Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. ٢٦
٣٠
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Even though I show thee something plain?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses asked, [What if I were to bring you clear proof
(of the existence of God) ?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What! even if I bring to you something manifest?
- Shakir, Habib
⦿
and Moses asked, [Even if I show you a clear sign?]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے جواب دیا کہ چاہے میں کھلی ہوئی دلیل ہی پیش کردوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح نشانی بھی لے کر آؤں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 30 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٦
٣١
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Then bring it, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh replied, [Bring it, if you are telling the truth.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Show it then, if you are telling the truth!]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا وہ دلیل کیا ہے اگر تم سچےّ ہو تو پیش کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اچھا تو لے آ اگر تو سچا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تو لاؤ اگر سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا: اچھا تو لے آ۔ اگر تو سچا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 31 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَلْقَىٰ
[untranslated]
ثُعْبَانٌۭ
[untranslated]
٢٦
٣٢
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٌۭ مُّبِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereat he threw down his staff, and behold, it was a manifest python.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses threw his staff and suddenly it became a serpent.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So he cast down his rod, and lo! it was an obvious serpent,
- Shakir, Habib
⦿
So Moses threw down his staff and suddenly it appeared as a serpent, plainly visible.
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا اور وہ سانپ بن کر رینگنے لگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اس کی زبان سے یہ بات نکلتے ہی) موسیٰؑ نے اپنا عصا پھینکا اور یکایک وہ ایک صریح اژدھا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو موسیٰ نے اپنا عصا ڈال دیا جبھی وہ صریح اژدہا ہوگیا
- Ahmed Raza
⦿
اس پر موسیٰ نے اپنا عصا پھینک دیا تو ایک دم وہ کھلا ہوا اژدھا بن گیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 32 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
بَيْضَآءُ
[untranslated]
لِلنَّٰظِرِينَ
[untranslated]
٢٦
٣٣
وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then he drew out his hand, and behold, it was white and bright to the onlookers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers.
- Shakir, Habib
⦿
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور گریبان سے ہاتھ نکالا تو وہ سفید چمک دار نظر آنے لگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اُس نے اپنا ہاتھ
(بغل سے) کھینچا اور وہ سب دیکھنے والوں کے سامنے چمک رہا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنا ہاتھ نکالا تو جبھی وہ دیکھنے والوں کی نگاہ میں جگمگانے لگا
- Ahmed Raza
⦿
اس نے اپنا ہاتھ نکالا تو وہ ایک دم دیکھنے والوں کیلئے چمک رہا تھا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 33 ] نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
بيض | white | blank | etiolate | whitewash | blanch | empty
هى | it is | it | this | she
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
يد | strength | hand | power | possession | control
نزع | to remove from | extraction | peel off | discharge | evict | aspire | longing
لِلْمَلَإِ
[untranslated]
حَوْلَهُۥٓ
[untranslated]
٢٦
٣٤
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُۥٓ إِنَّ هَٰذَا لَسَٰحِرٌ عَلِيمٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said to the elite [who stood] around him, [This is indeed an expert magician
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said to the people around him, [He is certainly a skillful magician.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said to the chiefs around him: Most surely this is a skillful magician,
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said to the chiefs around him, [Surely this man is a skilful sorcerer.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے اپنے اطراف والوں سے کہا کہ یہ تو بڑا ہوشیار جادوگر معلوم ہوتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون اپنے گرد و پیش کے سرداروں سے بولا ——یہ شخص یقیناً ایک ماہر جادوگر ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اپنے گرد کے سرداروں سے کہ بیشک یہ دانا جادوگر ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے اپنے اردگرد کے عمائدین سے کہا کہ یہ تو بڑا ماہر جادوگر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 34 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يُخْرِجَكُم
[untranslated]
بِسِحْرِهِۦ
[untranslated]
تَأْمُرُونَ
[untranslated]
٢٦
٣٥
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِۦ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who seeks to expel you from your land with his magic. So what do you advise?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He wants to expel you from your land through his magic. What is your opinion?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who desires to turn you out of your land with his magic; what is it then that you advise?
