Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. يَنفَعُونَكُمْ
[untranslated]
يَضُرُّونَ
[untranslated]
٢٦
٧٣
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Or do they benefit or harm you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He asked them, [Can the idols hear you when you pray to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they profit you or cause you harm?
- Shakir, Habib
⦿
Do they help or harm you?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کوئی فائدہ یا نقصان پہنچاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا یہ تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تمہارا کچھ بھلا برا کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 73 ] ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
او | or | rather | even | unless | except
وَجَدْنَآ
[untranslated]
ءَابَآءَنَا
[untranslated]
يَفْعَلُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٤
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Indeed, we found our fathers doing likewise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
or can they benefit or harm you?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Nay, we found our fathers doing so.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [But we found our fathers doing the same.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ داداکو ایسا ہی کرتے دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——نہیں، بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا بلکہ ہم نے اپنے باپ داداؤں کو ایسے ہی کرتے پایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 74 ] فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَفَرَءَيْتُم
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٥
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: See now that which ye worship,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Have you regarded what you have been worshipping,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [No, but our fathers worshipped them.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Have you then considered what you have been worshipping:
- Shakir, Habib
⦿
Abraham said, [Have you really thought about what you have been worshipping,
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم نے کہا کہ کیا تم کو معلوم ہے کہ جن کی تم عبادت کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر ابراہیمؑ نے کہا ——کبھی تم نے
(آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو کیا تم دیکھتے ہو یہ جنہیں پوج رہے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم نے کہا کیا تم نے ان چیزوں کی (اصل حقیقت) دیکھی ہے کہ جن کی تم
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 75 ] عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَءَابَآؤُكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَقْدَمُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٦
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Ye and your forefathers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you and your ancestors?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Abraham) said, [Do you know that what you worship and what your grandfathers worshipped
- Sarwar, Muhammad
⦿
You and your ancient sires.
- Shakir, Habib
⦿
you and your forefathers --
- Wahiduddin Khan
⦿
تم اور تمہارے تمام بزرگان خاندان
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارے پچھلے باپ دادا بجا لاتے رہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اور تمہارے اگلے باپ دادا
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ (کہ وہ کیا ہے؟)
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 76 ] قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٧٧
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! they are
(all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
are my enemies? Not so the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
- Shakir, Habib
⦿
they are all my enemies, not so the Lord of the Universe,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب میرے دشمن ہیں. رب العالمین کے علاوہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرے تو یہ سب دشمن ہیں، بجز ایک رب العالمین کے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ سب میرے دشمن ہیں مگر پروردگار عالم
- Ahmed Raza
⦿
بہرکیف یہ سب میرے دشمن ہیں سوائے رب العالمین کے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 77 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
٢٦
٧٨
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who created me, and He doth guide me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who created me, it is He who guides me,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He created me and He will guide me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who created me, then He has shown me the way:
- Shakir, Habib
⦿
who created me. It is He who guides me;
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور پھر وہی ہدایت بھی دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے مجھے پیدا کیا، پھر وہی میری رہنمائی فرماتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جس نے مجھے پیدا کیا تو وہ مجھے راہ دے گا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے مجھے پیدا کیا ہے۔ پھر وہی میری راہنمائی کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 78 ] هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ف | then | thus | hence | so | when
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
يُطْعِمُنِى
[untranslated]
وَيَسْقِينِ
[untranslated]
٢٦
٧٩
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Who feedeth me and watereth me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and provides me with food and drink,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who gives me food and drink
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He Who gives me to eat and gives me to drink:
- Shakir, Habib
⦿
He who gives me food and drink;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی کھانادیتا ہے اور وہی پانی پلاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ جو مجھے کھلاتا ہے اور پلاتا بھی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 79 ] طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
هو | he | it | this | its | him
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
٢٦
٨٠
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when I sicken, then He healeth me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when I get sick, it is He who cures me;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and heals me when I am sick.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when I am sick, then He restores me to health
- Shakir, Habib
⦿
He who cures me when I am ill;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب بیمار ہوجاتا ہوں تو وہی شفا بھی دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب میں بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب میں بیمار ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہ مجھے شفا دیتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 80 ] شف | to make clean | put in motion | take away the redundant | gain | increase | thin | fine | transparent | cure | heal | restore | border | edge | brink | rim
ف | then | thus | hence | so | when
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يُمِيتُنِى
[untranslated]
٢٦
٨١
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Who causeth me to die, then giveth me life
(again) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who will make me die, then He will bring me to life,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will cause me to die and will bring me back to life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He Who will cause me to die, then give me life;
- Shakir, Habib
⦿
He who will cause me to die and bring me back to life;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی موت دیتا ہے اور پھر وہی زندہ کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو مجھے موت دے گا اور پھر دوبارہ مجھ کو زندگی بخشے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ مجھے وفات دے گا پھر مجھے زندہ کرے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو مجھے موت دے گا اور پھر مجھے (دوبارہ) زندہ کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 81 ] حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِىٓ
[untranslated]
خَطِيٓـَٔتِى
[untranslated]
٢٦
٨٢
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
- Shakir, Habib
⦿
and He who will, I hope, forgive me my faults on the Day of the Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی سے یہ امید ہے کہ روزِ حساب میری خطاؤں کو معاف کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ جزا میں وہ میری خطا معاف فرما دے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جس کی مجھے آس لگی ہے کہ میری خطائیں قیامت کے دن بخشے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ وہ جزا و سزا کے دن میری خطا معاف کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 82 ] دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَأَلْحِقْنِى
[untranslated]
بِٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
٢٦
٨٣
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[My Lord! Grant me [unerring] judgement, and unite me with the Righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good
- Shakir, Habib
⦿
My Lord, bestow wisdom upon me; unite me with the righteous;
- Wahiduddin Khan
⦿
خدایا مجھے علم و حکمت عطا فرما اور مجھے صالحین کے ساتھ ملحق کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِس کے بعد ابراہیمؑ نے دعا کی) ——اے میرے رب، مجھے حکم عطا کر اور مجھ کو صالحوں کے ساتھ ملا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میرے رب مجھے حکم عطا کر اور مجھے ان سے ملادے جو تیرے قرب خاص کے سزاوار ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے میرے پروردگار! مجھے (علم و حکمت) عطا فرما۔ اور مجھے نیکوکاروں میں شامل فرما۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 83 ] صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
لحق | to catch up | to join | to touch | stick with | follow | to make compact or strongly knit together | make obligatory |
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase