Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٧٧
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! they are
(all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
are my enemies? Not so the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
- Shakir, Habib
⦿
they are all my enemies, not so the Lord of the Universe,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب میرے دشمن ہیں. رب العالمین کے علاوہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرے تو یہ سب دشمن ہیں، بجز ایک رب العالمین کے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ سب میرے دشمن ہیں مگر پروردگار عالم
- Ahmed Raza
⦿
بہرکیف یہ سب میرے دشمن ہیں سوائے رب العالمین کے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 77 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٢٦
٧٨
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who created me, and He doth guide me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who created me, it is He who guides me,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He created me and He will guide me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who created me, then He has shown me the way:
- Shakir, Habib
⦿
who created me. It is He who guides me;
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور پھر وہی ہدایت بھی دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے مجھے پیدا کیا، پھر وہی میری رہنمائی فرماتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جس نے مجھے پیدا کیا تو وہ مجھے راہ دے گا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے مجھے پیدا کیا ہے۔ پھر وہی میری راہنمائی کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 78 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ف | then | thus | hence | so | when
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يُطْعِمُنِى
[untranslated]
وَيَسْقِينِ
[untranslated]
٢٦
٧٩
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Who feedeth me and watereth me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and provides me with food and drink,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who gives me food and drink
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He Who gives me to eat and gives me to drink:
- Shakir, Habib
⦿
He who gives me food and drink;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی کھانادیتا ہے اور وہی پانی پلاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ جو مجھے کھلاتا ہے اور پلاتا بھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 79 ] طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
هو | he | it | this | its | him
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
٢٦
٨٠
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when I sicken, then He healeth me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when I get sick, it is He who cures me;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and heals me when I am sick.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when I am sick, then He restores me to health
- Shakir, Habib
⦿
He who cures me when I am ill;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب بیمار ہوجاتا ہوں تو وہی شفا بھی دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب میں بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب میں بیمار ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہ مجھے شفا دیتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 80 ] شف | to make clean | put in motion | take away the redundant | gain | increase | thin | fine | transparent | cure | heal | restore | border | edge | brink | rim
ف | then | thus | hence | so | when
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يُمِيتُنِى
[untranslated]
٢٦
٨١
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Who causeth me to die, then giveth me life
(again) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who will make me die, then He will bring me to life,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will cause me to die and will bring me back to life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He Who will cause me to die, then give me life;
- Shakir, Habib
⦿
He who will cause me to die and bring me back to life;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی موت دیتا ہے اور پھر وہی زندہ کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو مجھے موت دے گا اور پھر دوبارہ مجھ کو زندگی بخشے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ مجھے وفات دے گا پھر مجھے زندہ کرے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو مجھے موت دے گا اور پھر مجھے (دوبارہ) زندہ کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 81 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِىٓ
[untranslated]
خَطِيٓـَٔتِى
[untranslated]
٢٦
٨٢
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
- Shakir, Habib
⦿
and He who will, I hope, forgive me my faults on the Day of the Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی سے یہ امید ہے کہ روزِ حساب میری خطاؤں کو معاف کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ جزا میں وہ میری خطا معاف فرما دے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جس کی مجھے آس لگی ہے کہ میری خطائیں قیامت کے دن بخشے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ وہ جزا و سزا کے دن میری خطا معاف کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 82 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَأَلْحِقْنِى
[untranslated]
بِٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
٢٦
٨٣
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[My Lord! Grant me [unerring] judgement, and unite me with the Righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good
- Shakir, Habib
⦿
My Lord, bestow wisdom upon me; unite me with the righteous;
- Wahiduddin Khan
⦿
خدایا مجھے علم و حکمت عطا فرما اور مجھے صالحین کے ساتھ ملحق کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِس کے بعد ابراہیمؑ نے دعا کی) ——اے میرے رب، مجھے حکم عطا کر اور مجھ کو صالحوں کے ساتھ ملا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میرے رب مجھے حکم عطا کر اور مجھے ان سے ملادے جو تیرے قرب خاص کے سزاوار ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے میرے پروردگار! مجھے (علم و حکمت) عطا فرما۔ اور مجھے نیکوکاروں میں شامل فرما۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 83 ] صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
لحق | to catch up | to join | to touch | stick with | follow | to make compact or strongly knit together | make obligatory |
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٢٦
٨٤
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And give unto me a good report in later generations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Confer on me a worthy repute among the posterity,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Make my words come true in the future.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And ordain for me a goodly mention among posterity
- Shakir, Habib
⦿
give me a good name among later generations;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے لئے آئندہ نسلوں میں سچی زبان اور ذکر خیر قرار دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد کے آنے والوں میں مجھ کو سچی ناموری عطا کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میری سچی ناموری رکھ پچھلوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور آئندہ آنے والوں میں میرا ذکرِ خیر جاری رکھ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 84 ] اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَٱجْعَلْنِى
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٢٦
٨٥
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make me one of the heirs to the paradise of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Make me inherit the bountiful Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And make me of the heirs of the garden of bliss
- Shakir, Habib
⦿
and make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے جنت کے وارثوں میں سے قرار دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے ان میں کر جو چین کے باغوں کے وارث ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 85 ] نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated]
٢٦
٨٦
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Forgive my father, for he is one of those who are astray.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Forgive my father. He has gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
- Shakir, Habib
⦿
and forgive my father; for he is one of the misguided;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے مربی کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے باپ کو معاف کر دے کہ بے شک وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے باپ
(یعنی چچا) کی مغفرت فرما۔ بےشک وہ گمراہوں میں سے تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 86 ] ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
٢٦
٨٧
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And abase me not on the day when they are raised,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not betray me
- Sarwar, Muhammad
⦿
And disgrace me not on the day when they are raised
- Shakir, Habib
⦿
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے اس دن رسوا نہ کرنا جب سب قبروں سے اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھے اس دن رسوا نہ کر جبکہ سب لوگ زندہ کر کے اٹھائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے رسوا نہ کرنا جس دن سب اٹھائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس دن لوگ
(قبروں سے) اٹھائے جائیں گے اس دن مجھے رسوا نہ کر۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 87 ] بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
و | and | while | additionally