- Shakir, Habib
⦿
Who wants to drive you out of your land by his sorcery. Now what do you advise?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کا مقصد یہ ہے کہ جادو کے زور پر تمہیں تمہاری زمین سے نکال باہر کردے تو اب تمہاری رائے کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چاہتا ہے کہ اپنے جادو کے زور سے تم کو ملک سے نکال دے اب بتاؤ تم کیا حکم دیتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
چاہتے ہیں، کہ تمہیں تمہارے ملک سے نکال دیں اپنے جادو کے زور سے، تب تمہارا کیا مشورہ ہے
- Ahmed Raza
⦿
یہ اپنے جادو
(کے زور) سے تمہیں اپنے ملک سے باہر نکالنا چاہتا ہے۔ اب تم کیا رائے دیتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 35 ] امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رود | exploration | discovery | intend | process of finding the way | desire | invent or use something | pathfinding | patrol | flight | survey of an area | want
ٱلْمَدَآئِنِ
[untranslated]
حَٰشِرِينَ
[untranslated]
٢٦
٣٦
قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَٱبْعَثْ فِى ٱلْمَدَآئِنِ حَٰشِرِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: Put him off,
(him) and his brother, and send into the cities summoners
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Put him and his brother off for a while, and send heralds to the cities
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Hold him and his brother off for a while
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: Give him and his brother respite and send heralds into the cities
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Let him and his brother wait a while, and send heralds into the cities,
- Wahiduddin Khan
⦿
لوگوں نے کہا کہ انہیں اور ان کے بھائی کو روک لیجئے اور شہروں میں جادوگروں کو اکٹھاکرنے والوں کو روانہ کردیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے کہا ——اسے اور اس کے بھائی کو روک لیجیے اور شہروں میں ہرکارے بھیج دیجیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ بولے انہیں ان کے بھائی کو ٹھہرائے رہو اور شہروں میں جمع کرنے والے بھیجو،
- Ahmed Raza
⦿
انہوں نے کہا اسے اور اس کے بھائی کو روک لیجئے اور تمام شہروں میں جمع کرنے والے آدمی (ہرکارے) بھیجئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 36 ] حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
دن ⇐ دين | obligation | rule | system | debt | to be under control of | civil | regulation | to be governed
فى | in | within | inside
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٢٦
٣٧
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who shall bring unto thee every knowing wizard.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to bring you every expert magician.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and summon every skillful magician from all the cities.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
That they should bring to you every skillful magician.
- Shakir, Habib
⦿
who shall bring to you every skilful sorcerer.]
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ لوگ ایک سے ایک ہوشیار جادوگرلے آئیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہ ہر سیانے جادوگر کو آپ کے پاس لے آئیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ وہ تیرے پاس لے آئیں ہر بڑے جادوگر دانا کو
- Ahmed Raza
⦿
جو ہر بڑے جادوگر کو تمہارے پاس لے آئیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 37 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
كل | all | every | each | fatigue | either
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ٱلسَّحَرَةُ
[untranslated]
لِمِيقَٰتِ
[untranslated]
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٢٦
٣٨
فَجُمِعَ ٱلسَّحَرَةُ لِمِيقَٰتِ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the magicians were gathered for the tryst of a known day,
- Qarai, Ali Quli
⦿
So all the magicians gathered together
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the magicians were gathered together at the appointed time on the fixed day,
- Shakir, Habib
⦿
So the sorcerers were gathered on the appointed day
- Wahiduddin Khan
⦿
غرض وقت مقرر پر تمام جادوگر اکٹھا کئے گئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
چنانچہ ایک روز مقرر وقت پر جادوگر اکٹھے کر لیے گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جمع کیے گئے جادوگر ایک مقرر دن کے وعدے پر
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ تمام جادوگر ایک خاص مقررہ وقت پر جمع کر لئے گئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 38 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
يوم | day | time | era | period | stages
وقت | define | determine | setting of value | a measure of distance (physical and momentum)
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
مُّجْتَمِعُونَ
[untranslated]
٢٦
٣٩
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And it was said unto the people: Are ye
(also) gathering?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and the people were told: [Will you all gather?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
at the appointed time
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it was said to the people: Will you gather together?
- Shakir, Habib
⦿
and the people were told, [Will you also gather together,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں سے کہا گیا کہ تم سب اس بات پر اجتماع کرنے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور لوگوں سے کہا گیا ——تم اجتماع میں چلو گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لوگوں سے کہا گیا کیا تم جمع ہوگئے
- Ahmed Raza
⦿
اور عام لوگوں سے کہا گیا۔ کیا تم لوگ بھی (مقابلہ دیکھنے کیلئے) جمع ہوگے؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 39 ] جمع | all together | collect | in one place | united | add | comprehend | comprise | contain | cover | embody | embrace | encompass | hold | include | take in | compose | fit together parts | plural | group together | aggregate | coitus
انتم | you happened to be | you were | you are | while you
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَعَلَّنَا
[untranslated]
ٱلسَّحَرَةَ
[untranslated]
ٱلْغَٰلِبِينَ
[untranslated]
٢٦
٤٠
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ ٱلسَّحَرَةَ إِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلْغَٰلِبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(They said) : Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Maybe we will follow the magicians, if they are victors!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the people were asked, [Will you all be there so that we may follow the magicians if they become victorious?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Haply we may follow the magicians, if they are the vanquishers.
- Shakir, Habib
⦿
so that we may follow the magicians, if they be the winners.]
- Wahiduddin Khan
⦿
شاید ہم لوگ ان ساحروں کا اتباع کرلیں اگر وہ غالب آگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
شاید کہ ہم جادوگروں کے دین ہی پر رہ جائیں اگر وہ غالب رہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
شاید ہم ان جادوگروں ہی کی پیروی کریں اگر یہ غالب آئیں
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ اگر جادوگر غالب آجائیں تو ہم سب ان کی پیروی کریں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 40 ] غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
هم | them (three or more)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)