان کو وہاں سے اس طرح ذلیل کرکے نکالیں گے کہ وہ خوار ہو چکے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
هم | them (three or more)
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ب | with | about | through | by | around | regarding
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
لا | not | negate the following
جند | army | recruitment
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
قَالَ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمَلَؤُا۟
[untranslated]
أَيُّكُمْ
[untranslated]
يَأْتِينِى
[untranslated]
بِعَرْشِهَا
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَأْتُونِى
[untranslated]
مُسْلِمِينَ
[untranslated]
٢٧
٣٨
قَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَيُّكُمْ يَأْتِينِى بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [O [members of the] elite! Which of you will bring me her throne before they come to me in submission?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Solomon asked his people, [Who among you can bring her throne before (she, the queen of Sheba) comes to me submissively?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O chiefs! which of you can bring to me her throne before they come to me in submission?
- Shakir, Habib
⦿
Solomon then said, [O Counsellors, which of you can bring me her throne before they come to me in submission?
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اعلان کیا کہ میرے اشراف هسلطنت ! تم میں کون ہے جو اس کے تخت کو لے کر آئے قبل اس کے کہ وہ لوگ اطاعت گزار بن کر حاضر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلیمانؑ نے کہا ——“اے اہل دربار، تم میں سے کون اس کا تخت میرے پاس لاتا ہے قبل اس کے کہ وہ لوگ مطیع ہو کر میرے پاس حاضر ہوں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سلیمان نے فرمایا، اے درباریو! تم میں کون ہے کہ وہ اس کا تخت میرے پاس لے آئے قبل اس کے کہ وہ میرے حضور مطیع ہوکر حاضر ہوں
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا اے عمائدین سلطنت! تم میں سے کون ہے؟ جو اس (ملکہ سبا) کا تخت میرے پاس لائے قبل اس کے کہ وہ مسلمان ہوکر میرے پاس آئیں؟
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
اتى | come | bring | fetch | produce | give
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
عِفْرِيتٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْجِنِّ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
ءَاتِيكَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
تَقُومَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مَّقَامِكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنِّى
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
لَقَوِىٌّ
[untranslated]
أَمِينٌۭ
[untranslated]
٢٧
٣٩
قَالَ عِفْرِيتٌۭ مِّنَ ٱلْجِنِّ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ ۖ وَإِنِّى عَلَيْهِ لَقَوِىٌّ أَمِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
An afreet from among the jinn said, [I will bring it to you before you rise from your place. I have the power to do it and am trustworthy.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
A monstrous jinn said, [I can bring it before you even stand up. I am powerful and trustworthy].
- Sarwar, Muhammad
⦿
One audacious among the jinn said: I will bring it to you before you rise up from your place; and most surely I am strong (and) trusty for it.
- Shakir, Habib
⦿
A demon from among the jinn said, [I will bring it to you before you get up from your seat. I am strong and trustworthy enough to do it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو جّنات میں سے ایک دیو نے کہا کہ میں اتنی جلدی لے آؤں گا کہ آپ اپنی جگہ سے بھی نہ اٹھیں گے میں بڑا صاحبِ قوت اور ذمہ دار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جنوں میں سے ایک قوی ہیکل نے عرض کیا ——میں اسے حاضر کر دوں گا قبل اس کے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں میں اس کی طاقت رکھتا ہوں اور امانتدار ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ایک بڑا خبیث جن بولا کہ میں وہ تخت حضور میں حاضر کردوں گا قبل اس کے کہ حضور اجلاس برخاست کریں اور میں بیشک اس پر قوت والا امانتدار ہوں
- Ahmed Raza
⦿
جنات میں سے ایک شریر و چالاک جن نے کہا کہ میں اسے آپ کے پاس لے آؤں گا اس سے پہلے کہ آپ اپنی جگہ سے اٹھیں۔ بےشک میں اس کی طاقت رکھتا ہوں (اور میں) امانت دار بھی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قوى | strength | power | force | strong | fortify
