Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
27:16 — 27:25
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَوَرِثَ
[untranslated]
سُلَيْمَٰنُ
[untranslated]
دَاوُۥدَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلنَّاسُ
[untranslated]
عُلِّمْنَا
[untranslated]
مَنطِقَ
[untranslated]
ٱلطَّيْرِ
[untranslated]
وَأُوتِينَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
لَهُوَ
[untranslated]
ٱلْفَضْلُ
[untranslated]
ٱلْمُبِينُ
[untranslated]
٢٧
١٦
وَوَرِثَ سُلَيْمَٰنُ دَاوُۥدَ ۖ وَقَالَ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ ٱلطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَىْءٍ ۖ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ ٱلْفَضْلُ ٱلْمُبِينُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Solomon was David's heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Solomon inherited from David, and he said, [O people! We have been taught the speech of the birds, and we have been given out of everything. Indeed this is a manifest advantage.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Solomon became the heir to David. He said, [People, we have been taught the language of the birds and have been granted a share of everything. This indeed is a manifest favor (from God)].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Sulaiman was Dawood's heir, and he said: O men! we have been taught the language of birds, and we have been given all things; most surely this is manifest grace.
- Shakir, Habib
⦿
Solomon succeeded David. He said, [Know, my people, that we have been taught the speech of birds and endowed with all good things. Surely this is God's manifest grace.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر سلیمان داؤد کے وارث ہوئے اور انہوں نے کہا کہ لوگو مجھے پرندوں کی باتوں کا علم دیا گیا ہے اور ہر فضیلت کا ایک حصہ عطا کیا گیا ہے اور یہ خدا کا کھلا ہوا فضل و کرم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور داؤدؑ کا وارث سلیمانؑ ہوا اور اس نے کہا ——“لوگو، ہمیں پرندوں کی بولیاں سکھائی گئی ہیں اور ہمیں ہر طرح کی چیزیں دی گئی ہیں، بیشک یہ (اللہ کا) نمایاں فضل ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور سلیمان داؤد کا جانشین ہوا اور کہا اے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی سکھائی گئی اور ہر چیز میں سے ہم کو عطا ہوا بیشک یہی ظاہر فضل ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور سلیمان داؤد کے وارث ہوئے اور کہا اے لوگو! ہمیں پرندوں کی بولی کی تعلیم دی گئی ہے اور ہمیں ہر قسم کی چیزیں عطا کی گئی ہیں۔ بےشک یہ (اللہ کا) کھلا ہوا فضل و کرم ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فض ⇐ فضل | favour | grace | prefer | choose
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
داود | [Prophet][Biblical name - David] -
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
وَحُشِرَ
[untranslated]
لِسُلَيْمَٰنَ
[untranslated]
جُنُودُهُۥ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْجِنِّ
[untranslated]
وَٱلْإِنسِ
[untranslated]
وَٱلطَّيْرِ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
يُوزَعُونَ
[untranslated]
٢٧
١٧
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَٰنَ جُنُودُهُۥ مِنَ ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنسِ وَٱلطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Once] Solomon]s hosts were marched out for him, comprising jinn, humans and birds, and they were held in check.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Soloman's army, consisting of human beings, jinn, and birds were gathered together in his presence in ranks.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And his hosts of the jinn and the men and the birds were gathered to him, and they were formed into groups.
- Shakir, Habib
⦿
Solomon's hosts of jinn and men and birds, were all gathered together in his presence and were ranged in battle order,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سلیمان کے لئے ان کا تمام لشکر جنات انسان اور پرندے سب اکٹھا کئے جاتے تھے تو بالکل مرتب منظم کھڑے کر دیئے جاتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلیمانؑ کے لیے جن اور انسانوں اور پرندوں کے لشکر جمع کیے گئے تھے اور وہ پورے ضبط میں رکھے جاتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جمع کیے گئے سلیمان کے لیے اس کے لشکر جنوں اور آدمیوں اور پرندوں سے تو وہ روکے جاتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور سلیمان کے لئے جنوں، انسانوں اور پرندوں میں سے لشکر جمع کئے گئے۔ پس ان کی ترتیب وار صف بندی کی جاتی تھی۔
- Najafi, Muhammad
ف | then | thus | hence | so | when
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جند | army | recruitment
سلم | [Prophet][Biblical name - Solomon]
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَتَوْا۟
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
وَادِ
[untranslated]
ٱلنَّمْلِ
[untranslated]
قَالَتْ
[untranslated]
نَمْلَةٌۭ
[untranslated]
يَٰٓأَيُّهَا
[untranslated]
ٱلنَّمْلُ
[untranslated]
ٱدْخُلُوا۟
[untranslated]
مَسَٰكِنَكُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَحْطِمَنَّكُمْ
[untranslated]
سُلَيْمَٰنُ
[untranslated]
وَجُنُودُهُۥ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
٢٧
١٨
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَتَوْا۟ عَلَىٰ وَادِ ٱلنَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌۭ يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّمْلُ ٱدْخُلُوا۟ مَسَٰكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَٰنُ وَجُنُودُهُۥ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they came to the Valley of Ants, an ant said, [O ants! Enter your dwellings, lest Solomon and his hosts should trample on you while they are unaware.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they arrived in the valley of the ants, one ant said to the others, [Enter your dwellings lest you be carelessly crushed by Soloman and his army.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when they came to the valley of the Naml, a Namlite said: O Naml! enter your houses, (that) Sulaiman and his hosts may not crush you while they do not know.
