Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
27:24 — 27:34
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَجَدتُّهَا
[untranslated]
وَقَوْمَهَا
[untranslated]
يَسْجُدُونَ
[untranslated]
لِلشَّمْسِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَزَيَّنَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
أَعْمَٰلَهُمْ
[untranslated]
فَصَدَّهُمْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلسَّبِيلِ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَهْتَدُونَ
[untranslated]
٢٧
٢٤
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them—thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided—
- Qarai, Ali Quli
⦿
I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright
- Shakir, Habib
⦿
I found her and her people worshipping the sun, instead of God. Satan has made their conduct appear good to them, and has thus diverted them from the right path, so that they might not be guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں نے دیکھا ہے کہ وہ اور اس کی قوم سب سورج کی پوجا کررہے ہیں اور شیطان نے ان کی نظروں میں اس عمل کو حسن بنادیا ہے اور انہیں صحیح راستہ سے روک دیا ہے کہ اب وہ یہ بھی نہیں سمجھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں نے دیکھا ہے کہ وہ اور اس کی قوم اللہ کے بجائے سورج کے آگے سجدہ کرتی ہے—— شیطان نے ان کے اعمال ان کے لیے خوشنما بنا دیے اور انہیں شاہراہ سے روک دیا، اس وجہ سے وہ یہ سیدھا راستہ نہیں پاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میں نے اسے اور اس کی قوم کو پایا کہ اللہ کو چھوڑ کر سورج کو سجدہ کرتے ہیں اور شیطان نے ان کے اعمانل ان کی نگاہ میں سنوار کر ان کو سیدھی راہ سے روک دیا تو وہ راہ نہیں پاتے،
- Ahmed Raza
⦿
میں نے اسے اور اس کی قوم کو پایا ہے کہ وہ اللہ کو چھوڑ کر سورج کو سجدہ کرتے ہیں اور شیطان نے ان کے عملوں کو ان کی نظر میں خوشنما بنا دیا ہے۔ پس اس نے انہیں اصل (سیدھے) راستہ سے ہٹا دیا ہے۔ سو وہ ہدایت نہیں پاتے۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
ف | then | thus | hence | so | when
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
أَلَّا
[untranslated]
يَسْجُدُوا۟
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُخْرِجُ
[untranslated]
ٱلْخَبْءَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَيَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تُخْفُونَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تُعْلِنُونَ
[untranslated]
٢٧
٢٥
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:
- Shakir, Habib
⦿
Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known?
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ کیوں نہ اس خدا کا سجدہ کریں جو آسمان و زمین کے پوشیدہ اسرار کو ظاہر کرنے والا ہے اور لوگ جو کچھ چھپاتے ہیں یا ظاہر کرتے ہیں سب کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اُس خدا کو سجدہ کریں جو آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ چیزیں نکالتا ہے اور وہ سب کچھ جانتا ہے جسے تم لوگ چھپاتے ہو اور ظاہر کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیوں نہیں سجدہ کرتے اللہ کو جو نکالتا ہے آسمانوں اور زمین کی چھپی چیزیں اور جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور ظاہر کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ کیوں اس خدا کو سجدہ نہ کریں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ چیزوں کو باہر لاتا ہے اور وہ جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
علن | open | disclose | let go | overt
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
لا | not | negate the following
ٱللَّهُ
The One
لَآ
— no
إِلَٰهَ
unchallenged master
إِلَّا
there is except
هُوَ
Him —
رَبُّ
Rabb of
ٱلْعَرْشِ
the Throne
ٱلْعَظِيمِ
the Most Glorious.
٢٧
٢٦
ٱللَّهُ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
The One — no unchallenged master there is except Him — Rabb of the Throne the Most Glorious.

⦿
Allah; there is no Allah save Him, the Lord of the Tremendous Throne.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah—there is no god except Him—is the Lord of the Great Throne.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God is the only Lord and master of the Great Throne.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Allah, there is no god but He: He is the Lord of mighty power.