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
عِندَهُۥ
[untranslated]
عِلْمٌۭ
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبِ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
ءَاتِيكَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَرْتَدَّ
[untranslated]
إِلَيْكَ
[untranslated]
طَرْفُكَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
رَءَاهُ
[untranslated]
مُسْتَقِرًّا
[untranslated]
عِندَهُۥ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
فَضْلِ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
لِيَبْلُوَنِىٓ
[untranslated]
ءَأَشْكُرُ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
أَكْفُرُ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
شَكَرَ
[untranslated]
فَإِنَّمَا
[untranslated]
يَشْكُرُ
[untranslated]
لِنَفْسِهِۦ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
كَفَرَ
[untranslated]
فَإِنَّ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
غَنِىٌّۭ
[untranslated]
كَرِيمٌۭ
[untranslated]
٢٧
٤٠
قَالَ ٱلَّذِى عِندَهُۥ عِلْمٌۭ مِّنَ ٱلْكِتَٰبِ أَنَا۠ ءَاتِيكَ بِهِۦ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ ۚ فَلَمَّا رَءَاهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُۥ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّى لِيَبْلُوَنِىٓ ءَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ ۖ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِۦ ۖ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّى غَنِىٌّۭ كَرِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul's hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The one who had knowledge of the Book said, [I will bring it to you in the twinkling of an eye.] So when he saw it set near him, he said, [This is by the grace of my Lord, to test me if I will give thanks or be ungrateful. Whoever gives thanks, gives thanks only for his own sake. And whoever is ungrateful [should know that] my Lord is indeed all-sufficient, all-generous.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The one who had knowledge from the Book said, [I can bring it to you before you even blink your eye.] When Solomon saw the throne placed before him, he said, [This is a favor from my Lord by which He wants to test whether I am grateful or ungrateful. Whoever thanks God does so for his own good. Whoever is ungrateful to God should know that my Lord is Self-Sufficient and Benevolent.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
One who had the knowledge of the Book said: I will bring it to you in the twinkling of an eye. Then when he saw it settled beside him, he said: This is of the grace of my Lord that He may try me whether I am grateful or ungrateful; and whoever is grateful, he is grateful only for his own soul, and whoever is ungrateful, then surely my Lord is Self-sufficient, Honored.
- Shakir, Habib
⦿
But one of them who had some knowledge of the Book said, [I will bring it to you in the twinkling of an eye.] When Solomon saw it placed before him, he exclaimed, [This is by the grace of my Lord, to test whether I am grateful or ungrateful. Whosoever is grateful, it is for the good of his own self; and whosoever is ungrateful, then surely my Lord is self-sufficient and generous.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ایک شخص نے جس کے پاس کتاب کا ایک حصہّ علم تھا اس نے کہا کہ میں اتنی جلدی لے آؤں گا کہ آپ کی پلک بھی نہ جھپکنے پائے اس کے بعد سلیمان نے تخت کو اپنے سامنے حاضر دیکھا تو کہنے لگے یہ میرے پروردگار کا فضل و کرم ہے وہ میرا امتحان لینا چاہتا ہے کہ میں شکریہ ادا کرتا ہوں یا کفرانِ نعمت کرتا ہوں اور جو شکریہ ادا کرے گا وہ اپنے ہی فائدہ کے لئے کرے گا اور جو کفران هنعمت کرے گا اس کی طرف سے میرا پروردگار بے نیاز اور کریم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس شخص کے پاس کتاب کا علم تھا وہ بولا ——میں آپ کی پلک جھپکنے سے پہلے اسے لائے دیتا ہوں—— جونہی کہ سلیمانؑ نے وہ تخت اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا، وہ پکار اٹھا ——یہ میرے رب کا فضل ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا کافر نعمت بن جاتا ہوں اور جو کوئی شکر کرتا ہے اس کا شکر اس کے اپنے ہی لیے مفید ہے، ورنہ کوئی ناشکری کرے تو میرا رب بے نیاز اور اپنی ذات میں آپ بزرگ ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس نے عرض کی جس کے پاس کتاب کا علم تھا کہ میں اسے حضور میں حاضر کردوں گا ایک پل مارنے سے پہلے پھر جب سلیمان نے تخت کو اپنے پاس رکھا