- Shakir, Habib
⦿
and when they came to the Valley of the Ants, one ant said, [Ants! Go into your dwellings, in case Solomon and his hosts inadvertently crush you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ جب وہ لوگ وادئی نمل تک آئے تو ایک چیونٹی نے آواز دی کہ چیونٹیوں سب اپنے اپنے سوراخوں میں داخل ہوجاؤ کہ سلیمان اور ان کا لشکر تمہیں پامال نہ کر ڈالے اور انہیں اس کا شعور بھی نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ایک مرتبہ وہ ان کے ساتھ کوچ کر رہا تھا) یہاں تک کہ جب یہ سب چیونٹیوں کی وادی میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا ——“اے چیونٹیو، اپنے بلوں میں گھس جاؤ، کہیں ایسا نہ ہو کہ سلیمانؑ اور اس کے لشکر تمہیں کچل ڈالیں اور انہیں خبر بھی نہ ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب چیونٹیوں کے نالے پر آئے ایک چیونٹی بولی اے چیونٹیو! اپنے گھروں میں چلی جاؤ تمہیں کچل نہ ڈالیں سلیمان اور ان کے لشکر بے خبری میں
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب وہ چیونٹیوں کی وادی میں پہنچے تو ایک چیونٹی نے کہا اے چیونٹیو! اپنے اپنے بلوں میں گھس جاؤ۔ ایسا نہ ہو کہ سلیمان اور ان کا لشکر تمہیں کچل ڈالے اور انہیں خبر بھی نہ ہو۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
هم | them (three or more)
جند | army | recruitment
سليمان | [Prophet][Biblical name - Solomon]
لا | not | negate the following
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
نمل | joint | ant | mend | creep
ود ⇐ ودى | friendly | compensation | to make even or smooth | affection
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اتى | come | bring | fetch | produce | give
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
فَتَبَسَّمَ
[untranslated]
ضَاحِكًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
قَوْلِهَا
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
أَوْزِعْنِىٓ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
أَشْكُرَ
[untranslated]
نِعْمَتَكَ
[untranslated]
ٱلَّتِىٓ
[untranslated]
أَنْعَمْتَ
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
وَعَلَىٰ
[untranslated]
وَٰلِدَىَّ
[untranslated]
وَأَنْ
[untranslated]
أَعْمَلَ
[untranslated]
صَٰلِحًۭا
[untranslated]
تَرْضَىٰهُ
[untranslated]
وَأَدْخِلْنِى
[untranslated]
بِرَحْمَتِكَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
عِبَادِكَ
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
٢٧
١٩
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًۭا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًۭا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Whereat he smiled, amused at its words, and he said, [My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Solomon) smiled at the ant's remarks and said, [Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones.
- Shakir, Habib
⦿
Solomon smiled broadly at its words and said, [Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; and include me, by Your grace, among Your righteous servants!]
- Wahiduddin Khan
⦿
سلیمان اس کی بات پر مسکرادیئے اور کہا کہ پروردگار مجھے توفیق دے کہ میں تیری اس نعمت کا شکریہ ادا کروں جو تو نے مجھے اور میرے والدین کو عطا کی ہے اور ایسا نیک عمل کروں کہ تو راضی ہوجائے اور اپنی رحمت سے مجھے اپنے نیک بندوں میں شامل کرلے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سلیمانؑ اس کی بات پر مُسکراتے ہوئے ہنس پڑا اور بولا ——اے میرے رب، مجھے قابو میں رکھ کہ میں تیرے اس احسان کا شکر ادا کرتا رہوں جو تو نے مجھ پر اور میرے والدین پر کیا ہے اور ایسا عمل صالح کروں جو تجھے پسند آئے اور اپنی رحمت سے مجھ کو اپنے صالح بندوں میں داخل کر——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس کی بات مسکرا کر ہنسا اور عرض کی اے میرے رب! مجھے توفیق دے کہ میں شکر کروں تیرے احسان کا جو تو نے مجھ پر اور میرے ماں باپ پر کیے اور یہ کہ میں وہ بھلا کام کرو ں جو تجھے پسند آئے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے ان بندوں میں شامل کر جو تیرے قرب خاص کے سزاوار ہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ (سلیمان) اس کی بات پر مسکرا کر ہنس پڑے۔ اور کہا اے میرے پروردگار! مجھے ہمیشہ توفیق دے کہ میں تیری ان نعمتوں کا شکریہ ادا کر سکوں جن سے تو نے مجھے اور میرے والدین کو نوازا ہے اور ایسا نیک عمل کروں جسے تو پسند کرے اور مجھے اپنی رحمت سے اپنے نیک بندوں میں داخل کر۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
فى | in | within | inside
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
دخل | enter | revenue | income | business | doubt | concern
رضو | pleased | content | satisfied | acknowledge | regarded in good will | liked | accepted
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
التى | whose | those | which | whom
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
شكر | thank | praise | acknowledge | devotion | bountiful | offsets | grateful
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
بسم | protection | upgrade | add-on | special feature | quality | property
وَتَفَقَّدَ
[untranslated]
ٱلطَّيْرَ
[untranslated]
فَقَالَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لِىَ
[untranslated]
لَآ
[untranslated]
أَرَى
[untranslated]
ٱلْهُدْهُدَ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْغَآئِبِينَ
[untranslated]
٢٧
٢٠
وَتَفَقَّدَ ٱلطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِىَ لَآ أَرَى ٱلْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ ٱلْغَآئِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[One day] he reviewed the birds, and said, [Why do I not see the hoopoe? Or is he absent?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Solomon) inspected the birds and said, [How is it that I cannot see the hoopoe. Is he absent?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he reviewed the birds, then said: How is it I see not the hoopoe or is it that he is of the absentees?
- Shakir, Habib
⦿
Then Solomon inspected the birds, and said, [How is it that I do not see the hoopoe? Is he absent then?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور سلیمان نے ہد ہد کو تلاش کیا اور وہ نظر نہ آیا تو کہا کہ آخر مجھے کیا ہوگیا ہے کہ میں ہد ہد کو نہیں دیکھ رہا ہوں کیا وہ غائب ہوگیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(ایک اور موقع پر) سلیمانؑ نے پرندوں کا جائزہ لیا اور کہا “کیا بات ہے کہ میں فلاں ہُد ہُد کو نہیں دیکھ رہا ہوں کیا وہ کہیں غائب ہو گیا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پرندوں کا جائزہ لیا تو بولا مجھے کیا ہوا کہ میں ہد ہد کو نہیں دیکھتا یا وہ واقعی حاضر نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور سلیمان (ع) نے (ایک دن) پرندوں کا جائزہ لیا تو کہا کیا بات ہے کہ میں ہُدہُد کو نہیں دیکھ رہا ہوں کیا وہ کہیں غائب ہے؟
- Najafi, Muhammad
غب | unseen | passion | memorized | invisible
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
هد ⇐ | research is going on
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لا | not | negate the following
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
طير | fly | bird | volatilize | fowl | arrow | trajectorize something | fate
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ
[untranslated]
عَذَابًۭا
[untranslated]
شَدِيدًا
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
لَيَأْتِيَنِّى
[untranslated]
بِسُلْطَٰنٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍۢ
[untranslated]
٢٧
٢١
لَأُعَذِّبَنَّهُۥ عَذَابًۭا شَدِيدًا أَوْ لَأَا۟ذْبَحَنَّهُۥٓ أَوْ لَيَأْتِيَنِّى بِسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[I will punish him with a severe punishment, or I will behead him, unless he brings me a credible excuse.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall certainly punish him severely or slaughter him unless he has a good reason for his absence.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
I will most certainly punish him with a severe punishment, or kill him, or he shall bring to me a clear plea.