- Shakir, Habib
⦿
He is God: there is no deity but He, the Lord of the mighty throne.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ اللہ ہے جس کے علاوہ کوئی خدا نہیں ہے اور وہ عرش عظیم کا پروردگار ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ کہ جس کے سوا کوئی مستحقِ عبادت نہیں، جو عرش عظیم کا مالک ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ ہے کہ اس کے سوا کوئی سچا معبود نہیں وہ بڑے عرش کا مالک ہے، السجد ة۔)
- Ahmed Raza
⦿
اللہ کے سوا کوئی الہ نہیں ہے جو عرش عظیم کا مالک ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هو | he | it | this | its | him
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
قَالَ
[untranslated]
سَنَنظُرُ
[untranslated]
أَصَدَقْتَ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكَٰذِبِينَ
[untranslated]
٢٧
٢٧
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ ٱلْكَٰذِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [We shall see whether you are truthful, or if you are one of the liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Solomon said, [We shall see whether you are truthful or a liar.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: We will see whether you have told the truth or whether you are of the liars:
- Shakir, Habib
⦿
Solomon said, [We shall soon see whether you have spoken the truth, or whether you are a liar.
- Wahiduddin Khan
⦿
سلیمان نے کہا کہ میں ابھی دیکھتا ہوں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تیرا شمار بھی جھوٹوں میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلیمانؑ نے کہا ——ابھی ہم دیکھے لیتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹ بولنے والوں میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سلیمان نے فرمایا اب ہم دیکھیں گے کہ تو نے سچ کہا یا تو جھوٹوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
سلیمان نے کہا ہم ابھی دیکھتے ہیں کہ تو نے سچ کہا ہے یا تو جھوٹوں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱذْهَب
[untranslated]
بِّكِتَٰبِى
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
فَأَلْقِهْ
[untranslated]
إِلَيْهِمْ
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
تَوَلَّ
[untranslated]
عَنْهُمْ
[untranslated]
فَٱنظُرْ
[untranslated]
مَاذَا
[untranslated]
يَرْجِعُونَ
[untranslated]
٢٧
٢٨
ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return.
- Shakir, Habib
⦿
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ میرا خط لے کر جا اور ان لوگوں کے سامنے ڈال دے پھر ان کے پاس سے ہٹ جا اور یہ دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان لوگوں کی طرف ڈال دے، پھر الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا رد عمل ظاہر کرتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میرا یہ فرمان لے جان کر ان پر ڈال پھر ان سے الگ ہٹ کر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
میرا یہ خط لے جا اور اسے ان کے پاس ڈال دے پھر ان سے ہٹ جا۔ پھر دیکھ کہ وہ کیا جواب دیتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قَالَتْ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمَلَؤُا۟
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أُلْقِىَ
[untranslated]
إِلَىَّ
[untranslated]
كِتَٰبٌۭ
[untranslated]
كَرِيمٌ
[untranslated]
٢٧
٢٩
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ إِنِّىٓ أُلْقِىَ إِلَىَّ كِتَٰبٌۭ كَرِيمٌ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [O [members of the] elite! Indeed a noble letter has been delivered to me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(The Queen of Sheba) said to her officials, [A gracious letter has been dropped before me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: O chief! surely an honorable letter has been delivered to me
- Shakir, Habib
⦿
The Queen of Sheba said, [O Counsellors, an honourable letter has been delivered to me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس عورت نے کہا کہ میرے زعمائ سلطنت میری طرف ایک بڑا محترم خط بھیجا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملکہ بولی ——اے اہلِ دربار، میری طرف ایک بڑا اہم خط پھینکا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ عورت بولی اے سردارو! بیشک میری طرف ایک عزت والا خط ڈالا گیا
- Ahmed Raza
⦿
اس (ملکہ) نے کہا اے (دربار کے) سردارو! مجھے ایک معزز خط پہنچایا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّهُۥ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
بِسْمِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
ٱلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمِ
