Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَخْتَصِمُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٦
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And they will say, when they are quarrelling therein:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, as they wrangle in it [together],
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Quarrelling therein with each other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say while they contend therein:
- Shakir, Habib
⦿
They will dispute between themselves therein, and will say,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ سب جہنمّ میں آپس میں جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں یہ سب آپس میں جھگڑیں گے اور یہ بہکے ہوئے لوگ
(اپنے معبودوں سے) کہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں گے اور وہ اس میں باہم جھگڑے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دوزخ میں باہم جھگڑتے ہوئے کہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 96 ] خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٢٦
٩٧
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
By Allah, of a truth we were in error manifest
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[By Allah, we had indeed been in manifest error
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will say, [By God, we were in clear error
- Sarwar, Muhammad
⦿
By Allah! we were certainly in manifest error,
- Shakir, Habib
⦿
[We were clearly misguided
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ خدا کی قسم ہم سب کھلی ہوئی گمراہی میں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ——خدا کی قسم، ہم تو صریح گمراہی میں مبتلا تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خدا کی قسم بیشک ہم کھلی گمراہی میں تھے،
- Ahmed Raza
⦿
خدا کی قَسم ہم کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 97 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
نُسَوِّيكُم
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٩٨
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when we equated you with the Lord of all the worlds!
- Qarai, Ali Quli
⦿
when we considered you equal to the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When we made you equal to the Lord of the worlds;
- Shakir, Habib
⦿
when we made you equal with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب تم کو رب العالمین کے برابر قرار دے رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ تم کو رب العالمین کی برابری کا درجہ دے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ انہیں رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
جب تمہیں رب العالمین کے برابر قرار دیتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 98 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
أَضَلَّنَآ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٩
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
It was but the guilty who misled us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No one led us astray except the guilty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only the sinful ones made us go astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And none but the guilty led us astray;
- Shakir, Habib
⦿
It was the evildoers who led us astray,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمیں مجرموں کے علاوہ کسی نے گمراہ نہیں کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ مجرم لوگ ہی تھے جنہوں نے ہم کو اس گمراہی میں ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیں نہ بہکایا مگر مجرموں نے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم کو تو بس
(بڑے) مجرموں نے گمراہ کیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 99 ] جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ما | what | not | why | how | which | where
شَٰفِعِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٠
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Now we have no intercessors
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Now we have no intercessors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have no one to intercede for us before God
- Sarwar, Muhammad
⦿
So we have no intercessors,
- Shakir, Habib
⦿
and we have no intercessors now,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہمارے لئے کوئی شفاعت کرنے والا بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب نہ ہمارا کوئی سفارشی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اب ہمارا کوئی سفارشی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
نہ اب ہمارا کوئی سفارشی ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 100 ] شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
٢٦
١٠١
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Nor any loving friend.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor do we have any sympathetic friend.
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor a loving friend.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor a true friend;
- Shakir, Habib
⦿
and no sincere friend.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ کوئی دل پسند دوست ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ کوئی جگری دوست
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کوئی غم خوار دوست
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ کوئی مخلص دوست۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 101 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
و | and | while | additionally
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٢
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Oh, that we had another turn
(on earth) , that we might be of the believers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if we could but once return, we would be of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
If we could only return to the world and be among the believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اے کاش ہمیں واپسی نصیب ہوجاتی تو ہم سب بھی صاحب هایمان ہوجاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش ہمیں ایک دفعہ پھر پلٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومن ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کسی طرح ہمیں پھر جانا ہوتا کہ ہم مسلمان ہوجاتے،
- Ahmed Raza
⦿
کاش! ہم دوبارہ (دنیا میں) بھیجے جاتے تو ضرور ہم اہلِ ایمان سے ہو جاتے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 102 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كر | clarify | repeat | re-do | rehearse | refine | again
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٣
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence
(of the truth) , but many of them do not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
There is certainly a sign in that, but most of them would not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت بہرحال مومن نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت ایمان والے نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس میں بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 103 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٠٤
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
surely, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار سب پر غالب بھی ہے اور مہربان بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب وہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار بڑا غالب اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 104 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٥
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Noah's folk denied the messengers
(of Allah) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of Noah impugned the apostles
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah rejected the Messengerss.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Nuh rejected the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Noah also rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نوح کی قوم نے بھی مرسلین کی تکذیب کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قوم نوحؑ نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نوح کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
نوح(ع) کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 105 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كذب | lie | untruth | deny | contradict
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٠٦
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Noah, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Noah asked them, [Why do you not fear God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
When their brother Noah said to them, [Will you have no fear of God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا کہ تم پرہیزگاری کیوں نہیں اختیار کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی نوحؑ نے ان سے کہا تھا ——کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
جب کہ ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟ ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 106 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence