Ta. Sin. These are revelations of the Qur'an and a Scripture that maketh plain;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Ta, Seen. These are the signs of the Quran and a manifest Book,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ta. Sin. These are the verses of the Quran and of the illustrious Book
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ta Sin! These are the verses of the Quran and the Book that makes (things) clear
- Shakir, Habib
⦿
Ta Sin. These are verses from the Quran, a book that makes things clear;
- Wahiduddin Khan
⦿
طسۤ یہ قرآن اور روشن کتاب کی آیتیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ط س یہ آیات ہیں قرآن اور کتاب مبین کی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ آیتیں ہیں قرآن اور روشن کتاب کی
- Ahmed Raza
⦿
طا۔ سین۔ یہ قرآن واضح کتاب کی آیتیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Taa - Seen. These are signs of the Proclamatory Reading, and an ordinance of clarity. [ 27 : 1 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
جو ان ایمان والوں کیلئے (سراسر) ہدایت و بشارت ہیں۔
- Najafi, Muhammad
A guidance and good news for the ones of trust. [ 27 : 2 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
زن ⇐ زين | control something | keep a hold | to possess | to bring into ownership | to pin down forcefully | suppress | put or pull by force upon something | conjecture | mucus fluid from camel nose | restraint | retain | embedded decorative pieces | to make graceful by decoration
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are the ones for whom there is a terrible punishment, and they are the ones who will be the biggest losers in the Hereafter.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will suffer the worst kind of torment and will be lost in the life to come.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who shall have an evil punishment, and in the hereafter they shall be the greatest losers.
- Shakir, Habib
⦿
they are the ones who will have the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers.
- Wahiduddin Khan
⦿
ا ن ہی لوگوں کے لئے بدترین عذاب ہے اور یہ آخرت میں خسارہ والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کے لیے بُری سزا ہے اور آخرت میں یہی سب سے زیادہ خسارے میں رہنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ بھٹک رہے ہیں یہ وہ ہیں جن کے لیے برا عذاب ہے اور یہی آخرت میں سب سے بڑھ کر نقصان میں
- Ahmed Raza
⦿
یہ وہ لوگ ہیں جن کیلئے (دنیا میں) بڑا عذاب ہے اور وہ آخرت میں سب سے زیادہ نقصان اٹھانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Those are the ones for whom is a bad punishment, and they in the forth coming are the sufferers. [ 27 : 5 ]
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.