Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:6 — 26:120
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَقَدْ
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
فَسَيَأْتِيهِمْ
[untranslated]
أَنۢبَٰٓؤُا۟
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated]
٢٦
٦
فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have already denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them.
- Shakir, Habib
⦿
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا انہوں نے تکذیب کی ہے تو عنقریب ان کے پاس اس بات کی خبریں آجائیں گی جس کا یہ لوگ مذاق اڑا رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب کہ یہ جھٹلا چکے ہیں، عنقریب اِن کو اس چیز کی حقیقت (مختلف طریقوں سے) معلوم ہو جائے گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بیشک انہوں نے جھٹلایا تو اب ان پر آیا چاہتی ہیں خبریں ان کے ٹھٹھے کی
- Ahmed Raza
⦿
بےشک یہ جھٹلا چکے ہیں تو عنقریب ان کے سامنے اس چیز کی خبریں آئیں گی جس کا یہ مذاق اڑاتے رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
اتى | come | bring | fetch | produce | give
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَرَوْا۟
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
كَمْ
[untranslated]
أَنۢبَتْنَا
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
زَوْجٍۢ
[untranslated]
كَرِيمٍ
[untranslated]
٢٦
٧
أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلْأَرْضِ كَمْ أَنۢبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍۢ كَرِيمٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not regarded the earth, how many of every splendid kind [of vegetation] We have caused to grow in it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have they not seen the earth in which We have made gracious plants grow?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they not see the earth, how many of every noble kind We have caused to grow in it?
- Shakir, Habib
⦿
Do they not see the earth, and what beneficial kinds of things We have caused to grow in it?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے زمین کی طرف نہیں دیکھا کہ ہم نے کس طرح عمدہ عمدہ چیزیں اُگائی ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور کیا انہوں نے کبھی زمین پر نگاہ نہیں ڈالی کہ ہم نے کتنی کثیر مقدار میں ہر طرح کی عمدہ نباتات اس میں پیدا کی ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا انہوں نے زمین کو نہ دیکھا ہم نے اس میں کتنے عزت والے جوڑے اگائے
- Ahmed Raza
⦿
کیا انہوں نے زمین کی طرف (غور سے) نہیں دیکھا کہ ہم نے اس میں کتنی کثرت سے عمدہ نباتات اگائی ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
زج | companion | iron-foot or heel or shoe of a spear | stabilizer at the bottom of spear | friend | close companion | counterpart | extremity of the elbow | coupled or paired | united it to it as its fellow | to have a mutual resemblance in their prose-rhymes
كل | all | every | each | fatigue | either
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
نبت | germinate | grow | spring | sprout | plant | vegetate
كم | you (three or more)
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٨
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں ہماری نشانی ہے لیکن ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان کے اکثر ایمان لانے والے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس کے اندر ایک بڑی نشانی ہے لیکن ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَهُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
٩
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is the Majestic and the All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کاپروردگار صاحبِ عزت بھی ہے اور صاحب هحکمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ضرور وہی عزت والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ کا پروردگار بڑا غالب، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِذْ
[untranslated]
نَادَىٰ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
أَنِ
[untranslated]
ٱئْتِ
[untranslated]
ٱلْقَوْمَ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱئْتِ ٱلْقَوْمَ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When your Lord called out to Moses: [saying,] [Go to those wrongdoing people,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When Your Lord told Moses to go to the unjust people of the Pharaoh
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when your Lord called out to Musa, saying: Go to the unjust people,
- Shakir, Habib
⦿
When your Lord called out to Moses, saying, [Go to the wrongdoing people,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس وقت کو یاد کرو جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ کو آواز دی کہ اس ظالم قوم کے پاس جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِنہیں اس وقت کا قصہ سناؤ جب کہ تمہارے رب نے موسیٰؑ کو پکارا ——ظالم قوم کے پاس جا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یاد کرو جب تمہارے رب نے موسیٰ کو ندا فرمائی کہ ظالم لوگوں کے پاس جا،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) وہ وقت یاد کرو جب آپ کے پروردگار نے موسیٰ کو پکارا کہ ظالم قوم کے پاس جاؤ۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ند | opposition | loud sound | object | raise question | take self away | denounce | stigmatize | hostile | condemn | openly find fault
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قَوْمَ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
يَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١١
قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the people of Pharaoh. Will they not be wary [of Allah]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and ask them, [Why do you not fear God?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Firon: Will they not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
the people of Pharaoh, will they not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ فرعون کی قوم ہے کیا یہ متقی نہ بنیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون کی قوم کے پاس، کیا وہ ڈرتے نہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو فرعون کی قوم ہے کیا وہ نہ ڈریں گے
- Ahmed Raza
⦿
یعنی فرعون کی قوم کے پاس۔ کیا وہ نہیں ڈرتے؟
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَخَافُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُكَذِّبُونِ
[untranslated]
٢٦
١٢
قَالَ رَبِّ إِنِّىٓ أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! I fear they will impugn me,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [Lord, I am afraid that they will call me a liar.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my Lord! surely I fear that they will reject me;
- Shakir, Habib
⦿
Moses replied, [My Lord, I fear they will reject me,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ پروردگار میں ڈرتا ہوں کہ یہ میری تکذیب نہ کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس نے عرض کیا ——اے رب، مجھے خوف ہے کہ وہ مجھے جھٹلا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی کہ اے میرے رب میں ڈرتا ہوں کہ مجھے جھٹلا ئیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا اے میرے پروردگار! میں ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے جھٹلائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَيَضِيقُ
[untranslated]
صَدْرِى
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَنطَلِقُ
[untranslated]
لِسَانِى
[untranslated]
فَأَرْسِلْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
هَٰرُونَ
[untranslated]
٢٦
١٣
وَيَضِيقُ صَدْرِى وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِى فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَٰرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and I will become upset and my tongue will fail me. So send for Aaron [to join me].
- Qarai, Ali Quli
⦿
I feel nervous and my tongue is not fluent, so send Aaron with me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And by breast straitens, and my tongue is not eloquent, therefore send Thou to Haroun (to help me);
- Shakir, Habib
⦿
and [my breast is straitened and my tongue is not fluent; so send Aaron as well;
- Wahiduddin Khan
⦿
میرا دل تنگ ہورہا ہے اور میری زبان رواں نہیں ہے یہ پیغام ہارون کے پاس بھیج دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا سینہ گھٹتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی آپ ہارونؑ کی طرف رسالت بھیجیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرا سینہ تنگی کرتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی تو توُ ہا رون کو بھی رسول کر،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرا سینہ تنگ ہوتا ہے اور میری زبان نہیں چلتی سو ہارون کے پاس (وحی) بھیج (کہ وہ میرا ساتھ دے)۔
- Najafi, Muhammad
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
طلق | go away from | repudiate | set free | loose | to relenquish control | liberate | unrestricted
و | and | while | additionally
صدر | chest | helm of affairs | issuance of command | breast | going back up | getting released
وَلَهُمْ
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
ذَنۢبٌۭ
[untranslated]
فَأَخَافُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَقْتُلُونِ
[untranslated]
٢٦
١٤
وَلَهُمْ عَلَىَّ ذَنۢبٌۭ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Besides, they have a charge against me, and I fear they will kill me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have charged me [with a crime] for which I am afraid they will kill me.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have a crime against me, therefore I fear that they may slay me.
- Shakir, Habib
⦿
besides, they accuse me of a crime, and I fear that they may put me to death.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے اوپر ان کاایک جرم بھی ہے تو مجھے خوف ہے کہ یہ مجھے قتل نہ کردیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھ پر اُن کے ہاں ایک جرم کا الزام بھی ہے، اس لیے ڈرتا ہوں کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان کا مجھ پر ایک الزام ہے تو میں ڈرتا ہو ں کہیں مجھے کر دیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان لوگوں کا میرے ذمہ ایک جرم بھی ہے اس لئے مجھے اندیشہ ہے کہ وہ مجھے قتل کر دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
قتل | kill | murder | lay out | force into a corner | knock off | take for a ride | end
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ذنب | (like) get paid to follow | preceded by successive steps | offence | crime | misdemeanour
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قَالَ
[untranslated]
كَلَّا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱذْهَبَا
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
مَعَكُم
[untranslated]
مُّسْتَمِعُونَ
[untranslated]
٢٦
١٥
قَالَ كَلَّا ۖ فَٱذْهَبَا بِـَٔايَٰتِنَآ ۖ إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Certainly not! Let both of you go with Our signs: We will indeed be with you, hearing [everything].
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Lord said, [Have no fear, both of you go with Our miracles. We shall closely listen to you.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: By no means, so go you both with Our signs; surely We are with you, hearing;
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Indeed not; go both of you with Our signs, We shall be with you, listening [to your call].
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ ہرگز نہیںتم دونوں ہی ہماری نشانیوں کو لے کر جاؤ اور ہم بھی تمہارے ساتھ سب سن رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرمایا ——ہرگز نہیں، تم دونوں جاؤ ہماری نشانیاں لے کر، ہم تمہارے ساتھ سب کچھ سنتے رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرما یا یوں نہیں تم دو نوں میری آئتیں لے کر جا ؤ ہم تمھا رے ساتھ سنتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا ہرگز نہیں! تم دونوں ہماری نشانیاں لے کر جاؤ ہم تمہارے ساتھ (سب کچھ) سن رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأْتِيَا
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
فَقُولَآ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
رَسُولُ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٦
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَآ إِنَّا رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So approach Pharaoh and say, [[We are indeed envoys of the Lord of the worlds
- Qarai, Ali Quli
⦿
They came to the Pharaoh and said, [We are the Messengerss of the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then come to Firon and say: Surely we are the apostles of the Lord of the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
Go to Pharaoh, both of you, and say, 'We are messengers from the Lord of the Worlds:
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون کے پاس جاؤ اور کہو کہ ہم دونوں رب العالمین کے فرستادہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون کے پاس جاؤ اور اس سے کہو، ہم کو رب العٰلمین نے اس لیے بھیجا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو فرعون کے پاس جاؤ پھر اس سے کہو ہم دونو ں اسکے رسل ہیں جو رب ہے سارے جہا ں کا،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم دونوں فرعون کے پاس جاؤ۔ اور اس سے کہو کہ ہم تمام جہانوں کے پروردگار کے رسول ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
اتى | come | bring | fetch | produce | give
أَنْ
[untranslated]
أَرْسِلْ
[untranslated]
مَعَنَا
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
١٧
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Saying): Let the Children of Israel go with us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that you let the Children of Israel leave with us.]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Send the Israelites with us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then send with us the children of Israel.
- Shakir, Habib
⦿
let the Children of Israel go with us!']
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ جانے دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ تو ہما رے ساتھ بنی اسرائیل کو چھوڑ دے
- Ahmed Raza
⦿
کہ تو بنی اسرائیل کو ہمارے ساتھ بھیج دے۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالَ
[untranslated]
أَلَمْ
[untranslated]
نُرَبِّكَ
[untranslated]
فِينَا
[untranslated]
وَلِيدًۭا
[untranslated]
وَلَبِثْتَ
[untranslated]
فِينَا
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عُمُرِكَ
[untranslated]
سِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٨
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًۭا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He [i.e. Pharaoh] said, [Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said to Moses, [Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے کہا کیا ہم نے تمہیں بچپنے میں پالا نہیں ہے اور کیا تم نے ہمارے درمیان اپنی عمر کے کئی سال نہیں گزارے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——کیا ہم نے تجھ کو اپنے ہاں بچہ سا نہیں پالا تھا؟ تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہمارے ہاں گزارے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بو لا کیا ہم نے تمھیں اپنے یہاں بچپن میں نہ پالا اور تم نے ہما رے یہا ں اپنی عمر کے کئی برس گزارے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا (اے موسیٰ) کیا تمہارے بچپن میں ہم نے تمہاری پرورش نہیں کی ہے؟ اور تو نے اپنی عمر کے کئی سال ہم میں گزارے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
عمر | age | life | build | make | populate | inhabitate | to embody | to move into | to wear it | to put on one's self | to arrange it for | to prepare for | to put together | to have in life
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لبث | hesistate | tarry | linger | abide | remain | kept doing | stay | occupied in a thing
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
فى | in | within | inside
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
لم | not | did not | negation of past actions
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَفَعَلْتَ
[untranslated]
فَعْلَتَكَ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
فَعَلْتَ
[untranslated]
وَأَنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
٢٦
١٩
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ ٱلَّتِى فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then you committed that deed of yours, and you are an ingrate.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and you did the deed which you did. You are certainly ungrateful.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you did (that) deed of yours which you did, and you are one of the ungrateful.
- Shakir, Habib
⦿
Yet you committed the deed you did, surely you are one of the ingrates.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تم نے وہ کام کیا ہے جو تم کرگئے ہو اور تم شکریہ ادا کرنے والوں میں سے نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے بعد کر گیا جو کچھ کہ کر گیا، تو بڑا احسان فراموش آدمی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم نے کیا اپنا وہ کام جو تم نے کیا اور تم نا شکر تھے
- Ahmed Raza
⦿
اور تو نے اپنی وہ حرکت بھی کی تھی جو کی تھی اور تو ناشکروں میں سے ہے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انت | you
التى | whose | those | which | whom
فعل | perform | action | do | deed | work
قَالَ
[untranslated]
فَعَلْتُهَآ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
وَأَنَا۠
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated]
٢٦
٢٠
قَالَ فَعَلْتُهَآ إِذًۭا وَأَنَا۠ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: I did it then, when I was of those who are astray.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [I did that when I was astray.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [I did do it and I made a mistake.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: I did it then while I was of those unable to see the right course;
- Shakir, Habib
⦿
Moses replied, [I did that when I was one of the misguided,
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ وہ قتل میں نے اس وقت کیا تھا جب میں قتل سے غافل تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——اُس وقت وہ کام میں نے نادانستگی میں کر دیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسٰی نے فر ما یا میں نے وہ کام کیا جب کہ مجھے راہ کی خبر نہ تھی
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا: ہاں میں نے وہ کام اس وقت کیا تھا جب میں راستہ سے بھٹکا ہوا تھا۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انا | I (as in me)
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فعل | perform | action | do | deed | work
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَفَرَرْتُ
[untranslated]
مِنكُمْ
[untranslated]
لَمَّا
[untranslated]
خِفْتُكُمْ
[untranslated]
فَوَهَبَ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
حُكْمًۭا
[untranslated]
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;
- Shakir, Habib
⦿
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر میں نے تم لوگوں کے خوف سے گریز اختیار کیا تو میرے رب نے مجھے نبوت عطا فرمائی اور مجھے اپنے نمائندوں میں سے قرار دے دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر میں تمہارے خوف سے بھاگ گیا اس کے بعد میرے رب نے مجھ کو حکم عطا کیا اور مجھے رسولوں میں شامل کر لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو میں تمھا رے یہا ں سے نکل گیا جب کے تم سے ڈرا تو میرے رب نے مجھے حکم عطا فرمایا اور مجھے پیغمبروں سے کیا،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب میں تم سے ڈرا تو بھاگ کھڑا ہوا۔ اس کے بعد میرے پروردگار نے مجھے علم و حکمت عطا کیا اور مجھے رسولوں میں سے قرار دے دیا۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لما | then for what (reason)? | then for when
كم | you (three or more)
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
وَتِلْكَ
[untranslated]
نِعْمَةٌۭ
[untranslated]
تَمُنُّهَا
[untranslated]
عَلَىَّ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
عَبَّدتَّ
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
٢٢
وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
- Shakir, Habib
⦿
And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ احسان جو تربیت کے سلسلہ میں تو جتا رہا ہے تو تونے بڑا غضب کیا تھاکہ بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہا تیرا احسان جو تو نے مجھ پر جتایا ہے تو اس کی حقیقت یہ ہے کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کوئی نعمت ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتاتا ہے کہ تو نے غَلام بناکر رکھے بنی اسرائیل
- Ahmed Raza
⦿
اور یہی (پرورش وغیرہ کا) وہ احسان ہے جو تو مجھے جتا رہا ہے جب کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
تلك | such | that | these
قَالَ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
رَبُّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٣
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [And what is [[the Lord of all the worlds?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh asked, [Who is the Lord of the Universe?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Firon said: And what is the Lord of the worlds?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [What is this: Lord of the Universe?]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ یہ ربّ العالمین کیا چیز ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اور یہ رب العالمین کیا ہوتا ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون بولا اور سارے جہان کا رب کیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا اور یہ رب العالمین کیا چیز ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ما | what | not | why | how | which | where
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبُّ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُم
[untranslated]
مُّوقِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٤
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them,—should you have conviction.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses replied, [The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would be convinced.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ زمین و آسمان اور اس کے مابین جو کچھ ہے سب کا پروردگار اگر تم یقین کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——آسمان اور زمین کا رب، اور اُن سب چیزوں کا رب جو آسمان اور زمین کے درمیان ہیں، اگر تم یقین لانے والے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا رب آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان میں ہے، اگر تمہیں یقین ہو
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا وہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے۔ اگر تم یقین کرنے والے ہو۔
- Najafi, Muhammad
يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
لِمَنْ
[untranslated]
حَوْلَهُۥٓ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
تَسْتَمِعُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٥
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said to those who were around him, [Don]t you hear?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said to the people around him, [Did you hear that?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said to those around him: Do you not hear?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said to those around him, [Did you hear?]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے اپنے اطرافیوں سے کہا کہ تم کچھ سن رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا ——سُنتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبُّكُمْ
[untranslated]
وَرَبُّ
[untranslated]
ءَابَآئِكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٦
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Your Lord, and the Lord of your forefathers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses continued, [He is the Lord and the Lord of your forefathers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
- Shakir, Habib
⦿
Moses went on, [He is your Lord and the Lord of your forefathers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ وہ تمہارا بھی رب ہے اور تمہارے باپ دادا کا بھی رب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——تمہارا رب بھی اور تمہارے ان آباء و اجداد کا رب بھی جو گزر چکے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا رب تمہارا اور تمہارے اگلے باپ داداؤں کا
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا وہ تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا بھی پروردگار۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
رَسُولَكُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أُرْسِلَ
[untranslated]
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated]
٢٦
٢٧
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [The Messengers who has been sent to you is certainly insane].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [This messenger who has been sent to you is surely possessed!]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ بالکل دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے (حاضرین سے) کہا ——تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا تمہارے یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں ضرور عقل نہیں رکھتے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو بالکل دیوانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبُّ
[untranslated]
ٱلْمَشْرِقِ
[untranslated]
وَٱلْمَغْرِبِ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
بَيْنَهُمَآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٨
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [The Lord of the east and the west and whatever is between them—should you exercise your reason.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses continued, [He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [He is the Lord of the East and the West, and all that lies between them, if only you could understand.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا وہ مشرق و مغرب اور جو کچھ اس کے درمیان ہے سب کا پرودگار ہے اگر تمہارے پاس عقل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا رب، اگر آپ لوگ کچھ عقل رکھتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا رب پورب (مشرق) اور پچھم (مغرب) کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اگر تمہیں عقل ہو
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا کہ وہ مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تم عقل سے کام لو۔
- Najafi, Muhammad
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
لَئِنِ
[untranslated]
ٱتَّخَذْتَ
[untranslated]
إِلَٰهًا
[untranslated]
غَيْرِى
[untranslated]
لَأَجْعَلَنَّكَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمَسْجُونِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٩
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Pharaoh said, [If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ تم نے میرے علاوہ کسی خدا کو بھی اختیار کیا تو تمہیں قیدیوں میں شامل کردوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو تجھے میں اُن لوگوں میں شامل کر دوں گا جو قید خانوں میں پڑے سڑ رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو خدا ٹھہرایا تو میں ضرور تمہیں قید کردوں گا
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا کہ اگر تو نے میرے سوا کوئی معبود بنایا تو میں تمہیں قیدیوں میں شامل کر دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
سجن | imprison | restrain | isolate | hide | cut | separate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
غير | exception | estranged | alienate | other than
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
أَوَلَوْ
[untranslated]
جِئْتُكَ
[untranslated]
بِشَىْءٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍۢ
[untranslated]
٢٦
٣٠
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Even though I show thee something plain?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses asked, [What if I were to bring you clear proof (of the existence of God)?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What! even if I bring to you something manifest?
- Shakir, Habib
⦿
and Moses asked, [Even if I show you a clear sign?]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے جواب دیا کہ چاہے میں کھلی ہوئی دلیل ہی پیش کردوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح نشانی بھی لے کر آؤں؟
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
فَأْتِ
[untranslated]
بِهِۦٓ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٦
٣١
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Then bring it, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh replied, [Bring it, if you are telling the truth.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Show it then, if you are telling the truth!]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا وہ دلیل کیا ہے اگر تم سچےّ ہو تو پیش کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اچھا تو لے آ اگر تو سچا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تو لاؤ اگر سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا: اچھا تو لے آ۔ اگر تو سچا ہے۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَلْقَىٰ
[untranslated]
عَصَاهُ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
ثُعْبَانٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
٢٦
٣٢
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
- Shakir, Habib
⦿
So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible.
