Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:61 — 26:71
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَلَمَّا
[untranslated]
تَرَٰٓءَا
[untranslated]
ٱلْجَمْعَانِ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَمُدْرَكُونَ
[untranslated]
٢٦
٦١
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, [Indeed we have been caught up.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
- Shakir, Habib
⦿
and when the two groups saw each other, Moses' companions said, [We are sure to be overtaken.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب دونوں ایک دوسرے کو نظر آنے لگے تو اصحاب موسیٰ نے کہا کہ اب تو ہم گرفت میںآجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو موسیٰؑ کے ساتھی چیخ اٹھے کہ ——ہم تو پکڑے گئے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آمنا سامنا ہوا دونوں گروہوں کا موسیٰ والوں نے کہا ہم کو انہوں نے آلیا
- Ahmed Raza
⦿
پس جب دونوں جماعتیں ایک دوسرے کو دیکھنے لگیں (آمنے سامنے ہوئیں) تو موسیٰ کے ساتھیوں نے (گھبرا کر) کہا کہ بس ہم تو پکڑے گئے۔
- Najafi, Muhammad
درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
قَالَ
[untranslated]
كَلَّآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
مَعِىَ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
سَيَهْدِينِ
[untranslated]
٢٦
٦٢
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, [We will be caught].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
- Shakir, Habib
⦿
Moses replied, [No, My Lord is with me, and He will guide me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ ہرگز نہیں ہمارے ساتھ ہمارا پروردگار ہے وہ ہماری راہنمائی کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——ہرگز نہیں میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ضرور میری رہنمائی فرمائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا یوں نہیں بیشک میرا رب میرے ساتھ ہے وہ مجھے اب راہ دیتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں! یقیناً میرا پروردگار میرے ساتھ ہے جو ضرور میری راہنمائی کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
أَنِ
[untranslated]
ٱضْرِب
[untranslated]
بِّعَصَاكَ
[untranslated]
ٱلْبَحْرَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱنفَلَقَ
[untranslated]
فَكَانَ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
فِرْقٍۢ
[untranslated]
كَٱلطَّوْدِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٢٦
٦٣
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon We revealed to Moses: [Strike the sea with your staff!] Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
- Shakir, Habib
⦿
Then We bade Moses strike the sea with his staff. And it parted, and each part was like a huge mountain.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ اپنا عصا دریا میں مار دیں چنانچہ دریا شگافتہ ہوگیا اور ہر حصہّ ایک پہاڑ جیسا نظر آنے لگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو وحی کے ذریعہ سے حکم دیا کہ ——مار اپنا عصا سمندر پر—— یکایک سمندر پھَٹ گیا اور اس کا ہر ٹکڑا ایک عظیم الشان پہاڑ کی طرح ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے موسیٰ کو وحی فرمائی کہ دریا پر اپنا عصا مار تو جبھی دریا پھٹ گیا تو ہر حصہ ہوگیا جیسے بڑا پہاڑ
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ اپنا عصا دریا پر مارو۔ چنانچہ وہ دریا پھٹ گیا اور (پانی کا) ہر حصہ ایک بڑے پہاڑ کی طرح ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
كل | all | every | each | fatigue | either
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فلق | split | sunder | rive | break | to cause something | rift | to make appear | army unit (because it can break into enemy lines)
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
وَأَزْلَفْنَا
[untranslated]
ثَمَّ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٤
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then brought We near the others to that place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There, We brought the others near,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent a revelation to Moses saying, [Strike the sea with your staff.] The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We brought near, there, the others.
- Shakir, Habib
⦿
In the meantime We made the others approach that place.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دوسرے فریق کو بھی ہم نے قریب کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسی جگہ ہم دوسرے گروہ کو بھی قریب لے آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہاں قریب لائے ہم دوسروں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم وہاں دوسرے فریق کو بھی نزدیک لائے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
وَأَنجَيْنَا
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
مَّعَهُۥٓ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٥
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We saved Moses and those with him, every one;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We delivered Moses and all those who were with him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then We brought the two parties closer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We saved Musa and those with him, all of them.
- Shakir, Habib
⦿
We delivered Moses and all those who were with him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسیٰ اور ان کے تمام ساتھیوں کو نجات دے دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ اور اُن سب لوگوں کو جو اس کے ساتھ تھے، ہم نے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے بچالیا موسیٰ اور اس کے سب ساتھ والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے موسیٰ اور ان کے ساتھیوں کو نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ثُمَّ
[untranslated]
أَغْرَقْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٦
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We drowned the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We drowned the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved Moses and all the people with him
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We drowned the others.
- Shakir, Habib
⦿
then We drowned the others.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر باقی لوگوں کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دوسروں کو غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر دوسروں کو ڈبو دیا
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر ہم نے دوسرے فریق کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٧
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and drowned the other party.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور بنی اسرائیل کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس واقعہ میں ایک نشانی ہے، مگر اِن لوگوں میں سے اکثر ماننے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان میں اکثر مسلمان نہ تھے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس واقعہ میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَهُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
٦٨
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار صاحبِ عزّت بھی ہے اور مہربان بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب وہی عزت والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ کا پروردگار بڑا غالب آنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱتْلُ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
نَبَأَ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
٢٦
٦٩
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Recite unto them the story of Abraham:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Relate to them the account of Abraham
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And recite to them the story of Ibrahim.
- Shakir, Habib
⦿
Tell them the story of Abraham,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ابراہیم کی خبر پڑھ کر سناؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِنہیں ابراہیمؑ کا قصہ سناؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان پر پڑھو خبر ابراہیم کی
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ ان لوگوں کے سامنے ابراہیم (ع) کا قصہ بیان کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لِأَبِيهِ
[untranslated]
وَقَوْمِهِۦ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٠
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When he said unto his father and his folk: What worship ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he said to his father and his people, [What is it that you are worshiping?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them the story of Abraham,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he said to his father and his people: What do you worship?
- Shakir, Habib
⦿
when he asked his father and his people, [What is that which you worship?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوںنے اپنے مربی باپ اور قوم سے کہا کہ تم لوگ کس کی عبادت کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے پوچھا تھا کہ ——یہ کیا چیزیں ہیں جن کو تم پوجتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا تم کیا پوجتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا) اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس چیز کی پرستش کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قَالُوا۟
[untranslated]
نَعْبُدُ
[untranslated]
أَصْنَامًۭا
[untranslated]
فَنَظَلُّ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
عَٰكِفِينَ
[untranslated]
٢٦
٧١
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We worship idols, and are constant in our devotion to them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
when he asked his father and others, [What do you worship?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We worship idols, so we shall be their votaries.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We worship idols and will continue to cling to them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم بتوں کی عبادت کرتے ہیں اور انہی کی مجاوری کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——کچھ بت ہیں جن کی ہم پوجا کرتے ہیں اور انہی کی سیوا میں ہم لگے رہتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم بتوں کو پوجتے ہیں پھر ان کے سامنے آسن مارے رہتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم تو بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور اس پر قائم ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عكف | embark on | devote oneself to | adhere | obsessed | indulge | occupied with | be bent on | residing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
صنم | idol | image
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.