[untranslated]
٢٧
٣٠
إِنَّهُۥ مِن سُلَيْمَٰنَ وَإِنَّهُۥ بِسْمِ ٱللَّهِ ٱلرَّحْمَٰنِ ٱلرَّحِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is from Solomon, and it begins in the name of Allah, the All-beneficent, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It reads, 'From Soloman. In the Name of God, the Beneficent and the Merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely it is from Sulaiman, and surely it is in the name of Allah, the Beneficent, the Merciful;
- Shakir, Habib
⦿
It is from Solomon. It reads, [In the name of God, Most Gracious, Most Merciful,
- Wahiduddin Khan
⦿
جو سلیمان کی طرف سے ہے اور اس کا مضمون یہ ہے کہ شروع کرتا ہوں خدا کے نام سے جو بڑا رحمٰن و رحیم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ سلیمانؑ کی جانب سے ہے اور اللہ رحمٰن و رحیم کے نام سے شروع کیا گیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور بیشک وہ اللہ کے نام سے ہے نہایت مہربان رحم والا،
- Ahmed Raza
⦿
وہ سلیمان کی طرف سے ہے اور وہ یہ ہے بسم اللہ الرحمن الرحیم۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
له | him | it | that | his
بسم | protection | upgrade | add-on | special feature | quality | property
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَلَّا
[untranslated]
تَعْلُوا۟
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
وَأْتُونِى
[untranslated]
مُسْلِمِينَ
[untranslated]
٢٧
٣١
أَلَّا تَعْلُوا۟ عَلَىَّ وَأْتُونِى مُسْلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[It states,] [[Do not defy me, and come to me in submission.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not consider yourselves superior to me but come to me as Muslims (in submission)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Saying: exalt not yourselves against me and come to me in submission.
- Shakir, Habib
⦿
do not exalt yourselves above me, but come to me in all submission.]
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو میرے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو اور اطاعت گزار بن کر چلے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مضمون یہ ہے کہ “میرے مقابلے میں سرکشی نہ کرو اور مسلم ہو کر میرے پاس حاضر ہو جاؤ——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ کہ مجھ پر بلندی نہ چاہو اور گردن رکھتے میرے حضور حاضر ہو
- Ahmed Raza
⦿
تم میرے مقابلہ میں سرکشی نہ کرو اور فرمانبردار ہوکر میرے پاس آجاؤ۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
اتى | come | bring | fetch | produce | give
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
لا | not | negate the following
قَالَتْ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلْمَلَؤُا۟
[untranslated]
أَفْتُونِى
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَمْرِى
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُ
[untranslated]
قَاطِعَةً
[untranslated]
أَمْرًا
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
تَشْهَدُونِ
[untranslated]
٢٧
٣٢
قَالَتْ يَٰٓأَيُّهَا ٱلْمَلَؤُا۟ أَفْتُونِى فِىٓ أَمْرِى مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [O [members of the] elite! Give me your opinion concerning my matter. I do not decide any matter until you are present.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
She said, [My officials, what are your views on this matter? I will not decide until I have your views.
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: O chiefs! give me advice respecting my affair: I never decide an affair until you are in my presence.
- Shakir, Habib
⦿
Now advise me in this, Counsellors. I never decide any affair till I have conferred with you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
زعمائ مملکت! میرے مسئلہ میں رائے دو کہ میں تمہاری رائے کے بغیر کوئی حتمی فیصلہ نہیں کرسکتی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(خط سُنا کر) ملکہ نے کہا ——“اے سردارانِ قوم میرے اس معاملے میں مجھے مشورہ دو، میں کسی معاملہ کا فیصلہ تمہارے بغیر نہیں کرتی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی اے سردارو! میرے اس معاملے میں مجھے رائے دو میں کسی معاملے میں کوئی قطعی فیصلہ نہیں کرتی جب تک تم میرے پاس حاضر نہ ہو،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ ملکہ نے کہا: اے سردارانِ قوم! تم مجھے میرے اس معاملہ میں رائے دو (کیونکہ) میں کبھی کسی معاملہ کا کوئی قطعی فیصلہ نہیں کرتی جب تک تم لوگ میرے پاس موجود نہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
فى | in | within | inside
فتى | youth | young man | adolescent | scout | boy