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا اور وہ سانپ بن کر رینگنے لگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس کی زبان سے یہ بات نکلتے ہی) موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکایک وہ ایک صریح اژدھا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا جبھی وہ صریح اژدہا ہوگیا
- Ahmed Raza
⦿
اس پر موسیٰ نے اپنا عصا پھینک دیا تو ایک دم وہ کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
وَنَزَعَ
[untranslated]
يَدَهُۥ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
بَيْضَآءُ
[untranslated]
لِلنَّٰظِرِينَ
[untranslated]
٢٦
٣٣
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
- Shakir, Habib
⦿
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گریبان سے ہاتھ نکالا تو وہ سفید چمک دار نظر آنے لگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس نے اپنا ہاتھ (بغل سے) کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا ہاتھ نکالا تو جبھی وہ دیکھنے والوں کی نگاہ میں جگمگانے لگا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے اپنا ہاتھ نکالا تو وہ ایک دم دیکھنے والوں کیلئے چمک رہا تھا۔
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يد | strength | hand | power | possession | control
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
قَالَ
[untranslated]
لِلْمَلَإِ
[untranslated]
حَوْلَهُۥٓ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
لَسَٰحِرٌ
[untranslated]
عَلِيمٌۭ
[untranslated]
٢٦
٣٤
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said to the elite [who stood] around him, [This is indeed an expert magician
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said to the people around him, [He is certainly a skillful magician.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said to the chiefs around him, [Surely this man is a skilful sorcerer.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے اپنے اطراف والوں سے کہا کہ یہ تو بڑا ہوشیار جادوگر معلوم ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون اپنے گرد و پیش کے سرداروں سے بولا ——یہ شخص یقیناً ایک ماہر جادوگر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اپنے گرد کے سرداروں سے کہ بیشک یہ دانا جادوگر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے اپنے اردگرد کے عمائدین سے کہا کہ یہ تو بڑا ماہر جادوگر ہے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يُرِيدُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يُخْرِجَكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
أَرْضِكُم
[untranslated]
بِسِحْرِهِۦ
[untranslated]
فَمَاذَا
[untranslated]
تَأْمُرُونَ
[untranslated]
٢٦
٣٥
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
- Shakir, Habib
⦿
Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا مقصد یہ ہے کہ جادو کے زور پر تمہیں تمہاری زمین سے نکال باہر کردے تو اب تمہاری رائے کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو ملک سے نکال دے اب بتاؤ تم کیا حکم دیتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چاہتے ہیں، کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اپنے جادو کے زور سے، تب تمہارا کیا مشورہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ اپنے جادو (کے زور) سے تمہیں اپنے ملک سے باہر نکالنا چاہتا ہے۔ اب تم کیا رائے دیتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
قَالُوٓا۟
[untranslated]
أَرْجِهْ
[untranslated]
وَأَخَاهُ
[untranslated]
وَٱبْعَثْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْمَدَآئِنِ
[untranslated]
حَٰشِرِينَ
[untranslated]
٢٦
٣٦
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Hold him and his brother off for a while
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Let him and his brother wait a while, and send heralds into the cities,
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں نے کہا کہ انہیں اور ان کے بھائی کو روک لیجئے اور شہروں میں جادوگروں کو اکٹھاکرنے والوں کو روانہ کردیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——اسے اور اس کے بھائی کو روک لیجیے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بولے انہیں ان کے بھائی کو ٹھہرائے رہو اور شہروں میں جمع کرنے والے بھیجو،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا اسے اور اس کے بھائی کو روک لیجئے اور تمام شہروں میں جمع کرنے والے آدمی (ہرکارے) بھیجئے۔
- Najafi, Muhammad
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَأْتُوكَ
[untranslated]
بِكُلِّ
[untranslated]
سَحَّارٍ
[untranslated]
عَلِيمٍۢ
[untranslated]
٢٦
٣٧
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who shall bring unto thee every knowing wizard.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to bring you every expert magician.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and summon every skillful magician from all the cities.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
That they should bring to you every skillful magician.
- Shakir, Habib
⦿
who shall bring to you every skilful sorcerer.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ لوگ ایک سے ایک ہوشیار جادوگرلے آئیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ہر سیانے جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ وہ تیرے پاس لے آئیں ہر بڑے جادوگر دانا کو
- Ahmed Raza
⦿
جو ہر بڑے جادوگر کو تمہارے پاس لے آئیں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
كل | all | every | each | fatigue | either
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فَجُمِعَ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
لِمِيقَٰتِ
[untranslated]
يَوْمٍۢ
[untranslated]
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٢٦
٣٨
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the magicians were gathered for the tryst of a known day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
So all the magicians gathered together
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,
- Shakir, Habib
⦿
So the sorcerers were gathered on the appointed day
- Wahiduddin Khan
⦿
غرض وقت مقرر پر تمام جادوگر اکٹھا کئے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ ایک روز مقرر وقت پر جادوگر اکٹھے کر لیے گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جمع کیے گئے جادوگر ایک مقرر دن کے وعدے پر
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ تمام جادوگر ایک خاص مقررہ وقت پر جمع کر لئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
يوم | day | time | era | period | stages
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
وَقِيلَ
[untranslated]
لِلنَّاسِ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
مُّجْتَمِعُونَ
[untranslated]
٢٦
٣٩
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the people were told: [Will you all gather?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
at the appointed time
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it was said to the people: Will you gather together?
- Shakir, Habib
⦿
and the people were told, [Will you also gather together,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں سے کہا گیا کہ تم سب اس بات پر اجتماع کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لوگوں سے کہا گیا ——تم اجتماع میں چلو گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لوگوں سے کہا گیا کیا تم جمع ہوگئے
- Ahmed Raza
⦿
اور عام لوگوں سے کہا گیا۔ کیا تم لوگ بھی (مقابلہ دیکھنے کیلئے) جمع ہوگے؟
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَعَلَّنَا
[untranslated]
نَتَّبِعُ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٠
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Maybe we will follow the magicians, if they are victors!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the people were asked, [Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.
- Shakir, Habib
⦿
so that we may follow the magicians, if they be the winners.]
- Wahiduddin Khan
⦿
شاید ہم لوگ ان ساحروں کا اتباع کرلیں اگر وہ غالب آگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شاید کہ ہم جادوگروں کے دین ہی پر رہ جائیں اگر وہ غالب رہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
شاید ہم ان جادوگروں ہی کی پیروی کریں اگر یہ غالب آئیں
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ اگر جادوگر غالب آجائیں تو ہم سب ان کی پیروی کریں۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
هم | them (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
فَلَمَّا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
قَالُوا۟
[untranslated]
لِفِرْعَوْنَ
[untranslated]
أَئِنَّ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
لَأَجْرًا
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated]
٢٦
٤١
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when the magicians came, they said to Pharaoh, [Shall we have a reward if we were to be the victors?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the magicians came, they asked the Pharaoh, [Will there be any reward for us if we win?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?
- Shakir, Habib
⦿
When the magicians came, they asked Pharaoh, [Shall we have a reward, if we are the winners?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب جادوگر اکٹھا ہوئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہماری کوئی اجرت ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب جادوگر میدان میں آ گئے تو انہوں نے فرعون سے کہا ——ہمیں انعام تو ملے گا اگر ہم غالب رہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب جادوگر آئے فرعون سے بولے کیا ہمیں کچھ مزدوری ملے گی اگر ہم غالب آئے،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب جادوگر (میدان میں) آگئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو ہمیں کچھ صلہ تو ملے گا۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
نحن | we | us | ourselves
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason)? | then for when
قَالَ
[untranslated]
نَعَمْ
[untranslated]
وَإِنَّكُمْ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّمِنَ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٢
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Of course; and you will be among members of my inner circle.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [You will then be my closest associates].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.
- Shakir, Habib
⦿
He replied, [Certainly, in that case you will join my inner circle.]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ بے شک تم لوگ میرے مقربین میں شمار ہوگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——ہاں، اور تم تو اس وقت مقربین میں شامل ہو جاؤ گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا ہاں اور اس وقت تم میرے مقرب ہوجاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا: ہاں ضرور! اور تم اس وقت مقرب بارگاہ ہو جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
لَهُم
[untranslated]
مُّوسَىٰٓ
[untranslated]
أَلْقُوا۟
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
أَنتُم
[untranslated]
مُّلْقُونَ
[untranslated]
٢٦
٤٣
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Moses said to them, [Throw down whatever you have to throw!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Moses) asked the magicians, [Cast down what you want to].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Musa said to them: Cast what you are going to cast.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said to the magicians, [Throw down whatever you are going to throw.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے ان لوگوں سے کہا کہ جو کچھ پھینکنا چاہتے ہو پھینکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——پھینکو جو تمہیں پھینکنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے ان سے فرمایا ڈالو جو تمہیں ڈالنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے ان سے کہا کہ تم پھینکو جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَلْقَوْا۟
[untranslated]
حِبَالَهُمْ
[untranslated]
وَعِصِيَّهُمْ
[untranslated]
وَقَالُوا۟
[untranslated]
بِعِزَّةِ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَنَحْنُ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated]
٢٦
٤٤
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they threw down their sticks and ropes, and said, [By the might of Pharaoh, we shall surely be victorious!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
So they cast down their ropes and staffs saying, [By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.
- Shakir, Habib
⦿
So they cast down their ropes and staffs, and said, [By Pharaoh's honour, we shall surely win.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے اپنی رسیوں اور چھڑیوں کو پھینک دیا اور کہا کہ فرعون کی عزّت و جلال کی قسم ہم لوگ غالب آنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے فوراً اپنی رسیاں اور لاٹھیاں پھینک دیں اور بولے ——فرعون کے اقبال سے ہم ہی غالب رہیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور بولے فرعون کی عزت کی قسم بیشک ہماری ہی جیت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں پھینک دیں اور کہا کہ فرعون کے جلال و اقبال کی قَسم ہم ہی غالب آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
حبل | rope | chord | connection | pregnant | cable
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
فَأَلْقَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
عَصَاهُ
[untranslated]
فَإِذَا
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
تَلْقَفُ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَأْفِكُونَ
[untranslated]
٢٦
٤٥
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.
- Shakir, Habib
⦿
Then Moses threw down his staff, and it swallowed up all that they had conjured into being.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر موسیٰ نے بھی اپنا عصا ڈال دیا تو لوگوں نے اچانک کیا دیکھا کہ وہ سب کے جادو کو نگلے جارہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا تو یکایک وہ ان کے جھوٹے کرشموں کو ہڑپ کرتا چلا جا رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈالا جبھی وہ ان کی بناوٹوں کو نگلنے لگا
- Ahmed Raza
⦿
پھر موسیٰ نے اپنا عصا پھینکا تو وہ ایک دم ان کے بنائے ہوئے جھوٹ کو نگلنے لگا۔
- Najafi, Muhammad
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
ما | what | not | why | how | which | where
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
فَأُلْقِىَ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
سَٰجِدِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٦
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the wizards were flung prostrate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat the magicians fell down prostrating.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The magicians fell down in adoration
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the magicians were thrown down prostrate;
- Shakir, Habib
⦿
The magicians fell down prostrate,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ دیکھ کر جادوگر سجدہ میں گر پڑے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر سارے جادوگر بے اختیار سجدے میں گر پڑے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب سجدہ میں گرے،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ معجزہ دیکھ کر) سب جادوگر سجدہ میں گر پڑے۔
- Najafi, Muhammad
سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
قَالُوٓا۟
[untranslated]
ءَامَنَّا
[untranslated]
بِرَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٧
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We believe in the Lord of all the worlds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [We believe in the Lord of the Universe
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We believe in the Lord of the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
saying, [We believe in the Lord of the Worlds,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے کہا کہ ہم تو رب العالمین پر ایمان لے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بول اٹھے کہ ——مان گئے ہم رب العالمین کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جادوگر، بولے ہم ایمان لائے اس پر جو سارے جہان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہنے لگے کہ ہم رب العالمین پر ایمان لائے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رَبِّ
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
وَهَٰرُونَ
[untranslated]
٢٦
٤٨
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The Lord of Moses and Aaron.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Lord of Moses and Aaron.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Lord of Moses and Aaron.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of Musa and Haroun.