- Shakir, Habib
⦿
I shall surely punish him severely or order him to be executed, unless he gives me a good reason for his absence.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں اسے سخت ترین سزادوں گا یا پھر ذبح کر ڈالوں گا یا یہ کہ وہ میرے پاس کوئی واضح دلیل لے آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اسے سخت سزا دوں گا، یا ذبح کر دوں گا، ورنہ اسے میرے سامنے معقول وجہ پیش کرنی ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ضرور میں اسے سخت عذاب کرو ں گا یا ذبح کردوں گا یا کوئی روشن سند میرے پاس لائے
- Ahmed Raza
⦿
(اگر ایسا ہی ہے) تو میں اسے سخت سزا دوں گا۔ یا اسے ذبح کر دوں گا۔ یا پھر وہ کوئی واضح دلیل (عذر) میرے سامنے پیش کرے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذبح | to slit lengthwise | cut open | slaughter | kill | slay
او | or | rather | even | unless | except
شد | extreme | force | intense | power | strength | enthral | tighten | strain
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
فَمَكَثَ
[untranslated]
غَيْرَ
[untranslated]
بَعِيدٍۢ
[untranslated]
فَقَالَ
[untranslated]
أَحَطتُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
تُحِطْ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
وَجِئْتُكَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سَبَإٍۭ
[untranslated]
بِنَبَإٍۢ
[untranslated]
يَقِينٍ
[untranslated]
٢٧
٢٢
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍۢ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍۭ بِنَبَإٍۢ يَقِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He did not stay for long [before he turned up] and said, [I have alighted on something which you have not alighted on, and I have brought you from Sheba a definite report.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Not long after the hoopoe came forward and said, [I have information which you do not have. I have come from the land of Sheba with a true report.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he tarried not long, then said: I comprehend that which you do not comprehend and I have brought to you a sure information from Sheba.
- Shakir, Habib
⦿
But he was not long in coming, and said, [I have learnt something you did not know. I have come to you from Sheba with reliable news.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر تھوڑی دیر نہ گزری تھی کہ ہد ہد آگیا اور اس نے کہا کہ مجھے ایک ایسی بات معلوم ہوئی ہے جو آپ کو بھی معلوم نہیں ہے اور میں ملک سبا سے ایک یقینی خبر لے کر آیا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کچھ زیادہ دیر نہ گزری تھی کہ اُس نے آ کر کہا ——“میں نے وہ معلومات حاصل کی ہیں جو آپ کے علم میں نہیں ہیں میں سَبا کے متعلق یقینی اطلاع لے کر آیا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہد ہد کچھ زیادہ دیر نہ ٹھہرا اور آکر عرض کی کہ میں وہ بات دیکھ کر آیا ہوں جو حضور نے نہ دیکھی اور میں شہر سبا سے حضور کے پاس ایک یقینی خبر لایا ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
پس کچھ زیادہ دیر نہیں گزری تھی کہ ہد ہد نے آکر کہا کہ میں نے وہ بات معلوم کی ہے جو آپ کو معلوم نہیں ہے۔ اور میں (ملک) سبا سے آپ کے پاس ایک یقینی خبر لایا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لم | not | did not | negation of past actions
ب | with | about | through | by | around | regarding
حوط | encompassed | compass | reserve | make rails | guard | defend | enclose | surround | edge | circum-
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
غير | exception | estranged | alienate | other than
مكث | tarried | paused | interval | sectioned | wait | expecting continuation
إِنِّى
[untranslated]
وَجَدتُّ
[untranslated]
ٱمْرَأَةًۭ
[untranslated]
تَمْلِكُهُمْ
[untranslated]
وَأُوتِيَتْ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
وَلَهَا
[untranslated]
عَرْشٌ
[untranslated]
عَظِيمٌۭ
[untranslated]
٢٧
٢٣
إِنِّى وَجَدتُّ ٱمْرَأَةًۭ تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَىْءٍۢ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I found a woman ruling over them, and she has been given everything, and she has a great throne.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I found a woman ruling the people there and she possessed something of (almost) everything and a great throne.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I found a woman ruling over them, and she has been given abundance and she has a mighty throne:
- Shakir, Habib
⦿
I found a woman ruling over them, who has been given everything and she has a mighty throne.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں نے ایک عورت کو دیکھا ہے جو سب پر حکومت کررہی ہے اور اسے دنیا کی ہر چیز حاصل ہے اور اس کے پاس بہت بڑا تخت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں نے وہاں ایک عورت دیکھی جو اس قوم کی حکمران ہے اُس کو ہر طرح کا ساز و سامان بخشا گیا ہے اور اس کا تخت بڑا عظیم الشان ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میں نے ایک عورت دیکھی کہ ان پر بادشاہی کررہی ہے اور اسے ہر چیز میں سے ملا ہے اور اس کا بڑا تخت ہے
- Ahmed Raza
⦿
میں نے ایک عورت کو پایا ہے جو ان لوگوں پر حکومت کرتی ہے اور اسے ہر چیز دی گئی ہے اور اس کا ایک بڑا تخت (سلطنت) ہے۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
مر ⇐ مرء | to go ahead | to pass from here to there | a person | a human | a man | come front and center | daring and forward | healthy | wholesome | to have honour | have courage | to stand against
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَجَدتُّهَا
[untranslated]
وَقَوْمَهَا
[untranslated]
يَسْجُدُونَ
[untranslated]
لِلشَّمْسِ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
وَزَيَّنَ
[untranslated]
لَهُمُ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
أَعْمَٰلَهُمْ
[untranslated]
فَصَدَّهُمْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلسَّبِيلِ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَهْتَدُونَ
[untranslated]
٢٧
٢٤
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ ٱللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ أَعْمَٰلَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ ٱلسَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I found her and her people prostrating to the sun instead of Allah, and Satan has made their deeds seem decorous to them—thus he has barred them from the way [of Allah], so they are not guided—
- Qarai, Ali Quli
⦿
I found her and her people prostrating before the sun instead of God. Satan has made their deeds attractive to them. He has kept them away from the right path and they have no guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I found her and her people adoring the sun instead of Allah, and the Shaitan has made their deeds fair-seeming to them and thus turned them from the way, so they do not go aright
- Shakir, Habib
⦿
I found her and her people worshipping the sun, instead of God. Satan has made their conduct appear good to them, and has thus diverted them from the right path, so that they might not be guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
میں نے دیکھا ہے کہ وہ اور اس کی قوم سب سورج کی پوجا کررہے ہیں اور شیطان نے ان کی نظروں میں اس عمل کو حسن بنادیا ہے اور انہیں صحیح راستہ سے روک دیا ہے کہ اب وہ یہ بھی نہیں سمجھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں نے دیکھا ہے کہ وہ اور اس کی قوم اللہ کے بجائے سورج کے آگے سجدہ کرتی ہے—— شیطان نے ان کے اعمال ان کے لیے خوشنما بنا دیے اور انہیں شاہراہ سے روک دیا، اس وجہ سے وہ یہ سیدھا راستہ نہیں پاتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میں نے اسے اور اس کی قوم کو پایا کہ اللہ کو چھوڑ کر سورج کو سجدہ کرتے ہیں اور شیطان نے ان کے اعمانل ان کی نگاہ میں سنوار کر ان کو سیدھی راہ سے روک دیا تو وہ راہ نہیں پاتے،
- Ahmed Raza
⦿
میں نے اسے اور اس کی قوم کو پایا ہے کہ وہ اللہ کو چھوڑ کر سورج کو سجدہ کرتے ہیں اور شیطان نے ان کے عملوں کو ان کی نظر میں خوشنما بنا دیا ہے۔ پس اس نے انہیں اصل (سیدھے) راستہ سے ہٹا دیا ہے۔ سو وہ ہدایت نہیں پاتے۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
لا | not | negate the following
ف | then | thus | hence | so | when
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
صد | obstruct | hunt | alienate | hinder | discourage | reject | send away | prevent | evade | confine
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
أَلَّا
[untranslated]
يَسْجُدُوا۟
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
يُخْرِجُ
[untranslated]
ٱلْخَبْءَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَيَعْلَمُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تُخْفُونَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
تُعْلِنُونَ
[untranslated]
٢٧
٢٥
أَلَّا يَسْجُدُوا۟ لِلَّهِ ٱلَّذِى يُخْرِجُ ٱلْخَبْءَ فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest:
- Shakir, Habib
⦿
Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known?
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ کیوں نہ اس خدا کا سجدہ کریں جو آسمان و زمین کے پوشیدہ اسرار کو ظاہر کرنے والا ہے اور لوگ جو کچھ چھپاتے ہیں یا ظاہر کرتے ہیں سب کا جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ اُس خدا کو سجدہ کریں جو آسمانوں اور زمین کی پوشیدہ چیزیں نکالتا ہے اور وہ سب کچھ جانتا ہے جسے تم لوگ چھپاتے ہو اور ظاہر کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیوں نہیں سجدہ کرتے اللہ کو جو نکالتا ہے آسمانوں اور زمین کی چھپی چیزیں اور جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور ظاہر کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ کیوں اس خدا کو سجدہ نہ کریں جو آسمانوں اور زمین میں پوشیدہ چیزوں کو باہر لاتا ہے اور وہ جانتا ہے جو کچھ تم چھپاتے ہو اور جو کچھ تم ظاہر کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
علن | open | disclose | let go | overt
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ما | what | not | why | how | which | where
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فى | in | within | inside
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
له | him | it | that | his
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
لا | not | negate the following
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.