Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
لِمِيقَٰتِ
[untranslated]
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٢٦
٣٨
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the magicians were gathered for the tryst of a known day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
So all the magicians gathered together
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,
- Shakir, Habib
⦿
So the sorcerers were gathered on the appointed day
- Wahiduddin Khan
⦿
غرض وقت مقرر پر تمام جادوگر اکٹھا کئے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ ایک روز مقرر وقت پر جادوگر اکٹھے کر لیے گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جمع کیے گئے جادوگر ایک مقرر دن کے وعدے پر
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ تمام جادوگر ایک خاص مقررہ وقت پر جمع کر لئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 38 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
يوم | day | time | era | period | stages
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
مُّجْتَمِعُونَ
[untranslated]
٢٦
٣٩
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And it was said unto the people: Are ye
(also) gathering?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the people were told: [Will you all gather?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
at the appointed time
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it was said to the people: Will you gather together?
- Shakir, Habib
⦿
and the people were told, [Will you also gather together,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں سے کہا گیا کہ تم سب اس بات پر اجتماع کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لوگوں سے کہا گیا ——تم اجتماع میں چلو گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لوگوں سے کہا گیا کیا تم جمع ہوگئے
- Ahmed Raza
⦿
اور عام لوگوں سے کہا گیا۔ کیا تم لوگ بھی (مقابلہ دیکھنے کیلئے) جمع ہوگے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 39 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَعَلَّنَا
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةَ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٠
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(They said) : Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Maybe we will follow the magicians, if they are victors!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the people were asked, [Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.
- Shakir, Habib
⦿
so that we may follow the magicians, if they be the winners.]
- Wahiduddin Khan
⦿
شاید ہم لوگ ان ساحروں کا اتباع کرلیں اگر وہ غالب آگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شاید کہ ہم جادوگروں کے دین ہی پر رہ جائیں اگر وہ غالب رہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
شاید ہم ان جادوگروں ہی کی پیروی کریں اگر یہ غالب آئیں
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ اگر جادوگر غالب آجائیں تو ہم سب ان کی پیروی کریں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 40 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
هم | them (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
لِفِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated]
٢٦
٤١
فَلَمَّا جَآءَ ٱلسَّحَرَةُ قَالُوا۟ لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ ٱلْغَٰلِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So when the magicians came, they said to Pharaoh, [Shall we have a reward if we were to be the victors?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
When the magicians came, they asked the Pharaoh, [Will there be any reward for us if we win?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when the magicians came, they said to Firon: Shall we get a reward if we are the vanquishers?
- Shakir, Habib
⦿
When the magicians came, they asked Pharaoh, [Shall we have a reward, if we are the winners?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد جب جادوگر اکٹھا ہوئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو کیا ہماری کوئی اجرت ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جب جادوگر میدان میں آ گئے تو انہوں نے فرعون سے کہا ——ہمیں انعام تو ملے گا اگر ہم غالب رہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر جب جادوگر آئے فرعون سے بولے کیا ہمیں کچھ مزدوری ملے گی اگر ہم غالب آئے،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب جادوگر
(میدان میں) آگئے تو انہوں نے فرعون سے کہا کہ اگر ہم غالب آگئے تو ہمیں کچھ صلہ تو ملے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 41 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
نحن | we | us | ourselves
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لما | then for what (reason) ? | then for when
وَإِنَّكُمْ
[untranslated]
ٱلْمُقَرَّبِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٢
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًۭا لَّمِنَ ٱلْمُقَرَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near
(to me) .
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Of course; and you will be among members of my inner circle.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He replied, [You will then be my closest associates].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near.
- Shakir, Habib
⦿
He replied, [Certainly, in that case you will join my inner circle.]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ بے شک تم لوگ میرے مقربین میں شمار ہوگے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس نے کہا ——ہاں، اور تم تو اس وقت مقربین میں شامل ہو جاؤ گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا ہاں اور اس وقت تم میرے مقرب ہوجاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا: ہاں ضرور! اور تم اس وقت مقرب بارگاہ ہو جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 42 ] قرب | close | beside | near | proximity
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مُّلْقُونَ
[untranslated]
٢٦
٤٣
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰٓ أَلْقُوا۟ مَآ أَنتُم مُّلْقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Moses said to them, [Throw down whatever you have to throw!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Moses) asked the magicians, [Cast down what you want to].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Musa said to them: Cast what you are going to cast.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said to the magicians, [Throw down whatever you are going to throw.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے ان لوگوں سے کہا کہ جو کچھ پھینکنا چاہتے ہو پھینکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——پھینکو جو تمہیں پھینکنا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے ان سے فرمایا ڈالو جو تمہیں ڈالنا ہے
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے ان سے کہا کہ تم پھینکو جو کچھ تمہیں پھینکنا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 43 ] لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
ما | what | not | why | how | which | where
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَلْقَوْا۟
[untranslated]
حِبَالَهُمْ
[untranslated]
وَعِصِيَّهُمْ
[untranslated]
وَقَالُوا۟
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبُونَ
[untranslated]
٢٦
٤٤
فَأَلْقَوْا۟ حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا۟ بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ ٱلْغَٰلِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh's might, lo! we verily are the winners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they threw down their sticks and ropes, and said, [By the might of Pharaoh, we shall surely be victorious!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
So they cast down their ropes and staffs saying, [By the honor of the Pharaoh we shall certainly become the winners].