- Shakir, Habib
⦿
the Lord of Moses and Aaron.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو موسیٰ اور ہارون دونوں کا رب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ اور ہارونؑ کے رب کو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو موسیٰ اور ہارون کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو موسیٰ و ہارون کا رب ہے فرعون نے کہا تم اس پر ایمان لائے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں یقیناً یہ تمہارا بڑا (جادوگر) ہے۔
- Najafi, Muhammad
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قَالَ
[untranslated]
ءَامَنتُمْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
قَبْلَ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
ءَاذَنَ
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
لَكَبِيرُكُمُ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
عَلَّمَكُمُ
[untranslated]
ٱلسِّحْرَ
[untranslated]
فَلَسَوْفَ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
لَأُقَطِّعَنَّ
[untranslated]
أَيْدِيَكُمْ
[untranslated]
وَأَرْجُلَكُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
خِلَٰفٍۢ
[untranslated]
وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٩
قَالَ ءَامَنتُمْ لَهُۥ قَبْلَ أَنْ ءَاذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُۥ لَكَبِيرُكُمُ ٱلَّذِى عَلَّمَكُمُ ٱلسِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَٰفٍۢ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He [i.e. Pharaoh] said, [Do you profess faith in Him before I should permit you? He is indeed your chief who has taught you magic! Soon you will know! I will cut off your hands and feet from opposite sides, and I will crucify you all.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [You believed without my permission? He seems to be your chief who has taught you magic. But you will soon know (the result of what you have done).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: You believe in him before I give you permission; most surely he is the chief of you who taught you the magic, so you shall know: certainly I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and certainly I will crucify you all.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Have you come to believe in him, before I have given you permission? He is surely your master who has taught you magic. But you shall see. I will cut off your hands and feet on alternate sides and crucify you all.]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ تم لوگ میری اجازت سے پہلے ہی ایمان لے آئے یہ تم سے بھی بڑا جادوگر ہے جس نے تم لوگوں کو جادو سکھایا ہے میں تم لوگوں کے ہاتھ پاؤں مختلف سمتوں سے کاٹ دوں گا اور تم سب کو سولی پر لٹکا دوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——تم موسیٰؑ کی بات مان گئے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دیتا! ضرور یہ تمہارا بڑا ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے اچھا، ابھی تمہیں معلوم ہوا جاتا ہے، میں تمہارے ہاتھ پاؤں مخالف سمتوں میں کٹواؤں گا اور تم سب کو سولی چڑھا دوں گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون بولا کیا تم اس پر ایمان لائے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں، بیشک وہ تمہارا بڑا ہے جس نے تمہیں جادو سکھایا تو اب جاننا چاہتے ہو مجھے قسم ہے! بیشک میں تمہارے ہاتھ اور دوسری طرف کے پاؤں کاٹوں گا اور تم سب کو سولی دوں گا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے تمہیں جادو سکھایا ہے ابھی تمہیں (اس کا انجام) معلوم ہو جائے گا کہ میں تمہارے ہاتھ پاؤں کو مخالف سمتوں سے کٹوا دوں گا۔ اور تم سب کو سولی چڑھا دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
خلف | successor | representative | follower | behind someone | dispute | conflict
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
يد | strength | hand | power | possession | control
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
اذن | ear | command | permission | warrants | declarations | announcements | consent | authorization
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
ضَيْرَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّنَا
[untranslated]
مُنقَلِبُونَ
[untranslated]
٢٦
٥٠
قَالُوا۟ لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [[There is] no harm [in that]! Indeed, we shall return to our Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I shall certainly cut off your hands and feet on opposite sides and crucify you all together.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: No harm; surely to our Lord we go back;
- Shakir, Habib
⦿
They said, [There is no harm. To our Lord we shall return.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ کوئی حرج نہیں ہم سب پلٹ کر اپنے رب کی بارگاہ میں پہنچ جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——کچھ پرواہ نہیں، ہم اپنے رب کے حضور پہنچ جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بولے کچھ نقصان نہیں ہم اپنے رب کی طرف پلٹنے والے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کوئی جرم نہیں ہم اپنے پروردگار کی بارگاہ میں لوٹ جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | not | negate the following
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنَّا
[untranslated]
نَطْمَعُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَغْفِرَ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
رَبُّنَا
[untranslated]
خَطَٰيَٰنَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
كُنَّآ
[untranslated]
أَوَّلَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٥١
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed we hope our Lord will forgive us our offences for being the first to believe.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [It does not matter. We shall be returning to our Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ہم تو صرف یہ چاہتے ہیں کہ ہمارا پروردگار ہماری خطاؤں کو معاف کردے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہمیں توقع ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہ معاف کر دے گا کیونکہ سب سے پہلے ہم ایمان لائے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہمیں طمع ہے کہ ہمارا رب ہماری خطائیں بخش دے اس پر کہ سب سے پہلے ایمان لائے
- Ahmed Raza
⦿
ہمیں امید ہے کہ وہ ہماری خطاؤں کو معاف کرے گا کیونکہ ہم سب سے پہلے ایمان لا رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
أَنْ
[untranslated]
أَسْرِ
[untranslated]
بِعِبَادِىٓ
[untranslated]
إِنَّكُم
[untranslated]
مُّتَّبَعُونَ
[untranslated]
٢٦
٥٢
وَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِىٓ إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We revealed to Moses, [saying],[Set out with My servants at night, for you will be pursued.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
We hope that our Lord will forgive us for our sins; we were not believers at first.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.
- Shakir, Habib
⦿
Then We revealed Our will to Moses, saying, [Set forth with My servants, in the night, for you will surely be pursued.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ میرے بندوں کو لے کر راتوں رات نکل جاؤ کہ تمہارا پیچھا کیا جانے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو وحی بھیجی کہ ——راتوں رات میرے بندوں کو لے کر نکل جاؤ، تمہارا پیچھا کیا جائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے موسٰی کو وحی بھیجی کہ راتوں را ت میرے بندو ں کو لے نکل بیشک تمھارا پیچھا ہو نا ہے، ف)
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ راتوں رات میرے بندوں کو لے کر نکل جاؤ کیونکہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
سر ⇐ سرى | happiness or joy felt by the gentle caress of fingers on skin | a secret mysterious thing | something kept hidden | journey travel by night being hidden | inner unapparent skills | private
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
فَأَرْسَلَ
[untranslated]
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْمَدَآئِنِ
[untranslated]
حَٰشِرِينَ
[untranslated]
٢٦
٥٣
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then Pharaoh sent into the cities summoners,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then Pharaoh sent heralds to the cities,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent a revelation to Moses telling him to leave with our servants during the night; they would be pursued (by the Pharaoh).
- Sarwar, Muhammad
⦿
So Firon sent heralds into the cities;
- Shakir, Habib
⦿
And Pharaoh sent forth heralds to all the cities.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر فرعون نے مختلف شہروں میں لشکر جمع کرنے والے روانہ کردیئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر فرعون نے (فوجیں جمع کرنے کے لیے) شہروں میں نقیب بھیج دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب فرعون نے شہروں میں جمع کرنے والے بھیجے
- Ahmed Raza
⦿
پس فرعون نے تمام شہروں میں (لشکر) جمع کرنے والے (ہرکارے) بھیجے۔
- Najafi, Muhammad
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
إِنَّ
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
لَشِرْذِمَةٌۭ
[untranslated]
قَلِيلُونَ
[untranslated]
٢٦
٥٤
إِنَّ هَٰٓؤُلَآءِ لَشِرْذِمَةٌۭ قَلِيلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[proclaiming:] [These are indeed a small band.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh sent word to all the cities saying,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely these are a small company;
- Shakir, Habib
⦿
[These,] they said, [are only a small band,
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ تھوڑے سے افراد کی ایک جماعت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اور کہلا بھیجا) کہ ——یہ کچھ مٹھی بھر لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ یہ لوگ ایک تھوڑی جماعت ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
(اور کہلا بھیجا کہ) یہ لوگ ایک چھوٹی سی جماعت ہے۔
- Najafi, Muhammad
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
لَغَآئِظُونَ
[untranslated]
٢٦
٥٥
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! they are offenders against us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They have aroused our wrath,
- Qarai, Ali Quli
⦿
[There is a small group of people
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely they have enraged us;
- Shakir, Habib
⦿
and they have enraged us,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے ہمیں غصہ دلا دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور انہوں نے ہم کو بہت ناراض کیا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم سب کا دل جلاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّا
[untranslated]
لَجَمِيعٌ
[untranslated]
حَٰذِرُونَ
[untranslated]
٢٦
٥٦
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَٰذِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! we are a ready host.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and we are alert and fully prepared.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who have enraged us greatly.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely we are a vigilant multitude.
- Shakir, Habib
⦿
we are a large and watchful force.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم سب سارے سازوسامان کے ساتھ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم ایک ایسی جماعت ہیں جس کا شیوہ ہر وقت چوکنا رہنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم سب چوکنے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک ہم پورے محتاط اور چوکنا ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حذر | warned | admonished | alert | cautious | apprehended | understood | looked out | having or showing caution | careful to avoid danger | guarded | paid attention | heedful
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَأَخْرَجْنَٰهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٢٦
٥٧
فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus did We take them away from gardens and watersprings,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So We took them out of gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We are warning all of you about them.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We turned them out of gardens and springs,
- Shakir, Habib
⦿
So We made them leave their gardens and springs,
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ میں ہم نے ان کو باغات اور چشموں سے نکال باہر کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس طرح ہم انہیں ان کے باغوں اور چشموں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے انہیں باہر نکالا باغوں اور چشموں،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے انہیں (مصر کے) باغوں اور چشموں
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
وَكُنُوزٍۢ
[untranslated]
وَمَقَامٍۢ
[untranslated]
كَرِيمٍۢ
[untranslated]
٢٦
٥٨
وَكُنُوزٍۢ وَمَقَامٍۢ كَرِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And treasures and a fair estate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and [made them leave behind] treasures and stately homes.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We deprived them (the unbelievers) of gardens, springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And treasures and goodly dwellings,
- Shakir, Habib
⦿
their treasures and their noble dwellings --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خزانوں اور باعزّت جگہوں سے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور خزانوں اور ان کی بہترین قیام گاہوں سے نکال لائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور خزانوں اور عمدہ مکانوں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور خزانوں اور شاندر عمدہ مکانوں سے نکال باہر کیا۔
- Najafi, Muhammad
كرم | generosity | kindness | open handedness | hospitality
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كنز | treasure trove | thesaurus | mine | jackpot | cache
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
وَأَوْرَثْنَٰهَا
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
٥٩
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَٰهَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel.
- Qarai, Ali Quli
⦿
treasures, and graceful dwellings.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
- Shakir, Habib
⦿
and We made the Children of Israel inheritors of these bounties.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم اسی طرح سزا دیتے ہیں اور ہم نے زمین کا وارث بنی اسرائیل کو بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تو ہوا اُن کے ساتھ، اور (دوسری طرف) بنی اسرائیل کو ہم نے ان سب چیزوں کا وارث کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے ایسا ہی کیا اور ان کا وارث کردیا بنی اسرائیل کو
- Ahmed Raza
⦿
ایسا ہی ہوا اور ہم نے ان چیزوں کا وارث بنی اسرائیل کو بنایا۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فَأَتْبَعُوهُم
[untranslated]
مُّشْرِقِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٠
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And they overtook them at sunrise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they pursued them at sunrise.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus we let the Israelites inherit them all.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they pursued them at sunrise.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh and his people pursued them at sunrise,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان لوگوں نے موسیٰ اور ان کے ساتھیوں کا صبح سویرے پیچھا کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صبح ہوتے ہی یہ لوگ اُن کے تعاقب میں چل پڑے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو فرعونیوں نے ان کا تعاقب کیا دن نکلے،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ صبح تڑکے وہ لوگ (فرعونی) ان کے تعاقب میں نکلے۔
- Najafi, Muhammad
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
فَلَمَّا
[untranslated]
تَرَٰٓءَا
[untranslated]
ٱلْجَمْعَانِ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
إِنَّا
[untranslated]
لَمُدْرَكُونَ
[untranslated]
٢٦
٦١
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, [Indeed we have been caught up.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
- Shakir, Habib
⦿
and when the two groups saw each other, Moses' companions said, [We are sure to be overtaken.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب دونوں ایک دوسرے کو نظر آنے لگے تو اصحاب موسیٰ نے کہا کہ اب تو ہم گرفت میںآجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب دونوں گروہوں کا آمنا سامنا ہوا تو موسیٰؑ کے ساتھی چیخ اٹھے کہ ——ہم تو پکڑے گئے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب آمنا سامنا ہوا دونوں گروہوں کا موسیٰ والوں نے کہا ہم کو انہوں نے آلیا
- Ahmed Raza
⦿
پس جب دونوں جماعتیں ایک دوسرے کو دیکھنے لگیں (آمنے سامنے ہوئیں) تو موسیٰ کے ساتھیوں نے (گھبرا کر) کہا کہ بس ہم تو پکڑے گئے۔
- Najafi, Muhammad
درك | overtake | attain | one after another | continue uninterrupted | coming up from behind and take over | reached
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لما | then for what (reason)? | then for when
قَالَ
[untranslated]
كَلَّآ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
مَعِىَ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
سَيَهْدِينِ
[untranslated]
٢٦
٦٢
قَالَ كَلَّآ ۖ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, [We will be caught].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
- Shakir, Habib
⦿
Moses replied, [No, My Lord is with me, and He will guide me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ ہرگز نہیں ہمارے ساتھ ہمارا پروردگار ہے وہ ہماری راہنمائی کرے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——ہرگز نہیں میرے ساتھ میرا رب ہے وہ ضرور میری رہنمائی فرمائے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا یوں نہیں بیشک میرا رب میرے ساتھ ہے وہ مجھے اب راہ دیتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا ہرگز نہیں! یقیناً میرا پروردگار میرے ساتھ ہے جو ضرور میری راہنمائی کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَوْحَيْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مُوسَىٰٓ
[untranslated]
أَنِ
[untranslated]
ٱضْرِب
[untranslated]
بِّعَصَاكَ
[untranslated]
ٱلْبَحْرَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
فَٱنفَلَقَ
[untranslated]
فَكَانَ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
فِرْقٍۢ
[untranslated]
كَٱلطَّوْدِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٢٦
٦٣
فَأَوْحَيْنَآ إِلَىٰ مُوسَىٰٓ أَنِ ٱضْرِب بِّعَصَاكَ ٱلْبَحْرَ ۖ فَٱنفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍۢ كَٱلطَّوْدِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon We revealed to Moses: [Strike the sea with your staff!] Whereupon it parted, and each part was as if it were a great mountain.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses said, [Certainly not. My Lord is with me and He will certainly guide me.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
- Shakir, Habib
⦿
Then We bade Moses strike the sea with his staff. And it parted, and each part was like a huge mountain.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے موسیٰ کی طرف وحی کی کہ اپنا عصا دریا میں مار دیں چنانچہ دریا شگافتہ ہوگیا اور ہر حصہّ ایک پہاڑ جیسا نظر آنے لگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو وحی کے ذریعہ سے حکم دیا کہ ——مار اپنا عصا سمندر پر—— یکایک سمندر پھَٹ گیا اور اس کا ہر ٹکڑا ایک عظیم الشان پہاڑ کی طرح ہو گیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے موسیٰ کو وحی فرمائی کہ دریا پر اپنا عصا مار تو جبھی دریا پھٹ گیا تو ہر حصہ ہوگیا جیسے بڑا پہاڑ
- Ahmed Raza
⦿
سو ہم نے موسیٰ کو وحی کی کہ اپنا عصا دریا پر مارو۔ چنانچہ وہ دریا پھٹ گیا اور (پانی کا) ہر حصہ ایک بڑے پہاڑ کی طرح ہوگیا۔
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
فرق | group | difference | scatter | part | distinction | sect | distinguish
كل | all | every | each | fatigue | either
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
فلق | split | sunder | rive | break | to cause something | rift | to make appear | army unit (because it can break into enemy lines)
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
وَأَزْلَفْنَا
[untranslated]
ثَمَّ
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٤
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then brought We near the others to that place.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There, We brought the others near,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent a revelation to Moses saying, [Strike the sea with your staff.] The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We brought near, there, the others.
- Shakir, Habib
⦿
In the meantime We made the others approach that place.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور دوسرے فریق کو بھی ہم نے قریب کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُسی جگہ ہم دوسرے گروہ کو بھی قریب لے آئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہاں قریب لائے ہم دوسروں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم وہاں دوسرے فریق کو بھی نزدیک لائے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
وَأَنجَيْنَا
[untranslated]
مُوسَىٰ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
مَّعَهُۥٓ
[untranslated]
أَجْمَعِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٥
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُۥٓ أَجْمَعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We saved Moses and those with him, every one;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We delivered Moses and all those who were with him.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then We brought the two parties closer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We saved Musa and those with him, all of them.
- Shakir, Habib
⦿
We delivered Moses and all those who were with him,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسیٰ اور ان کے تمام ساتھیوں کو نجات دے دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ اور اُن سب لوگوں کو جو اس کے ساتھ تھے، ہم نے بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے بچالیا موسیٰ اور اس کے سب ساتھ والوں کو
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے موسیٰ اور ان کے ساتھیوں کو نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ثُمَّ
[untranslated]
أَغْرَقْنَا
[untranslated]
ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٦
ثُمَّ أَغْرَقْنَا ٱلْـَٔاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We drowned the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We drowned the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved Moses and all the people with him
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We drowned the others.
- Shakir, Habib
⦿
then We drowned the others.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر باقی لوگوں کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دوسروں کو غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر دوسروں کو ڈبو دیا
- Ahmed Raza
⦿
اور پھر ہم نے دوسرے فریق کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٦٧
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and drowned the other party.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور بنی اسرائیل کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس واقعہ میں ایک نشانی ہے، مگر اِن لوگوں میں سے اکثر ماننے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے اور ان میں اکثر مسلمان نہ تھے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس واقعہ میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَهُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
٦٨
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار صاحبِ عزّت بھی ہے اور مہربان بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب وہی عزت والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ کا پروردگار بڑا غالب آنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱتْلُ
[untranslated]
عَلَيْهِمْ
[untranslated]
نَبَأَ
[untranslated]
إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated]
٢٦
٦٩
وَٱتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَٰهِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Recite unto them the story of Abraham:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Relate to them the account of Abraham
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And recite to them the story of Ibrahim.
- Shakir, Habib
⦿
Tell them the story of Abraham,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہیں ابراہیم کی خبر پڑھ کر سناؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اِنہیں ابراہیمؑ کا قصہ سناؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان پر پڑھو خبر ابراہیم کی
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ ان لوگوں کے سامنے ابراہیم (ع) کا قصہ بیان کیجئے۔
- Najafi, Muhammad
ابراهيم | [Prophet][Biblical name - Abraham] -
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لِأَبِيهِ
[untranslated]
وَقَوْمِهِۦ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٠
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِۦ مَا تَعْبُدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When he said unto his father and his folk: What worship ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when he said to his father and his people, [What is it that you are worshiping?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Tell them the story of Abraham,
- Sarwar, Muhammad
⦿
When he said to his father and his people: What do you worship?
- Shakir, Habib
⦿
when he asked his father and his people, [What is that which you worship?]
- Wahiduddin Khan
⦿
جب انہوںنے اپنے مربی باپ اور قوم سے کہا کہ تم لوگ کس کی عبادت کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے پوچھا تھا کہ ——یہ کیا چیزیں ہیں جن کو تم پوجتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے فرمایا تم کیا پوجتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
جب انہوں نے اپنے باپ (یعنی چچا) اور اپنی قوم سے کہا کہ تم کس چیز کی پرستش کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
قَالُوا۟
[untranslated]
نَعْبُدُ
[untranslated]
أَصْنَامًۭا
[untranslated]
فَنَظَلُّ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
عَٰكِفِينَ
[untranslated]
٢٦
٧١
قَالُوا۟ نَعْبُدُ أَصْنَامًۭا فَنَظَلُّ لَهَا عَٰكِفِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We worship idols, and are constant in our devotion to them.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
when he asked his father and others, [What do you worship?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We worship idols, so we shall be their votaries.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [We worship idols and will continue to cling to them.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم بتوں کی عبادت کرتے ہیں اور انہی کی مجاوری کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——کچھ بت ہیں جن کی ہم پوجا کرتے ہیں اور انہی کی سیوا میں ہم لگے رہتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہم بتوں کو پوجتے ہیں پھر ان کے سامنے آسن مارے رہتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا کہ ہم تو بتوں کی پرستش کرتے ہیں اور اس پر قائم ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عكف | embark on | devote oneself to | adhere | obsessed | indulge | occupied with | be bent on | residing
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
صنم | idol | image
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
يَسْمَعُونَكُمْ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
تَدْعُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٢
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: Do they hear you when ye cry?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Do they hear you when you call them?
- Qarai, Ali Quli
⦿
They replied, [We worship idols and shall continue to worship them].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Do they hear you when you call?
- Shakir, Habib
⦿
He asked, [Do they hear you when you call to them?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ابراہیم نے کہا کہ جب تم ان کو پکارتے ہو تو یہ تمہاری آواز سنتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے پوچھا ——کیا یہ تمہاری سنتے ہیں جب تم انہیں پکارتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کیا وہ تمہاری سنتے ہیں جب تم پکارو،
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم نے کہا کہ جب تم انہیں پکارتے ہو تو کیا یہ تمہاری آواز سنتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَوْ
[untranslated]
يَنفَعُونَكُمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَضُرُّونَ
[untranslated]
٢٦
٧٣
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or do they benefit or harm you?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He asked them, [Can the idols hear you when you pray to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they profit you or cause you harm?
- Shakir, Habib
⦿
Do they help or harm you?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کوئی فائدہ یا نقصان پہنچاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا یہ تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا تمہارا کچھ بھلا برا کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچاتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
ضر | provoke | to fight | hunt | forced | approached | harmed | injured | sufficient
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
او | or | rather | even | unless | except
قَالُوا۟
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
وَجَدْنَآ
[untranslated]
ءَابَآءَنَا
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
يَفْعَلُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٤
قَالُوا۟ بَلْ وَجَدْنَآ ءَابَآءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Indeed, we found our fathers doing likewise.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
or can they benefit or harm you?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Nay, we found our fathers doing so.
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [But we found our fathers doing the same.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے جواب دیا کہ ہم نے اپنے باپ داداکو ایسا ہی کرتے دیکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——نہیں، بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا ہی کرتے پایا،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا بلکہ ہم نے اپنے باپ داداؤں کو ایسے ہی کرتے پایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
وجد | exist | be | found | discover | angry | find out
بل | no | rather | contrary | notify | but
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
أَفَرَءَيْتُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٥
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: See now that which ye worship,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Have you regarded what you have been worshipping,
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [No, but our fathers worshipped them.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Have you then considered what you have been worshipping:
- Shakir, Habib
⦿
Abraham said, [Have you really thought about what you have been worshipping,
- Wahiduddin Khan
⦿
ابراہیم نے کہا کہ کیا تم کو معلوم ہے کہ جن کی تم عبادت کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر ابراہیمؑ نے کہا ——کبھی تم نے (آنکھیں کھول کر) اُن چیزوں کو دیکھا بھی جن کی بندگی تم
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا تو کیا تم دیکھتے ہو یہ جنہیں پوج رہے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
ابراہیم نے کہا کیا تم نے ان چیزوں کی (اصل حقیقت) دیکھی ہے کہ جن کی تم
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَنتُمْ
[untranslated]
وَءَابَآؤُكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَقْدَمُونَ
[untranslated]
٢٦
٧٦
أَنتُمْ وَءَابَآؤُكُمُ ٱلْأَقْدَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Ye and your forefathers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
you and your ancestors?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Abraham) said, [Do you know that what you worship and what your grandfathers worshipped
- Sarwar, Muhammad
⦿
You and your ancient sires.
- Shakir, Habib
⦿
you and your forefathers --
- Wahiduddin Khan
⦿
تم اور تمہارے تمام بزرگان خاندان
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارے پچھلے باپ دادا بجا لاتے رہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم اور تمہارے اگلے باپ دادا
- Ahmed Raza
⦿
اور تمہارے باپ دادا پرستش کرتے رہے ہیں؟ (کہ وہ کیا ہے؟)
- Najafi, Muhammad
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
فَإِنَّهُمْ
[untranslated]
عَدُوٌّۭ
[untranslated]
لِّىٓ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
رَبَّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٧٧
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّۭ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They are indeed enemies to me, but the Lord of all the worlds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
are my enemies? Not so the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
- Shakir, Habib
⦿
they are all my enemies, not so the Lord of the Universe,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ سب میرے دشمن ہیں. رب العالمین کے علاوہ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرے تو یہ سب دشمن ہیں، بجز ایک رب العالمین کے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ سب میرے دشمن ہیں مگر پروردگار عالم
- Ahmed Raza
⦿
بہرکیف یہ سب میرے دشمن ہیں سوائے رب العالمین کے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلَّذِى
[untranslated]
خَلَقَنِى
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
يَهْدِينِ
[untranslated]
٢٦
٧٨
ٱلَّذِى خَلَقَنِى فَهُوَ يَهْدِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who created me, and He doth guide me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who created me, it is He who guides me,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He created me and He will guide me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who created me, then He has shown me the way:
- Shakir, Habib
⦿
who created me. It is He who guides me;
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور پھر وہی ہدایت بھی دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس نے مجھے پیدا کیا، پھر وہی میری رہنمائی فرماتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جس نے مجھے پیدا کیا تو وہ مجھے راہ دے گا
- Ahmed Raza
⦿
جس نے مجھے پیدا کیا ہے۔ پھر وہی میری راہنمائی کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ف | then | thus | hence | so | when
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِى
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
يُطْعِمُنِى
[untranslated]
وَيَسْقِينِ
[untranslated]
٢٦
٧٩
وَٱلَّذِى هُوَ يُطْعِمُنِى وَيَسْقِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Who feedeth me and watereth me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and provides me with food and drink,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who gives me food and drink
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He Who gives me to eat and gives me to drink:
- Shakir, Habib
⦿
He who gives me food and drink;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی کھانادیتا ہے اور وہی پانی پلاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ جو مجھے کھلاتا ہے اور پلاتا بھی۔
- Najafi, Muhammad
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
هو | he | it | this | its | him
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَإِذَا
[untranslated]
مَرِضْتُ
[untranslated]
فَهُوَ
[untranslated]
يَشْفِينِ
[untranslated]
٢٦
٨٠
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when I sicken, then He healeth me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when I get sick, it is He who cures me;
- Qarai, Ali Quli
⦿
and heals me when I am sick.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when I am sick, then He restores me to health
- Shakir, Habib
⦿
He who cures me when I am ill;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب بیمار ہوجاتا ہوں تو وہی شفا بھی دیتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب میں بیمار ہو جاتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب میں بیمار ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہ مجھے شفا دیتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
شف | to make clean | put in motion | take away the redundant | gain | increase | thin | fine | transparent | cure | heal | restore | border | edge | brink | rim
ف | then | thus | hence | so | when
مرض | sickness | medical treatment | evil | disease | illness
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَٱلَّذِى
[untranslated]
يُمِيتُنِى
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
يُحْيِينِ
[untranslated]
٢٦
٨١
وَٱلَّذِى يُمِيتُنِى ثُمَّ يُحْيِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who will make me die, then He will bring me to life,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will cause me to die and will bring me back to life.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He Who will cause me to die, then give me life;
- Shakir, Habib
⦿
He who will cause me to die and bring me back to life;
- Wahiduddin Khan
⦿
وہی موت دیتا ہے اور پھر وہی زندہ کرتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو مجھے موت دے گا اور پھر دوبارہ مجھ کو زندگی بخشے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ مجھے وفات دے گا پھر مجھے زندہ کرے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور جو مجھے موت دے گا اور پھر مجھے (دوبارہ) زندہ کرے گا۔
- Najafi, Muhammad
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَطْمَعُ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَغْفِرَ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
خَطِيٓـَٔتِى
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلدِّينِ
[untranslated]
٢٦
٨٢
وَٱلَّذِىٓ أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِى خَطِيٓـَٔتِى يَوْمَ ٱلدِّينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Retribution.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He whom I expect to forgive my sins on the Day of Judgment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
- Shakir, Habib
⦿
and He who will, I hope, forgive me my faults on the Day of the Judgement.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی سے یہ امید ہے کہ روزِ حساب میری خطاؤں کو معاف کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ روزِ جزا میں وہ میری خطا معاف فرما دے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جس کی مجھے آس لگی ہے کہ میری خطائیں قیامت کے دن بخشے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور جس سے میں امید رکھتا ہوں کہ وہ جزا و سزا کے دن میری خطا معاف کر دے گا۔
- Najafi, Muhammad
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
يوم | day | time | era | period | stages
خط ⇐ خطا | missing the mark | crime | mistake
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
طمع | covet | desire | crave | expect | greed | want | hope | ambition | grasping for | cupidity | aspirations
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رَبِّ
[untranslated]
هَبْ
[untranslated]
لِى
[untranslated]
حُكْمًۭا
[untranslated]
وَأَلْحِقْنِى
[untranslated]
بِٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated]
٢٦
٨٣
رَبِّ هَبْ لِى حُكْمًۭا وَأَلْحِقْنِى بِٱلصَّٰلِحِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[My Lord! Grant me [unerring] judgement, and unite me with the Righteous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, grant me authority. Join me to the righteous ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good
- Shakir, Habib
⦿
My Lord, bestow wisdom upon me; unite me with the righteous;
- Wahiduddin Khan
⦿
خدایا مجھے علم و حکمت عطا فرما اور مجھے صالحین کے ساتھ ملحق کردے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اِس کے بعد ابراہیمؑ نے دعا کی) ——اے میرے رب، مجھے حکم عطا کر اور مجھ کو صالحوں کے ساتھ ملا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے میرے رب مجھے حکم عطا کر اور مجھے ان سے ملادے جو تیرے قرب خاص کے سزاوار ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے میرے پروردگار! مجھے (علم و حکمت) عطا فرما۔ اور مجھے نیکوکاروں میں شامل فرما۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
لحق | to catch up | to join | to touch | stick with | follow | to make compact or strongly knit together | make obligatory |
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَٱجْعَل
[untranslated]
لِّى
[untranslated]
لِسَانَ
[untranslated]
صِدْقٍۢ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated]
٢٦
٨٤
وَٱجْعَل لِّى لِسَانَ صِدْقٍۢ فِى ٱلْـَٔاخِرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And give unto me a good report in later generations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Confer on me a worthy repute among the posterity,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Make my words come true in the future.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And ordain for me a goodly mention among posterity
- Shakir, Habib
⦿
give me a good name among later generations;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے لئے آئندہ نسلوں میں سچی زبان اور ذکر خیر قرار دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بعد کے آنے والوں میں مجھ کو سچی ناموری عطا کر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میری سچی ناموری رکھ پچھلوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اور آئندہ آنے والوں میں میرا ذکرِ خیر جاری رکھ۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
فى | in | within | inside
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَٱجْعَلْنِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَرَثَةِ
[untranslated]
جَنَّةِ
[untranslated]
ٱلنَّعِيمِ
[untranslated]
٢٦
٨٥
وَٱجْعَلْنِى مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ ٱلنَّعِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and make me one of the heirs to the paradise of bliss.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Make me inherit the bountiful Paradise.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And make me of the heirs of the garden of bliss
- Shakir, Habib
⦿
and make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے جنت کے وارثوں میں سے قرار دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے ان میں کر جو چین کے باغوں کے وارث ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور مجھے جنتِ نعیم کے وارثوں میں شامل فرما۔
- Najafi, Muhammad
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
وَٱغْفِرْ
[untranslated]
لِأَبِىٓ
[untranslated]
إِنَّهُۥ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated]
٢٦
٨٦
وَٱغْفِرْ لِأَبِىٓ إِنَّهُۥ كَانَ مِنَ ٱلضَّآلِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And forgive my father. Lo! he is of those who err.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Forgive my father, for he is one of those who are astray.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Forgive my father. He has gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
- Shakir, Habib
⦿
and forgive my father; for he is one of the misguided;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میرے مربی کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور میرے باپ کو معاف کر دے کہ بے شک وہ گمراہ لوگوں میں سے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میرے باپ کو بخش دے بیشک وہ گمراہ،
- Ahmed Raza
⦿
اور میرے باپ (یعنی چچا) کی مغفرت فرما۔ بےشک وہ گمراہوں میں سے تھا۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
غفر | excuse | forgive | pardon | remit | condone | absolve | shield
وَلَا
[untranslated]
تُخْزِنِى
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
٢٦
٨٧
وَلَا تُخْزِنِى يَوْمَ يُبْعَثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And abase me not on the day when they are raised,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not disgrace me on the day that they will be resurrected,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not betray me
- Sarwar, Muhammad
⦿
And disgrace me not on the day when they are raised
- Shakir, Habib
⦿
and do not disgrace me on the Day when all people are resurrected,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور مجھے اس دن رسوا نہ کرنا جب سب قبروں سے اٹھائے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور مجھے اس دن رسوا نہ کر جبکہ سب لوگ زندہ کر کے اٹھائے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مجھے رسوا نہ کرنا جس دن سب اٹھائے جائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس دن لوگ (قبروں سے) اٹھائے جائیں گے اس دن مجھے رسوا نہ کر۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
خزى | disgrace | humiliation | reproach | contempt | dishonour | infamy
و | and | while | additionally
يَوْمَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَنفَعُ
[untranslated]
مَالٌۭ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
بَنُونَ
[untranslated]
٢٦
٨٨
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌۭ وَلَا بَنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The day when wealth and sons avail not (any man)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the day when neither wealth nor children will avail,
- Qarai, Ali Quli
⦿
on the Day of Judgment when neither wealth nor children will be of any benefit
- Sarwar, Muhammad
⦿
The day on which property will not avail, nor sons
- Shakir, Habib
⦿
the Day when wealth and sons will be of no avail,
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن مال اور اولاد کوئی کام نہ آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ نہ مال کوئی فائدہ دے گا نہ اولاد
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن نہ مال کام آئے گا نہ بیٹے،
- Ahmed Raza
⦿
جس دن نہ مال فائدہ دے گا اور نہ اولاد۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
و | and | while | additionally
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
نفع | usefulness | use | profit | avail | instrumentation | avail | serve
لا | not | negate the following
يوم | day | time | era | period | stages
إِلَّا
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَتَى
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
بِقَلْبٍۢ
[untranslated]
سَلِيمٍۢ
[untranslated]
٢٦
٨٩
إِلَّا مَنْ أَتَى ٱللَّهَ بِقَلْبٍۢ سَلِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
except him who comes to Allah with a sound heart,]
- Qarai, Ali Quli
⦿
except what is done in obedience to God with a submissive heart.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).