دیکھا کہ یہ میرے رب کے فضل سے ہے، تاکہ مجھے آزمائے کہ میں شکر کرتا ہوں یا ناشکری، اور جو شکر کرے وہ اپنے بھلے کو شکر کرتا ہے اور جو ناشکری کرے تو میرا رب بے پرواہ ہے سب خوبیوں والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس شخص نے کہا جس کے پاس کتاب کا کچھ علم تھا میں اسے آپ کے پاس لے آؤں گا اس سے پہلے کہ آپ کی آنکھ جھپکے پھر جب سلیمان نے اسے اپنے پاس رکھا ہوا دیکھا تو کہا کہ یہ میرے پروردگار کا فضل و کرم ہے تاکہ وہ مجھے آزمائے کہ میں اس کا شکر ادا کرتا ہوں یا ناشکری کرتا ہوں اور جو کوئی شکر کرتا ہے تو وہ اپنے فائدہ کیلئے شکر کرتا ہے اور جو ناشکری کرتا ہے تو وہ (اپنا نقصان کرتا ہے) میرا پروردگار بے نیاز اور کریم ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
نفس | self | person | psyche
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
بلو | test | wretched | rotten | worn out | inform | putrefaction | make known
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
طرف | peak | extreme | apex point | fringe | limit | border | tip | end | extremity
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رد | ruining | discard | reject | rebuttal | repayment | disallow | answer back | undo | expel
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
عند | from | in front of | against | near from | sourced from
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
نَكِّرُوا۟
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
عَرْشَهَا
[untranslated]
نَنظُرْ
[untranslated]
أَتَهْتَدِىٓ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
تَكُونُ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَهْتَدُونَ
[untranslated]
٢٧
٤١
قَالَ نَكِّرُوا۟ لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِىٓ أَمْ تَكُونُ مِنَ ٱلَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Disguise her throne for her, so that we may see whether she is discerning or if she is one of the undiscerning ones.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then he said, [Make a few changes to her throne and let us see whether she will recognize it or not.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Alter her throne for her, we will see whether she follows the right way or is of those who do not go aright.
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Disguise her throne. We shall see whether or not she will recognize it.]
- Wahiduddin Khan
⦿
سلیمان نے کہا کہ اس کے تخت کو ناقابل شناخت بنادیا جائے تاکہ ہم دیکھیں کہ وہ سمجھ پاتی ہے یا ناسمجھ لوگوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلیمانؑ نے کہا ——انجان طریقے سے اس کا تخت اس کے سامنے رکھ دو، دیکھیں وہ صحیح بات تک پہنچتی ہے یا اُن لوگوں میں سے ہے جو راہِ راست نہیں پاتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سلیمان نے حکم دیا عورت کا تخت اس کے سامنے وضع بدل کر بیگانہ کردو کہ ہم دیکھیں کہ وہ راہ پاتی ہے یا ان میں ہوتی ہے جو ناواقف رہے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا اس (ملکہ) کے تخت کی صورت بدل دو تاکہ ہم دیکھیں کہ آیا وہ صحیح بات تک راہ پاتی ہے یا وہ ان لوگوں میں سے ہے جو صحیح بات تک راہ نہیں پاتے۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
هد ⇐ | research is going on
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَتْ
[untranslated]
قِيلَ
[untranslated]
أَهَٰكَذَا
[untranslated]
عَرْشُكِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
قَالَتْ
[untranslated]
كَأَنَّهُۥ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأُوتِينَا
[untranslated]
ٱلْعِلْمَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلِهَا
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
مُسْلِمِينَ
[untranslated]
٢٧
٤٢
فَلَمَّا جَآءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ ۖ قَالَتْ كَأَنَّهُۥ هُوَ ۚ وَأُوتِينَا ٱلْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when she came, it was said [to her], [Is your throne like this one?] She said, [It seems to be the same, and we were informed before it, and we had submitted.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When she came she was asked, [Is your throne like this?] She replied, [It seems that this is it. We had received the knowledge before this and were submissive (to Solomon's power)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when she came, it was said: Is your throne like this? She said: It is as it were the same, and we were given the knowledge before it, and we were submissive.