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they cast down their cords and their rods and said: By Firon's power, we shall most surely be victorious.
- Shakir, Habib
⦿
So they cast down their ropes and staffs, and said, [By Pharaoh's honour, we shall surely win.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے اپنی رسیوں اور چھڑیوں کو پھینک دیا اور کہا کہ فرعون کی عزّت و جلال کی قسم ہم لوگ غالب آنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے فوراً اپنی رسیاں اور لاٹھیاں پھینک دیں اور بولے ——فرعون کے اقبال سے ہم ہی غالب رہیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اپنی رسیاں اور لاٹھیاں ڈالیں اور بولے فرعون کی عزت کی قسم بیشک ہماری ہی جیت ہے،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ انہوں نے اپنی رسیاں اور اپنی لاٹھیاں پھینک دیں اور کہا کہ فرعون کے جلال و اقبال کی قَسم ہم ہی غالب آئیں گے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 44 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
نحن | we | us | ourselves
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
عز | boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
حبل | rope | chord | connection | pregnant | cable
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
فَأَلْقَىٰ
[untranslated]
يَأْفِكُونَ
[untranslated]
٢٦
٤٥
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat Moses threw down his staff, and behold, it was swallowing what they had faked.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then Moses cast down his staff and suddenly it swallowed up what they had falsely invented.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then Musa cast down his staff and lo! it swallowed up the lies they told.
- Shakir, Habib
⦿
Then Moses threw down his staff, and it swallowed up all that they had conjured into being.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر موسیٰ نے بھی اپنا عصا ڈال دیا تو لوگوں نے اچانک کیا دیکھا کہ وہ سب کے جادو کو نگلے جارہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا تو یکایک وہ ان کے جھوٹے کرشموں کو ہڑپ کرتا چلا جا رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈالا جبھی وہ ان کی بناوٹوں کو نگلنے لگا
- Ahmed Raza
⦿
پھر موسیٰ نے اپنا عصا پھینکا تو وہ ایک دم ان کے بنائے ہوئے جھوٹ کو نگلنے لگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 45 ] افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
ما | what | not | why | how | which | where
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
فَأُلْقِىَ
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
سَٰجِدِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٦
فَأُلْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٰجِدِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And the wizards were flung prostrate,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat the magicians fell down prostrating.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The magicians fell down in adoration
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the magicians were thrown down prostrate;
- Shakir, Habib
⦿
The magicians fell down prostrate,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ دیکھ کر جادوگر سجدہ میں گر پڑے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس پر سارے جادوگر بے اختیار سجدے میں گر پڑے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب سجدہ میں گرے،
- Ahmed Raza
⦿
(یہ معجزہ دیکھ کر) سب جادوگر سجدہ میں گر پڑے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 46 ] سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٧
قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [We believe in the Lord of all the worlds,
- Qarai, Ali Quli
⦿
saying, [We believe in the Lord of the Universe
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: We believe in the Lord of the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
saying, [We believe in the Lord of the Worlds,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے کہا کہ ہم تو رب العالمین پر ایمان لے آئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بول اٹھے کہ ——مان گئے ہم رب العالمین کو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جادوگر، بولے ہم ایمان لائے اس پر جو سارے جہان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہنے لگے کہ ہم رب العالمین پر ایمان لائے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 47 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَهَٰرُونَ
[untranslated]
٢٦
٤٨
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَٰرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The Lord of Moses and Aaron.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
the Lord of Moses and Aaron.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Lord of Moses and Aaron.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Lord of Musa and Haroun.
- Shakir, Habib
⦿
the Lord of Moses and Aaron.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو موسیٰ اور ہارون دونوں کا رب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ اور ہارونؑ کے رب کو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو موسیٰ اور ہارون کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
جو موسیٰ و ہارون کا رب ہے فرعون نے کہا تم اس پر ایمان لائے قبل اس کے کہ میں تمہیں اجازت دوں یقیناً یہ تمہارا بڑا
(جادوگر) ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 48 ] هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase