Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:85 — 26:95
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱجْعَلْنِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَرَثَةِ
[untranslated]
جَنَّةِ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٢٦
٨٥
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make me one of the heirs to the paradise of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Make me inherit the bountiful Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And make me of the heirs of the garden of bliss
- Shakir, Habib
⦿
and make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے جنت کے وارثوں میں سے قرار دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے ان میں کر جو چین کے باغوں کے وارث ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَٱغْفِرْ
[untranslated]
لِأَبِىٓ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated]
٢٦
٨٦
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Forgive my father, for he is one of those who are astray.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Forgive my father. He has gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
- Shakir, Habib
⦿
and forgive my father; for he is one of the misguided;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے مربی کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے باپ کو معاف کر دے کہ بے شک وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے باپ (یعنی چچا) کی مغفرت فرما۔ بےشک وہ گمراہوں میں سے تھا۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
وَلَا
[untranslated]
تُخْزِنِى
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
٢٦
٨٧
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And abase me not on the day when they are raised,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not betray me
- Sarwar, Muhammad
⦿
And disgrace me not on the day when they are raised
- Shakir, Habib
⦿
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے اس دن رسوا نہ کرنا جب سب قبروں سے اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھے اس دن رسوا نہ کر جبکہ سب لوگ زندہ کر کے اٹھائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے رسوا نہ کرنا جس دن سب اٹھائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے اس دن مجھے رسوا نہ کر۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
و | and | while | additionally
يَوْمَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَنفَعُ
[untranslated]
مَالٌۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
بَنُونَ
[untranslated]
٢٦
٨٨
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The day when wealth and sons avail not (any man)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when neither wealth nor children will avail,
- Qarai, Ali Quli
⦿
on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which property will not avail, nor sons
- Shakir, Habib
⦿
the Day when wealth and sons will be of no avail,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن مال اور اولاد کوئی کام نہ آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ نہ مال کوئی فائدہ دے گا نہ اولاد
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن نہ مال کام آئے گا نہ بیٹے،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن نہ مال فائدہ دے گا اور نہ اولاد۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
و | and | while | additionally
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
إِلَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَتَى
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
بِقَلْبٍۢ
[untranslated]
سَلِيمٍۢ
[untranslated]
٢٦
٨٩
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except him who comes to Allah with a sound heart,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except what is done in obedience to God with a submissive heart.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).
- Shakir, Habib
⦿
and when he alone will be saved who comes to God with a sound heart.]
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر وہ جو قلب سلیم کے ساتھ اللہ کی بارگاہ میں حاضر ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز اس کے کہ کوئی شخص قلب سلیم لیے ہوئے اللہ کے حضور حاضر ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر وہ جو اللہ کے حضور حاضر ہوا سلامت دل لے کر
- Ahmed Raza
⦿
اور سوائے اس کے جو اللہ کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَأُزْلِفَتِ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٢٦
٩٠
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and paradise will be brought near for the Godwary,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment Paradise will be brought near
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
- Shakir, Habib
⦿
When Paradise shall be brought near to the God-fearing
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس دن جنتّ پرہیزگاروں سے قریب تر کردی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس روز) جنت پرہیزگاروں کے قریب لے آئی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قریب لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
وَبُرِّزَتِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمُ
[untranslated]
لِلْغَاوِينَ
[untranslated]
٢٦
٩١
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And hell will appear plainly to the erring.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and hell will be brought into view for the perverse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the pious and hell will be left open for the rebellious ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hell shall be made manifest to the erring ones,
- Shakir, Habib
⦿
and Hell shall be revealed to the misguided,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنمّ کو گمراہوں کے سامنے کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دوزخ بہکے ہوئے لوگوں کے سامنے کھول دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ظاہر کی جائے گی دوزخ گمراہوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
وَقِيلَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَيْنَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٢
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they shall be told: [Where is that which you used to worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
who will be asked, [What did you worship
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
- Shakir, Habib
⦿
they will be asked, [Where are those whom you worshipped
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنّمیوں سے کہا جائے گا کہ کہاں ہیں وہ جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ ——اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں وہ جن کو تم پوجتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان سے کہا جائے گا کہ تمہارے وہ معبود کہاں ہیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اين | where | when | now | which | then onwards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
يَنصُرُونَكُمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَنتَصِرُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٣
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
- Shakir, Habib
⦿
besides God? Can they help you or even help themselves?]
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا کو چھوڑ کر وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنی مدد کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا بدلہ لیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ (آج) تمہاری کچھ مدد کرتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کر سکتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
او | or | rather | even | unless | except
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَكُبْكِبُوا۟
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
وَٱلْغَاوُۥنَ
[untranslated]
٢٦
٩٤
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then will they be hurled therein, they and the seducers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they will be cast into it on their faces—they and the perverse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The idol worshippers, the idols, the rebellious ones,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
- Shakir, Habib
⦿
Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ سب مع تمام گمراہوں کے جہنّم میں منہ کے بل ڈھکیل دیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ معبود اور یہ بہکے ہوئے لوگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اوندھا دیے گئے جہنم میں وہ اور سب گمراہ
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ معبود اور (یہ) گمراہ لوگ۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
هم | them (three or more)
فى | in | within | inside
وَجُنُودُ
[untranslated]
إِبْلِيسَ
[untranslated]
أَجْمَعُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٥
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the hosts of Iblis, together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the hosts of Iblis all together.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the army of satan will all be thrown headlong into hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hosts of the Shaitan, all.
- Shakir, Habib
⦿
and Satan's legions, all together.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابلیس کے تمام لشکر والے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ابلیس کے لشکر سب کے سب اس میں اُوپر تلے دھکیل دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابلیس کے لشکر سارے
- Ahmed Raza
⦿
اور ابلیس اور اس کے سارے لشکر اس (دوزخ) میں اندھے منہ ڈال دیئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
بلس | [Character] - despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
جند | army | recruitment
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.