Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
27:27 — 27:37
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالَ
[untranslated]
سَنَنظُرُ
[untranslated]
أَصَدَقْتَ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكَٰذِبِينَ
[untranslated]
٢٧
٢٧
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Solomon said, [We shall see whether you are truthful or a liar.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
- Shakir, Habib
⦿
Solomon said, [We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
- Wahiduddin Khan
⦿
سلیمان نے کہا کہ میں ابھی دیکھتا ہوں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تیرا شمار بھی جھوٹوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلیمانؑ نے کہا ——ابھی ہم دیکھے لیتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹ بولنے والوں میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سلیمان نے فرمایا اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا یا تو جھوٹوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
سلیمان نے کہا ہم ابھی دیکھتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱذْهَب
[untranslated]
بِّكِتَٰبِى
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
فَأَلْقِهْ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
تَوَلَّ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
فَٱنظُرْ
[untranslated]
مَاذَا
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٢٧
٢٨
ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
- Shakir, Habib
⦿
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ میرا خط لے کر جا اور ان لوگوں کے سامنے ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ جا اور یہ دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان لوگوں کی طرف ڈال دے، پھر الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا رد عمل ظاہر کرتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرا یہ فرمان لے جان کر ان پر ڈال پھر ان سے الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کے پاس ڈال دے پھر ان سے ہٹ جا۔ پھر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قَالَتْ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمَلَؤُا۟
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أُلْقِىَ
[untranslated]
إِلَىَّ
[untranslated]
كِتَٰبٌۭ
[untranslated]
كَرِيمٌ
[untranslated]
٢٧
٢٩
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌۭ كَرِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The Queen of Sheba) said to her officials, [A gracious letter has been dropped before me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me
- Shakir, Habib
⦿
The Queen of Sheba said, [O Counsellors, an honourable letter has been delivered to me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس عورت نے کہا کہ میرے زعمائ سلطنت میری طرف ایک بڑا محترم خط بھیجا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملکہ بولی ——اے اہلِ دربار، میری طرف ایک بڑا اہم خط پھینکا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ عورت بولی اے سردارو! بیشک میری طرف ایک عزت والا خط ڈالا گیا
- Ahmed Raza
⦿
اس (ملکہ) نے کہا اے (دربار کے) سردارو! مجھے ایک معزز خط پہنچایا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
بِسْمِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمِ
[untranslated]
٢٧
٣٠
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
- Shakir, Habib
⦿
It is from Solomon. It reads, [In the name of God, Most Gracious, Most Merciful,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو سلیمان کی طرف سے ہے اور اس کا مضمون یہ ہے کہ شروع کرتا ہوں خدا کے نام سے جو بڑا رحمٰن و رحیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ سلیمانؑ کی جانب سے ہے اور اللہ رحمٰن و رحیم کے نام سے شروع کیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور بیشک وہ اللہ کے نام سے ہے نہایت مہربان رحم والا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور وہ یہ ہے بسم اللہ الرحمن الرحیم۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
له | him | it | that | his
بسم | protection | upgrade | add-on | special feature | quality | property
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَلَّا
[untranslated]
تَعْلُوا۟
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
وَأْتُونِى
[untranslated]
مُسْلِمِينَ
[untranslated]
٢٧
٣١
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[It states,] [[Do not defy me, and come to me in submission.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.
- Shakir, Habib
⦿
do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission.]
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو میرے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو اور اطاعت گزار بن کر چلے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مضمون یہ ہے کہ “میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو اور مسلم ہو کر میرے پاس حاضر ہو جاؤ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ کہ مجھ پر بلندی نہ چاہو اور گردن رکھتے میرے حضور حاضر ہو
- Ahmed Raza
⦿
تم میرے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو اور فرمانبردار ہوکر میرے پاس آجاؤ۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
اتى | come | bring | fetch | produce | give
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
لا | not | negate the following
قَالَتْ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمَلَؤُا۟
[untranslated]
أَفْتُونِى
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَمْرِى
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
قَاطِعَةً
[untranslated]
أَمْرًا
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
تَشْهَدُونِ
[untranslated]
٢٧
٣٢
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She said, [My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
- Shakir, Habib
⦿
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