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
أُو۟لُوا۟
[untranslated]
قُوَّةٍۢ
[untranslated]
وَأُو۟لُوا۟
[untranslated]
بَأْسٍۢ
[untranslated]
شَدِيدٍۢ
[untranslated]
وَٱلْأَمْرُ
[untranslated]
إِلَيْكِ
[untranslated]
فَٱنظُرِى
[untranslated]
مَاذَا
[untranslated]
تَأْمُرِينَ
[untranslated]
٢٧
٣٣
قَالُوا۟ نَحْنُ أُو۟لُوا۟ قُوَّةٍۢ وَأُو۟لُوا۟ بَأْسٍۢ شَدِيدٍۢ وَٱلْأَمْرُ إِلَيْكِ فَٱنظُرِى مَاذَا تَأْمُرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We are powerful and possess a great might. But it is up to you to command. So consider what orders you will give.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [We have great power and valor. You are the commander, so decide as you like].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We are possessors of strength and possessors of mighty prowess, and the command is yours, therefore see what you will command.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We are strong and our prowess in battle is great, but the decision is in your hands, so consider what you will command.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم صاحبانِ قوت اور ماہرین جنگ و جدال ہیں اور اختیار بہرحال آپ کے ہاتھ میں ہے آپ بتائیں کہ آپ کا حکلَ کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُنہوں نے جواب دیا ——ہم طاقت ور اور لڑنے والے لوگ ہیں آگے فیصلہ آپ کے ہاتھ میں ہے آپ خود دیکھ لیں کہ آپ کو کیا حکم دینا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بولے ہم زور والے اور بڑی سخت لڑائی والے ہیں اور اختیار تیرا ہے تو نظر کر کہ کیا حکم دیتی ہے
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا ہم طاقتور اور سخت لڑنے والے ہیں لیکن اختیار آپ کو ہی ہے۔ آپ دیکھ لیں (غور کریں) کہ کیا حکم دیتی ہیں؟
- Najafi, Muhammad
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
بئس | evil | calamity | bad | miserable | disaster
قوى | strength | power | force | strong | fortify
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
نحن | we | us | ourselves
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَتْ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
ٱلْمُلُوكَ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
دَخَلُوا۟
[untranslated]
قَرْيَةً
[untranslated]
أَفْسَدُوهَا
[untranslated]
وَجَعَلُوٓا۟
[untranslated]
أَعِزَّةَ
[untranslated]
أَهْلِهَآ
[untranslated]
أَذِلَّةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
يَفْعَلُونَ
[untranslated]
٢٧
٣٤
قَالَتْ إِنَّ ٱلْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا۟ قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوٓا۟ أَعِزَّةَ أَهْلِهَآ أَذِلَّةًۭ ۖ وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
She said, [Indeed when kings enter a town, they devastate it, and make the mightiest of its people the weakest. That is how they act.
- Qarai, Ali Quli
⦿
She said, [When Kings enter a town they destroy it and disrespect its honorable people. That is what they will do, too.
- Sarwar, Muhammad
⦿
She said: Surely the kings, when they enter a town, ruin it and make the noblest of its people to be low, and thus they (always) do;
- Shakir, Habib
⦿
She said, [Surely, when mighty kings invade a country, they despoil it and humiliate its noblest inhabitants, these men will do the same,
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کہ بادشاہ جب کسی علاقہ میں داخل ہوتے ہیں تو بستی کو ویران کردیتے ہیں اور صاحبانِ عزّت کو ذلیل کردیتے ہیں اور ان کا یہی طریقہ کار ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ملکہ نے کہا کہ ——بادشاہ جب کسی مُلک میں گھس آتے ہیں تو اسے خراب اور اس کے عزت والوں کو ذلیل کر دیتے ہیں یہی کچھ وہ کیا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولی بیشک بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں اسے تباہ کردیتے ہیں اور اس کے عزت والوں کو ذلیل اور ایسا ہی کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ملکہ نے کہا بادشاہ جب کسی بستی میں داخل ہوتے ہیں تو اسے تباہ کر دیتے ہیں اور اس کے معزز باشندوں کو ذلیل کر دیتے ہیں اور ایسا ہی (یہ لوگ) کریں گے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
ذل | lowness | humbleness | ignominy | degradation | let down | demean | debase | tame | overcome | overpower
اهل | family | occupants | residents | a close group | the house people | inhabitants
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
قرى | town | village | settlement
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.