- Shakir, Habib
⦿
When she came to Solomon, she was asked, [Is your throne like this?] She replied, [It looks as though it were the same, and we had been given knowledge [of your power] before this, and we have already submitted.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب وہ آئی تو سلیمان نے کہا کہ کیا تمہارا تخت ایسا ہی ہے اس نے کہا کہ بالکل ایسا ہی ہے بلکہ شاید یہی ہے اور مجھے تو پہلے ہی علم ہوگیا تھا اور میں اطاعت گزار ہوگئی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملکہ جب حاضر ہوئی تو اس سے کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے؟ وہ کہنے لگی ——یہ تو گویا وہی ہے ہم تو پہلے ہی جان گئے تھے اور ہم نے سرِ اطاعت جھکا دیا تھا (یا ہم مسلم ہو چکے تھے)——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ آئی اس سے کہا گیا کیا تیرا تخت ایسا ہی ہے، بولی گویا یہ وہی ہے اور ہم کو اس واقعہ سے پہلے خبر مل چکی اور ہم فرمانبردار ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
الغرض جب ملکہ آئی تو اس سے کہا گیا کیا تمہارا تخت ایسا ہی ہے؟ اس نے کہا یہ تو گویا وہی ہے اور ہمیں تو پہلے ہی سے حقیقت معلوم ہوگئی تھی۔ اور ہم تو مسلمان (مطیع و فرمانبردار) ہو چکے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
اتى | come | bring | fetch | produce | give
هو | he | it | this | its | him
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
وَصَدَّهَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانَت
[untranslated]
تَّعْبُدُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهَا
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَوْمٍۢ
[untranslated]
كَٰفِرِينَ
[untranslated]
٢٧
٤٣
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ ٱللَّهِ ۖ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍۢ كَٰفِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She had been barred [from the way of Allah] by what she used to worship besides Allah, for she belonged to a faithless people.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Her idols prevented her from believing in God and she was an infidel.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And what she worshipped besides Allah prevented her, surely she was of an unbelieving people.
- Shakir, Habib
⦿
And that which she used to worship beside God had stopped her [from believing]; for she came of a disbelieving people.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسے اس معبود نے روک رکھا تھا جسے خدا کو چھوڑ کر معبود بنائے ہوئے تھی کہ وہ ایک کافر قوم سے تعلق رکھتی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کو (ایمان لانے سے) جس چیز نے روک رکھا تھا وہ اُن معبودوں کی عبادت تھی جنہیں وہ اللہ کے سوا پوجتی تھی، کیونکہ وہ ایک کافر قوم سے تھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے روکا اس چیز نے جسے وہ اللہ کے سوا پوجتی تھی، بیشک وہ کافر لوگوں میں سے تھی،
- Ahmed Raza
⦿
اور سلیمان نے اس (ملکہ) کو غیر اللہ کی عبادت سے روک دیا جو وہ کیا کرتی تھی کیونکہ وہ کافر قوم میں سے تھی۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
قِيلَ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
ٱدْخُلِى
[untranslated]
ٱلصَّرْحَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَلَمَّا
[untranslated]
رَأَتْهُ
[untranslated]
حَسِبَتْهُ
[untranslated]
لُجَّةًۭ
[untranslated]
وَكَشَفَتْ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
سَاقَيْهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
صَرْحٌۭ
[untranslated]
مُّمَرَّدٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَوَارِيرَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
قَالَتْ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
ظَلَمْتُ
[untranslated]
نَفْسِى
[untranslated]
وَأَسْلَمْتُ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
سُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٧
٤٤
قِيلَ لَهَا ٱدْخُلِى ٱلصَّرْحَ ۖ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةًۭ وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا ۚ قَالَ إِنَّهُۥ صَرْحٌۭ مُّمَرَّدٌۭ مِّن قَوَارِيرَ ۗ قَالَتْ رَبِّ إِنِّى ظَلَمْتُ نَفْسِى وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَٰنَ لِلَّهِ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It was said to her, [Enter the palace.] So when she saw it, she supposed it to be a pool of water, and she bared her shanks. He said, [It is a palace paved with crystal.] She said, [My Lord! Indeed I have wronged myself, and I submit with Solomon to Allah, the Lord of all the worlds.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She was told to enter the palace. When she saw it, she thought that it was a pool and raised her clothe up to her legs. Solomon said, [This is a palace constructed with glass.] She said, [My Lord, indeed I have wronged myself and I submit myself with Solomon to the will of God, the Lord of the Universe.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
It was said to her: Enter the palace; but when she saw it she deemed it to be a great expanse of water, and bared her legs. He said: Surely it is a palace made smooth with glass. She said: My Lord! surely I have been unjust to myself, and I submit with Sulaiman to Allah, the Lord of the worlds.