- Shakir, Habib
⦿
and when he alone will be saved who comes to God with a sound heart.]
- Wahiduddin Khan
⦿
مگر وہ جو قلب سلیم کے ساتھ اللہ کی بارگاہ میں حاضر ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز اس کے کہ کوئی شخص قلب سلیم لیے ہوئے اللہ کے حضور حاضر ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر وہ جو اللہ کے حضور حاضر ہوا سلامت دل لے کر
- Ahmed Raza
⦿
اور سوائے اس کے جو اللہ کی بارگاہ میں قلبِ سلیم کے ساتھ حاضر ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
سلم | safe | secure | free | firm | deliver | committed | accepted | admitted
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
له | him | it | that | his
اتى | come | bring | fetch | produce | give
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
وَأُزْلِفَتِ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةُ
[untranslated]
لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated]
٢٦
٩٠
وَأُزْلِفَتِ ٱلْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and paradise will be brought near for the Godwary,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the Day of Judgment Paradise will be brought near
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
- Shakir, Habib
⦿
When Paradise shall be brought near to the God-fearing
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس دن جنتّ پرہیزگاروں سے قریب تر کردی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس روز) جنت پرہیزگاروں کے قریب لے آئی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور قریب لائی جائے گی جنت پرہیزگاروں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور جنت پرہیزگاروں کے قریب کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
زلف | approach | flattery | to come near | sychophancy
وَبُرِّزَتِ
[untranslated]
ٱلْجَحِيمُ
[untranslated]
لِلْغَاوِينَ
[untranslated]
٢٦
٩١
وَبُرِّزَتِ ٱلْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And hell will appear plainly to the erring.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and hell will be brought into view for the perverse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
the pious and hell will be left open for the rebellious ones
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hell shall be made manifest to the erring ones,
- Shakir, Habib
⦿
and Hell shall be revealed to the misguided,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنمّ کو گمراہوں کے سامنے کردیا جائے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دوزخ بہکے ہوئے لوگوں کے سامنے کھول دی جائے گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ظاہر کی جائے گی دوزخ گمراہوں کے لیے،
- Ahmed Raza
⦿
اور دوزخ گمراہوں کے سامنے ظاہر کر دی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
جحم | stagnant | stuck | concentrated | intense | fire | burning | straitened | niggardly | stingy | avaricious
برز | to come out | to show | become appear | prominent | having contrast | excel | surpass | distinguish
وَقِيلَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَيْنَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْبُدُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٢
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and they shall be told: [Where is that which you used to worship
- Qarai, Ali Quli
⦿
who will be asked, [What did you worship
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
- Shakir, Habib
⦿
they will be asked, [Where are those whom you worshipped
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جہنّمیوں سے کہا جائے گا کہ کہاں ہیں وہ جن کی تم عبادت کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان سے پوچھا جائے گا کہ ——اب کہاں ہیں وہ جن کی تم خدا کو چھوڑ کر عبادت کیا کرتے تھے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ان سے کہا جائے گا کہاں ہیں وہ جن کو تم پوجتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان سے کہا جائے گا کہ تمہارے وہ معبود کہاں ہیں جن کی تم اللہ کو چھوڑ کر عبادت کرتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اين | where | when | now | which | then onwards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
يَنصُرُونَكُمْ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَنتَصِرُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٣
مِن دُونِ ٱللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
besides Allah? Do they help you, or do they help each other?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
besides God? Will the idols help you? Can they help themselves?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
- Shakir, Habib
⦿
besides God? Can they help you or even help themselves?]
- Wahiduddin Khan
⦿
خدا کو چھوڑ کر وہ تمہاری مدد کریں گے یا اپنی مدد کریں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا وہ تمہاری کچھ مدد کر رہے ہیں یا خود اپنا بچاؤ کر سکتے ہیں؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ کے سوا، کیا وہ تمہاری مدد کریں گے یا بدلہ لیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کیا وہ (آج) تمہاری کچھ مدد کرتے ہیں یا وہ اپنا ہی بچاؤ کر سکتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
او | or | rather | even | unless | except
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فَكُبْكِبُوا۟
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
وَٱلْغَاوُۥنَ
[untranslated]
٢٦
٩٤
فَكُبْكِبُوا۟ فِيهَا هُمْ وَٱلْغَاوُۥنَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then will they be hurled therein, they and the seducers
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then they will be cast into it on their faces—they and the perverse,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The idol worshippers, the idols, the rebellious ones,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
- Shakir, Habib
⦿
Then they will be thrown headlong into Hell, both they and the misguided ones,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر وہ سب مع تمام گمراہوں کے جہنّم میں منہ کے بل ڈھکیل دیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر وہ معبود اور یہ بہکے ہوئے لوگ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اوندھا دیے گئے جہنم میں وہ اور سب گمراہ
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ معبود اور (یہ) گمراہ لوگ۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
هم | them (three or more)
فى | in | within | inside
وَجُنُودُ
[untranslated]
إِبْلِيسَ
[untranslated]
أَجْمَعُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٥
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the hosts of Iblis, together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the hosts of Iblis all together.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the army of satan will all be thrown headlong into hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the hosts of the Shaitan, all.
- Shakir, Habib
⦿
and Satan's legions, all together.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ابلیس کے تمام لشکر والے بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ابلیس کے لشکر سب کے سب اس میں اُوپر تلے دھکیل دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ابلیس کے لشکر سارے
- Ahmed Raza
⦿
اور ابلیس اور اس کے سارے لشکر اس (دوزخ) میں اندھے منہ ڈال دیئے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
بلس | [Character] - despair | hopeless | griefed | broken | mournful | balsam tree
جند | army | recruitment
قَالُوا۟
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
يَخْتَصِمُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٦
قَالُوا۟ وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they will say, when they are quarrelling therein:
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, as they wrangle in it [together],
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Quarrelling therein with each other,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say while they contend therein:
- Shakir, Habib
⦿
They will dispute between themselves therein, and will say,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ سب جہنمّ میں آپس میں جھگڑا کرتے ہوئے کہیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہاں یہ سب آپس میں جھگڑیں گے اور یہ بہکے ہوئے لوگ (اپنے معبودوں سے) کہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں گے اور وہ اس میں باہم جھگڑے ہوں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ دوزخ میں باہم جھگڑتے ہوئے کہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خصم | hostile | opposite | adversary | antagonist | concurrent | enemy | foe | litigant | discount | rebate | subtraction | levy | discount | deduct | recoup | subtract | withhold | knock off
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَٱللَّهِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
ضَلَٰلٍۢ
[untranslated]
مُّبِينٍ
[untranslated]
٢٦
٩٧
تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍۢ مُّبِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
By Allah, of a truth we were in error manifest
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[By Allah, we had indeed been in manifest error
- Qarai, Ali Quli
⦿
they will say, [By God, we were in clear error
- Sarwar, Muhammad
⦿
By Allah! we were certainly in manifest error,
- Shakir, Habib
⦿
[We were clearly misguided
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ خدا کی قسم ہم سب کھلی ہوئی گمراہی میں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ——خدا کی قسم، ہم تو صریح گمراہی میں مبتلا تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خدا کی قسم بیشک ہم کھلی گمراہی میں تھے،
- Ahmed Raza
⦿
خدا کی قَسم ہم کھلی ہوئی گمراہی میں تھے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
فى | in | within | inside
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
إِذْ
[untranslated]
نُسَوِّيكُم
[untranslated]
بِرَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٩٨
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When we made you equal with the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when we equated you with the Lord of all the worlds!
- Qarai, Ali Quli
⦿
when we considered you equal to the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When we made you equal to the Lord of the worlds;
- Shakir, Habib
⦿
when we made you equal with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب تم کو رب العالمین کے برابر قرار دے رہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جبکہ تم کو رب العالمین کی برابری کا درجہ دے رہے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ انہیں رب العالمین کے برابر ٹھہراتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
جب تمہیں رب العالمین کے برابر قرار دیتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَمَآ
[untranslated]
أَضَلَّنَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated]
٢٦
٩٩
وَمَآ أَضَلَّنَآ إِلَّا ٱلْمُجْرِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It was but the guilty who misled us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No one led us astray except the guilty.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only the sinful ones made us go astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And none but the guilty led us astray;
- Shakir, Habib
⦿
It was the evildoers who led us astray,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہمیں مجرموں کے علاوہ کسی نے گمراہ نہیں کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ مجرم لوگ ہی تھے جنہوں نے ہم کو اس گمراہی میں ڈالا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیں نہ بہکایا مگر مجرموں نے
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم کو تو بس (بڑے) مجرموں نے گمراہ کیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
ما | what | not | why | how | which | where
فَمَا
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
شَٰفِعِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٠
فَمَا لَنَا مِن شَٰفِعِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Now we have no intercessors
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Now we have no intercessors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have no one to intercede for us before God
- Sarwar, Muhammad
⦿
So we have no intercessors,
- Shakir, Habib
⦿
and we have no intercessors now,
- Wahiduddin Khan
⦿
اب ہمارے لئے کوئی شفاعت کرنے والا بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب نہ ہمارا کوئی سفارشی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اب ہمارا کوئی سفارشی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
نہ اب ہمارا کوئی سفارشی ہے۔
- Najafi, Muhammad
شفع | mediate | speak on behalf of | recommend | even | exactly divisible by two
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
وَلَا
[untranslated]
صَدِيقٍ
[untranslated]
حَمِيمٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٠١
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nor any loving friend.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
nor do we have any sympathetic friend.
