Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:93 — 26:103
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
يَنصُرُونَكُمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَنتَصِرُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٣
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
- Shakir, Habib
⦿
besides God? Can they help you or even help themselves?]
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا کو چھوڑ کر وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنی مدد کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا بدلہ لیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ (آج) تمہاری کچھ مدد کرتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کر سکتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
او | or | rather | even | unless | except
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَكُبْكِبُوا۟
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
وَٱلْغَاوُۥنَ
[untranslated]
٢٦
٩٤
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then will they be hurled therein, they and the seducers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they will be cast into it on their faces—they and the perverse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The idol worshippers, the idols, the rebellious ones,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
- Shakir, Habib
⦿
Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ سب مع تمام گمراہوں کے جہنّم میں منہ کے بل ڈھکیل دیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ معبود اور یہ بہکے ہوئے لوگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اوندھا دیے گئے جہنم میں وہ اور سب گمراہ
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ معبود اور (یہ) گمراہ لوگ۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
هم | them (three or more)
فى | in | within | inside
وَجُنُودُ
[untranslated]
إِبْلِيسَ
[untranslated]
أَجْمَعُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٥
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the hosts of Iblis, together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the hosts of Iblis all together.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the army of satan will all be thrown headlong into hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hosts of the Shaitan, all.
- Shakir, Habib
⦿
and Satan's legions, all together.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابلیس کے تمام لشکر والے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ابلیس کے لشکر سب کے سب اس میں اُوپر تلے دھکیل دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابلیس کے لشکر سارے
- Ahmed Raza
⦿
اور ابلیس اور اس کے سارے لشکر اس (دوزخ) میں اندھے منہ ڈال دیئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
بلس | [Character] - despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
جند | army | recruitment
قَالُوا۟
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
يَخْتَصِمُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٦
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they will say, when they are quarrelling therein:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, as they wrangle in it [together],
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Quarrelling therein with each other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say while they contend therein:
- Shakir, Habib
⦿
They will dispute between themselves therein, and will say,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ سب جہنمّ میں آپس میں جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں یہ سب آپس میں جھگڑیں گے اور یہ بہکے ہوئے لوگ (اپنے معبودوں سے) کہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں گے اور وہ اس میں باہم جھگڑے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دوزخ میں باہم جھگڑتے ہوئے کہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَٱللَّهِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍ
[untranslated]
٢٦
٩٧
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
By Allah, of a truth we were in error manifest
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[By Allah, we had indeed been in manifest error
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will say, [By God, we were in clear error
- Sarwar, Muhammad
⦿
By Allah! we were certainly in manifest error,
- Shakir, Habib
⦿
[We were clearly misguided
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ خدا کی قسم ہم سب کھلی ہوئی گمراہی میں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ——خدا کی قسم، ہم تو صریح گمراہی میں مبتلا تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خدا کی قسم بیشک ہم کھلی گمراہی میں تھے،
- Ahmed Raza
⦿
خدا کی قَسم ہم کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
إِذْ
[untranslated]
نُسَوِّيكُم
[untranslated]
بِرَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٩٨
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when we equated you with the Lord of all the worlds!
- Qarai, Ali Quli
⦿
when we considered you equal to the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When we made you equal to the Lord of the worlds;
- Shakir, Habib
⦿
when we made you equal with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب تم کو رب العالمین کے برابر قرار دے رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ تم کو رب العالمین کی برابری کا درجہ دے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ انہیں رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
جب تمہیں رب العالمین کے برابر قرار دیتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَمَآ
[untranslated]
أَضَلَّنَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٩
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It was but the guilty who misled us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No one led us astray except the guilty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only the sinful ones made us go astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And none but the guilty led us astray;
- Shakir, Habib
⦿
It was the evildoers who led us astray,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمیں مجرموں کے علاوہ کسی نے گمراہ نہیں کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ مجرم لوگ ہی تھے جنہوں نے ہم کو اس گمراہی میں ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیں نہ بہکایا مگر مجرموں نے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم کو تو بس (بڑے) مجرموں نے گمراہ کیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ما | what | not | why | how | which | where
فَمَا
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَٰفِعِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٠
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now we have no intercessors
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Now we have no intercessors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have no one to intercede for us before God
- Sarwar, Muhammad
⦿
So we have no intercessors,
- Shakir, Habib
⦿
and we have no intercessors now,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہمارے لئے کوئی شفاعت کرنے والا بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب نہ ہمارا کوئی سفارشی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اب ہمارا کوئی سفارشی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
نہ اب ہمارا کوئی سفارشی ہے۔
- Najafi, Muhammad
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
وَلَا
[untranslated]
صَدِيقٍ
[untranslated]
حَمِيمٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٠١
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor any loving friend.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor do we have any sympathetic friend.
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor a loving friend.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor a true friend;
- Shakir, Habib
⦿
and no sincere friend.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ کوئی دل پسند دوست ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ کوئی جگری دوست
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کوئی غم خوار دوست
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ کوئی مخلص دوست۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
و | and | while | additionally
فَلَوْ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
كَرَّةًۭ
[untranslated]
فَنَكُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٢
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if we could but once return, we would be of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
If we could only return to the world and be among the believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اے کاش ہمیں واپسی نصیب ہوجاتی تو ہم سب بھی صاحب هایمان ہوجاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش ہمیں ایک دفعہ پھر پلٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومن ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کسی طرح ہمیں پھر جانا ہوتا کہ ہم مسلمان ہوجاتے،
- Ahmed Raza
⦿
کاش! ہم دوبارہ (دنیا میں) بھیجے جاتے تو ضرور ہم اہلِ ایمان سے ہو جاتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كر | clarify | repeat | re-do | rehearse | refine | again
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٣
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
There is certainly a sign in that, but most of them would not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت بہرحال مومن نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت ایمان والے نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس میں بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.