- Shakir, Habib
⦿
Then she was bidden to enter the palace; but when she saw it, she thought it was a deep pool of water, and bared her legs. But Solomon explained, [It is just a palace paved with glass,] and she said, [My Lord, I have wronged myself: now I submit myself along with Solomon, to God, the Lord of the Universe.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس سے کہا گیا کہ قصر میں داخل ہوجائے اب جو اس نے دیکھا تو سمجھی کہ کوئی گہرا پانی ہے اور اپنی پنڈلیاں کھول دیں سلیمان نے کہا کہ یہ ایک قلعہ ہے جسے شیشوں سے منڈھ دیا گیا ہے اور بلقیس نے کہا کہ میں نے اپنے نفس پر ظلم کیا تھا اور اب میں سلیمان کے ساتھ اس خدا پر ایمان لے آئی ہوں جو عالمین کا پالنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس سے کہا گیا کہ محل میں داخل ہو اس نے جو دیکھا تو سمجھی کہ پانی کا حوض ہے اور اترنے کے لیے اس نے اپنے پائنچے اٹھا لیے سلیمانؑ نے کہا یہ شیشے کا چکنا فرش ہے اس پر وہ پکار اٹھی ——اے میرے رب، (آج تک) میں اپنے نفس پر بڑا ظلم کرتی رہی، اور اب میں نے سلیمانؑ کے ساتھ اللہ رب العالمین کی اطاعت قبول کر لی——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس سے کہا گیا صحن میں آ پھر جب اس نے اسے دیکھا گہرا پانی سمجھی اور اپنی ساقیں کھولیں سلیمان نے فرمایا یہ تو ایک چکنا صحن ہے شیشوں جڑا عورت نے عرض کی اے میرے رب! میں نے اپنی جان پر ظلم کیا اور اب سلیمانے کے ساتھ اللہ کے حضور گردن رکھتی ہوں جو رب سارے جہان کا
- Ahmed Raza
⦿
اس سے کہا گیا کہ محل میں داخل ہو۔ تو جب اس نے اس کو دیکھا تو (بلوریں فرش کو گہرا) پانی خیال کیا اور (گزرنے کیلئے اس طرح پائیچے اٹھائے کہ) اپنی دونوں پنڈلیاں کھول دیں۔ آپ نے کہا یہ (پانی نہیں ہے بلکہ) شیشوں سے مرصع محل ہے (اور بلوریں فرش ہے) ملکہ نے کہا اے میرے پروردگار! میں نے اپنے اوپر ظلم کیا تھا اور میں سلیمان کے ساتھ رب العالمین پر ایمان لاتی ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
له | him | it | that | his
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
نفس | self | person | psyche
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
مرد | recalcitrant | rebellious | revolt | arrogant | insolentm to break | to crumble | soak in liquid to make soft | without hair | being bold | audacious | extravagant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَرْسَلْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
ثَمُودَ
[untranslated]
أَخَاهُمْ
[untranslated]
صَٰلِحًا
[untranslated]
أَنِ
[untranslated]
ٱعْبُدُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فَرِيقَانِ
[untranslated]
يَخْتَصِمُونَ
[untranslated]
٢٧
٤٥
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَآ إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَٰلِحًا أَنِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then became two parties quarrelling.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We sent to Thamud Salih, their brother, [with the summons:] [Worship Allah!] But thereat they became two groups contending with each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent to the tribe of Thamud their brother Salih so that they would worship God, but they became two quarrelling groups.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We sent to Samood their brother Salih, saying: Serve Allah; and lo! they became two sects quarrelling with each other.
- Shakir, Habib
⦿
To Thamud We sent their brother Salih. He said, [Serve none but God.] But they divided themselves into two factions contending with one another.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو بھیجا کہ تم لوگ اللہ کی عبادت کرو تو دونوں فریق آپس میں جھگڑا کرنے لگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ثمود کی طرف ہم نے اُن کے بھائی صالح کو (یہ پیغام دے کر) بھیجا کہ اللہ کی بندگی کرو، تو یکایک وہ دو متخاصم فریق بن گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ثمود کی طرف ان کے ہم قوم صالح کو بھیجا کہ اللہ کو پوجو تو جبھی وہ دو گروہ ہوگئے جھگڑا کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک ہم نے قوم ثمود کی طرف ان کے بھائی صالح کو رسول بنا کر (اس پیغام کے ساتھ) بھیجا کہ اللہ کی عبادت کرو۔ تو وہ دو فریق (مؤمن و کافر) ہوگئے جو آپس میں جھگڑنے لگے۔
- Najafi, Muhammad
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
هم | them (three or more)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
له | him | it | that | his
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صلح | [Prophet] - correction | reconcile | peace | repair | suitable
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.