- Qarai, Ali Quli
⦿
nor a loving friend.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nor a true friend;
- Shakir, Habib
⦿
and no sincere friend.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نہ کوئی دل پسند دوست ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور نہ کوئی جگری دوست
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نہ کوئی غم خوار دوست
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ کوئی مخلص دوست۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
و | and | while | additionally
فَلَوْ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
كَرَّةًۭ
[untranslated]
فَنَكُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٢
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةًۭ فَنَكُونَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had there been another turn for us, we would be among the faithful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Would that we could have a chance to live again so that we might become believers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if we could but once return, we would be of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
If we could only return to the world and be among the believers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اے کاش ہمیں واپسی نصیب ہوجاتی تو ہم سب بھی صاحب هایمان ہوجاتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کاش ہمیں ایک دفعہ پھر پلٹنے کا موقع مل جائے تو ہم مومن ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کسی طرح ہمیں پھر جانا ہوتا کہ ہم مسلمان ہوجاتے،
- Ahmed Raza
⦿
کاش! ہم دوبارہ (دنیا میں) بھیجے جاتے تو ضرور ہم اہلِ ایمان سے ہو جاتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كر | clarify | repeat | re-do | rehearse | refine | again
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٣
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence (of the truth), but many of them do not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
There is certainly a sign in that, but most of them would not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت بہرحال مومن نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اس میں ایک بڑی نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت ایمان والے نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس میں بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَهُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٠٤
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is certainly Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
surely, your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار سب پر غالب بھی ہے اور مہربان بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب وہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار بڑا غالب اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَذَّبَتْ
[untranslated]
قَوْمُ
[untranslated]
نُوحٍ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٥
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Noah's folk denied the messengers (of Allah),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of Noah impugned the apostles
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Noah rejected the Messengerss.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Nuh rejected the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
The people of Noah also rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور نوح کی قوم نے بھی مرسلین کی تکذیب کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
قوم نوحؑ نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نوح کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
نوح(ع) کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كذب | lie | untruth | deny | contradict
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَخُوهُمْ
[untranslated]
نُوحٌ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٠٦
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Noah, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Noah asked them, [Why do you not fear God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
When their brother Noah said to them, [Will you have no fear of God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا کہ تم پرہیزگاری کیوں نہیں اختیار کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی نوحؑ نے ان سے کہا تھا ——کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
جب کہ ان کے بھائی نوح نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟ ۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِنِّى
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
رَسُولٌ
[untranslated]
أَمِينٌۭ
[untranslated]
٢٦
١٠٧
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you;
- Shakir, Habib
⦿
I am a trustworthy messenger for you:
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے لئے امانت دار نمائندہ پروردگار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا بھیجا ہوا امین ہوں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٠٨
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So keep your duty to Allah, and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
- Shakir, Habib
⦿
fear God, and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَمَآ
[untranslated]
أَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَجْرٍ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَجْرِىَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٠٩
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I ask no payment from you for my preaching. The Lord of the Universe will give me my reward.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
I ask of you no recompense for it, for my only reward is with the Lord of the Universe,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں اس تبلیغ کی کوئی اجر بھی نہیں چاہتا ہوں میری اجر ت تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١١٠
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So keep your duty to Allah, and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So guard against (the punishment of) Allah and obey me.
- Shakir, Habib
⦿
so fear God and obey me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تم اللہ سے ڈرو اور (بے کھٹکے) میری اطاعت کرو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
قَالُوٓا۟
[untranslated]
أَنُؤْمِنُ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
وَٱتَّبَعَكَ
[untranslated]
ٱلْأَرْذَلُونَ
[untranslated]
٢٦
١١١
قَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لَكَ وَٱتَّبَعَكَ ٱلْأَرْذَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Shall we believe in you, when it is the riffraff who follow you?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Should we believe in you when no one has followed you except the lowest ones].
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [Are we to believe in you when your followers are but the lowest of the low?]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہم آپ پر کس طرح ایمان لے آئیں جبکہ آپ کے سارے پیروکار پست طبقہ کے لوگ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——“کیا ہم تجھے مان لیں حالانکہ تیری پیروی رذیل ترین لوگوں نے اختیار کی ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا ہم تم پر ایمان لے آئیں اور تمہارے ساتھ کمینے ہو ےٴ ہیں
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا ہم کس طرح تجھے مان لیں (اور اطاعت کریں) جبکہ رذیل لوگ تمہاری پیروی کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رذل | discard | reject | vile | despicable
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ك | you | your singular person | as | like
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
عِلْمِى
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يَعْمَلُونَ
[untranslated]
٢٦
١١٢
قَالَ وَمَا عِلْمِى بِمَا كَانُوا۟ يَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What do I know as to what they used to do?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Noah) said, [I have no knowledge of their deeds.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: And what knowledge have I of what they do?
- Shakir, Habib
⦿
He said, [What knowledge do I have of their doings?
- Wahiduddin Khan
⦿
نوح نے کہا کہ میں کیا جانوں کہ یہ کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ نے کہا ——میں کیا جانوں کہ ان کے عمل کیسے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا مجھے کیا خبر ان کے کام کیا ہیں
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا مجھے اس کی کیا خبر (اور کیا غرض؟) جو وہ کرتے رہے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنْ
[untranslated]
حِسَابُهُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَبِّى
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
لَوْ
[untranslated]
تَشْعُرُونَ
[untranslated]
٢٦
١١٣
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّى ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Their reckoning is only with my Lord, should you be aware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If only you would realize, their account is with my Lord.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Their account is only with my Lord, if you could perceive
- Shakir, Habib
⦿
My Lord alone can bring them to account, if only you could understand,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کا حساب تو میرے پروردگار کے ذمہ ہے اگر تم اس بات کا شعور رکھتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان کا حساب تو میرے رب کے ذمہ ہے، کاش تم کچھ شعور سے کام لو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کا حساب تو میرے رب ہی پر ہے اگر تمہیں حِس ہو
- Ahmed Raza
⦿
ان کا حساب کتاب کرنا تو میرے پروردگار ہی کا کام ہے کاش تم شعور سے کام لیتے۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَآ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
بِطَارِدِ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١١٤
وَمَآ أَنَا۠ بِطَارِدِ ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And I am not (here) to repulse believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I will not drive away the faithful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not drive away the believers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I am not going to drive away the believers;
- Shakir, Habib
⦿
I am not going to drive away any believers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں مومنین کو ہٹانے ولا نہیں ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میرا یہ کام نہیں ہے کہ جو ایمان لائیں ان کو میں دھتکار دوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں مسلمانوں کو دور کرنے والا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور میں اہلِ ایمان کو دھتکارنے والا نہیں ہوں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
طرد | expel | banish | dispel | evict | dismiss | package | parcel out | exile
ما | what | not | why | how | which | where
إِنْ
[untranslated]
أَنَا۠
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
نَذِيرٌۭ
[untranslated]
مُّبِينٌۭ
[untranslated]
٢٦
١١٥
إِنْ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
I am only a plain warner.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I am just a manifest warner.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am only a Prophet.
- Sarwar, Muhammad
⦿
I am naught but a plain warner.
- Shakir, Habib
⦿
I am only a plain warner.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تو صرف واضح طور پر عذاب الٰہی سے ڈرانے والا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تو بس ایک صاف صاف متنبہ کر دینے والا آدمی ہوں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
میں تو نہیں مگر صاف ڈر سنانے والا
- Ahmed Raza
⦿
میں تو صرف ایک کھلا ہوا ڈرانے والا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالُوا۟
[untranslated]
لَئِن
[untranslated]
لَّمْ
[untranslated]
تَنتَهِ
[untranslated]
يَٰنُوحُ
[untranslated]
لَتَكُونَنَّ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمَرْجُومِينَ
[untranslated]
٢٦
١١٦
قَالُوا۟ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَٰنُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمَرْجُومِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Noah, if you do not desist, you will certainly be stoned [to death].]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Noah, if you do not desist, you will, certainly, be stoned to death.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Noah, if you do not desist, you will be stoned.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ نوح اگر تم ان باتوں سے باز نہ آئے تو ہم تمہیں سنگسار کردیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——اے نوحؑ، اگر تو باز نہ آیا تو پھٹکارے ہوئے لوگوں میں شامل ہو کر رہے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے اے نوح! اگر تم باز نہ آئے تو ضرور سنگسار کیے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا اے نوح! اگر تم باز نہ آئے تو تم ضرور سنگسار کر دیئے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
رجم | lapidation | guessing | throwing | meteorite | stone | surmise
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
نهى | to forbid | to reach end of line | to refrain | to reach from whence cannot go further | to attain destination | to stop | abstain | stop ones hand | ultimately reached | finally he came
لم | not | did not | negation of past actions
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
قَوْمِى
[untranslated]
كَذَّبُونِ
[untranslated]
٢٦
١١٧
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِى كَذَّبُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Indeed my people have impugned me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then Noah said, [Lord, my people have rejected me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: My Lord! Surely my people give me the lie!
- Shakir, Habib
⦿
Noah said, [My Lord, my people have rejected me,
- Wahiduddin Khan
⦿
نوح نے یہ سن کر فریاد کی کہ پروردگار میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نوحؑ نے دعا کی ——“اے میرے رب، میری قوم نے مجھے جھٹلا دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی اے میرے رب میری قوم نے مجھے جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
آپ نے کہا اے میرے پروردگار! میری قوم نے تو مجھے جھٹلایا دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَٱفْتَحْ
[untranslated]
بَيْنِى
[untranslated]
وَبَيْنَهُمْ
[untranslated]
فَتْحًۭا
[untranslated]
وَنَجِّنِى
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
مَّعِىَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١١٨
فَٱفْتَحْ بَيْنِى وَبَيْنَهُمْ فَتْحًۭا وَنَجِّنِى وَمَن مَّعِىَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So judge conclusively between me and them, and deliver me and the faithful who are with me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Judge among us and save me and the believers with me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
therefore, judge decisively between me and them; and save me and the believers who are with me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اب میرے اور ان کے درمیان کھلا ہوا فیصلہ فرما دے اور مجھے اور میرے ساتھی صاحبانِ ایمان کو نجات دے دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب میرے اور ان کے درمیان دو ٹوک فیصلہ کر دے اور مجھے اور جو مومن میرے ساتھ ہیں ان کو نجات دے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو مجھ میں اور ان میں پورا فیصلہ کردے اور مجھے اور میرے ساتھ والے مسلمانوں کو نجات دے
- Ahmed Raza
⦿
پس اب تو ہی میرے اور ان کے درمیان فیصلہ فرما اور مجھے اور میرے ساتھ ایمان لانے والوں کو نجات دے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
فتح | open | unbar | unblock | unseal | unlock | unclose | unfasten | unfold | switch on | turn on | conquer | unzip
فَأَنجَيْنَٰهُ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
مَّعَهُۥ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْفُلْكِ
[untranslated]
ٱلْمَشْحُونِ
[untranslated]
٢٦
١١٩
فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We saved him and those with him in the laden ship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved him and those who were with him in a fully laden Ark,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We delivered him and those with him in the laden ark.
- Shakir, Habib
⦿
So We saved him, and those who were with him in the laden ark,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے انہیں اور ان کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں نجات دے دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہم نے اس کو اور اس کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے بچالیا اسے اور اس کے ساتھ والوں کو بھری ہوئی کشتی میں
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے انہیں اور جو اس بھری ہوئی کشتی میں ان کے ساتھ تھے سب کو نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
شحن | charge | freightage | load | haulage | truck
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
فى | in | within | inside
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
ثُمَّ
[untranslated]
أَغْرَقْنَا
[untranslated]
بَعْدُ
[untranslated]
ٱلْبَاقِينَ
[untranslated]
٢٦
١٢٠
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then afterward We drowned the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We drowned the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and drowned the others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We drowned the rest afterwards
- Shakir, Habib
⦿
and drowned the rest.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد باقی سب کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے بعد ہم نے باقیوں کو ڈبو دیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.