زعمائ مملکت! میرے مسئلہ میں رائے دو کہ میں تمہاری رائے کے بغیر کوئی حتمی فیصلہ نہیں کرسکتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(خط سُنا کر) ملکہ نے کہا ——“اے سردارانِ قوم میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، میں کسی معاملہ کا فیصلہ تمہارے بغیر نہیں کرتی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی اے سردارو! میرے اس معاملے میں مجھے رائے دو میں کسی معاملے میں کوئی قطعی فیصلہ نہیں کرتی جب تک تم میرے پاس حاضر نہ ہو،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ ملکہ نے کہا: اے سردارانِ قوم! تم مجھے میرے اس معاملہ میں رائے دو (کیونکہ) میں کبھی کسی معاملہ کا کوئی قطعی فیصلہ نہیں کرتی جب تک تم لوگ میرے پاس موجود نہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
فى | in | within | inside
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
أُو۟لُوا۟
[untranslated]
قُوَّةٍۢ
[untranslated]
وَأُو۟لُوا۟
[untranslated]
بَأْسٍۢ
[untranslated]
شَدِيدٍۢ
[untranslated]
وَٱلْأَمْرُ
[untranslated]
إِلَيْكِ
[untranslated]
فَٱنظُرِى
[untranslated]
مَاذَا
[untranslated]
تَأْمُرِينَ
[untranslated]
٢٧
٣٣
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم صاحبانِ قوت اور ماہرین جنگ و جدال ہیں اور اختیار بہرحال آپ کے ہاتھ میں ہے آپ بتائیں کہ آپ کا حکلَ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے جواب دیا ——ہم طاقت ور اور لڑنے والے لوگ ہیں آگے فیصلہ آپ کے ہاتھ میں ہے آپ خود دیکھ لیں کہ آپ کو کیا حکم دینا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بولے ہم زور والے اور بڑی سخت لڑائی والے ہیں اور اختیار تیرا ہے تو نظر کر کہ کیا حکم دیتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا ہم طاقتور اور سخت لڑنے والے ہیں لیکن اختیار آپ کو ہی ہے۔ آپ دیکھ لیں (غور کریں) کہ کیا حکم دیتی ہیں؟
- Najafi, Muhammad
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
قوى | strength | power | force | strong | fortify
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
نحن | we | us | ourselves
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَتْ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُلُوكَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
دَخَلُوا۟
[untranslated]
قَرْيَةً
[untranslated]
أَفْسَدُوهَا
[untranslated]
وَجَعَلُوٓا۟
[untranslated]
أَعِزَّةَ
[untranslated]
أَهْلِهَآ
[untranslated]
أَذِلَّةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
يَفْعَلُونَ
[untranslated]
٢٧
٣٤
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۭ ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [Indeed when kings enter a town, they devastate it, and make the mightiest of its people the weakest. That is how they act.
- Qarai, Ali Quli
⦿
She said, [When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
- Shakir, Habib
⦿
She said, [Surely, when mighty kings invade a country, they despoil it and humiliate its noblest inhabitants, these men will do the same,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی علاقہ میں داخل ہوتے ہیں تو بستی کو ویران کردیتے ہیں اور صاحبانِ عزّت کو ذلیل کردیتے ہیں اور ان کا یہی طریقہ کار ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملکہ نے کہا کہ ——بادشاہ جب کسی مُلک میں گھس آتے ہیں تو اسے خراب اور اس کے عزت والوں کو ذلیل کر دیتے ہیں یہی کچھ وہ کیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی بیشک بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں اسے تباہ کردیتے ہیں اور اس کے عزت والوں کو ذلیل اور ایسا ہی کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ملکہ نے کہا بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تو اسے تباہ کر دیتے ہیں اور اس کے معزز باشندوں کو ذلیل کر دیتے ہیں اور ایسا ہی (یہ لوگ) کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
قرى | town | village | settlement
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَإِنِّى
[untranslated]
مُرْسِلَةٌ
[untranslated]
إِلَيْهِم
[untranslated]
بِهَدِيَّةٍۢ
[untranslated]
فَنَاظِرَةٌۢ
[untranslated]
بِمَ
[untranslated]
يَرْجِعُ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated]
٢٧
٣٥
وَإِنِّى مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍۢ فَنَاظِرَةٌۢ بِمَ يَرْجِعُ ٱلْمُرْسَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will send them a gift, and see what the envoys bring back.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I will send a gift and we shall see what response the Messengers will bring.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely I am going to send a present to them, and shall wait to see what (answer) do the apostles bring back.
- Shakir, Habib
⦿
but I shall send them a present and see with what reply my envoys will return.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں ان کی طرف ایک ہدیہ بھیج رہی ہوں اور پھر دیکھ رہی ہوں کہ میرے نمائندے کیا جواب لے کر آتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اِن لوگوں کی طرف ایک ہدیہ بھیجتی ہوں، پھر دیکھتی ہوں کہ میرے ایلچی کیا جواب لے کر پلٹتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں ان کی طرف ایک تحفہ بھیجنے والی ہوں پھر دیکھوں گی کہ ایلچی کیا جواب لے کر پلٹے
- Ahmed Raza
⦿
(لہٰذا جنگ مناسب نہیں البتہ) میں ان کے پاس ایک ہدیہ بھیجتی ہوں۔ اور پھر دیکھتی ہوں کہ میرے فرستادے (قاصد) کیا جواب لاتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
ب | with | about | through | by | around | regarding
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
هد ⇐ | research is going on
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
سُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَتُمِدُّونَنِ
[untranslated]
بِمَالٍۢ
[untranslated]
فَمَآ
[untranslated]
ءَاتَىٰنِۦَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
مِّمَّآ
[untranslated]
ءَاتَىٰكُم
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
بِهَدِيَّتِكُمْ
[untranslated]
تَفْرَحُونَ
[untranslated]
٢٧
٣٦
فَلَمَّا جَآءَ سُلَيْمَٰنَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍۢ فَمَآ ءَاتَىٰنِۦَ ٱللَّهُ خَيْرٌۭ مِّمَّآ ءَاتَىٰكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when he came to Solomon, he said, [Are you aiding me with wealth? What Allah has given me is better than what He has given you. Indeed, you are proud of your gift!
- Qarai, Ali Quli
⦿
When her Messengers came to Soloman, he said, [Have you brought me wealth? What God has given to me is far better than what He has given to you, but you are happy with your gifts.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when he came to Sulaiman, he said: What! will you help me with wealth? But what Allah has given me is better than what He has given you. Nay, you are exultant because of your present;
- Shakir, Habib
⦿
So when [the envoy] came to Solomon he said, [What! Are you offering me wealth? But that which God has given me is better than that which He has given you. Yet you rejoice in your gift.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب قاصد سلیمان کے پاس آیا تو انہوں نے کہا کہ تم اپنے مال سے میری امداد کرنا چاہتے ہو جب کہ جو کچھ خدا نے مجھے دیا ہے وہ تمہارے مال سے کہیں زیادہ بہتر ہے جاؤ تم خود ہی اپنے ہدیہ سے خوش رہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب وہ (ملکہ کا سفیر) سلیمانؑ کے ہاں پہنچا تو اس نے کہا ——کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ جو کچھ خدا نے مجھے دے رکھا ہے وہ اس سے بہت زیادہ ہے جو تمہیں دیا ہے تمہارا ہدیہ تمہی کو مبارک رہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب وہ سلیمان کے پاس آیا فرمایا کیا مال سے میری مدد کرتے ہو تو جو مجھے اللہ نے دیا وہ بہتر ہے اس سے جو تمہیں دیا بلکہ تمہیں اپنے تحفہ پر خوش ہوتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
سو جب وہ فرستادہ (یا ملکہ کا سفیر) سلیمان کے پاس پہنچا تو آپ نے کہا کیا تم لوگ مال سے میری مدد کرنا چاہتے ہو؟ تو اللہ نے مجھے جو کچھ دے رکھا ہے وہ اس سے بہتر ہے جو تمہیں دیا ہے البتہ تم ہی اپنے ہدیہ پر خوش ہو سکتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
هد ⇐ | research is going on
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
بل | no | rather | contrary | notify | but
ما | what | not | why | how | which | where
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ف | then | thus | hence | so | when
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
ٱرْجِعْ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
فَلَنَأْتِيَنَّهُم
[untranslated]
بِجُنُودٍۢ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
قِبَلَ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
وَلَنُخْرِجَنَّهُم
[untranslated]
مِّنْهَآ
[untranslated]
أَذِلَّةًۭ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
صَٰغِرُونَ
[untranslated]
٢٧
٣٧
ٱرْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍۢ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَآ أَذِلَّةًۭ وَهُمْ صَٰغِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Go back to them, for we will come at them with hosts which they cannot face, and we will expel them from it, abased and degraded.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Go back to your people and we shall soon come there with an army which they will not be able to face. We shall drive them from their town, humble, and disgraced.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Go back to them, so we will most certainly come to them with hosts which they shall have no power to oppose, and we will most certainly expel them therefrom in abasement, and they shall be in a state of ignominy.
- Shakir, Habib
⦿
Go back to them: we shall most certainly come upon them with forces which they will never be able to withstand, and shall most certainly cause them to be driven from their lands, disgraced and humbled!]
- Wahiduddin Khan
⦿
جاؤ تم واپس جاؤ اب میں ایک ایسا لشکر لے کر آؤں گا جس کا مقابلہ ممکن نہ ہوگا اور پھر سب کو ذلّت و رسوائی کے ساتھ ملک سے باہر نکالوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اے سفیر) واپس جا اپنے بھیجنے والوں کی طرف ہم ان پر ایسے لشکر لے کر آئیں گے جن کا مقابلہ وہ نہ کر سکیں گے اور ہم انہیں ایسی ذلت کے ساتھ وہاں سے نکالیں گے کہ وہ خوار ہو کر رہ جائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پلٹ جا ان کی طرف تو ضرور ہم ان پر وہ لشکر لائیں گے جن کی انہیں طاقت نہ ہوگی اور ضرور ہم ان کو اس شہر سے ذلیل کرکے نکال دیں گے یوں کہ وہ پست ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
(اے سفیر) تو ان لوگوں کے پاس واپس لوٹ جا (اور ان کو بتا کہ) ہم ان کے پاس ایسے لشکر لے کر آرہے ہیں جن کے مقابلہ کی ان میں تاب نہ ہوگی اور ہم ان کو وہاں سے اس طرح ذلیل کرکے نکالیں گے کہ وہ خوار ہو چکے ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
صغر | reduce | minimize | humble | lowly | base | meek | shrink | young child | immature | weak | lower level
هم | them (three or more)
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ب | with | about | through | by | around | regarding
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
لا | not | negate the following
جند | army | recruitment
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.