Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:221 — 26:227
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
هَلْ
[untranslated]
أُنَبِّئُكُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
تَنَزَّلُ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينُ
[untranslated]
٢٦
٢٢١
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Shall I inform you upon whom the devils descend?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should I inform you on whom the devils descend?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Should I tell you to whom the satans come?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Shall I inform you (of him) upon whom the Shaitans descend?
- Shakir, Habib
⦿
Shall I tell you upon whom the devils descend?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم آپ کو بتائیں کہ شیاطین کس پر نازل ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اُترا کرتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا میں تمہیں بتادوں کہ کس پر اترتے ہیں شیطان،
- Ahmed Raza
⦿
کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اترتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
تَنَزَّلُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
أَفَّاكٍ
[untranslated]
أَثِيمٍۢ
[untranslated]
٢٦
٢٢٢
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They descend on every sinful, false one.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They descend on every sinful liar.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They come to every sinful liar.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They descend upon every lying, sinful one,
- Shakir, Habib
⦿
They descend on every lying sinner,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ہر جھوٹے اور بدکردار پر نازل ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ ہر جعل ساز بدکار پر اُترا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اترتے ہیں بڑے بہتان والے گناہگار پر
- Ahmed Raza
⦿
وہ ہر جھوٹ گھڑنے والے گنہگار پر اترتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
يُلْقُونَ
[untranslated]
ٱلسَّمْعَ
[untranslated]
وَأَكْثَرُهُمْ
[untranslated]
كَٰذِبُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٢٣
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They listen eagerly, but most of them are liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They eavesdrop, and most of them are liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The satans try to listen to the heavens but many of them are liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They incline their ears, and most of them are liars.
- Shakir, Habib
⦿
who lends an ear to them, and most of them are liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو فرشتوں کی باتوں پر کان لگائے رہتے ہیں اور ان میں کے اکثر لوگ جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سُنی سُنائی باتیں کانوں میں پھونکتے ہیں، اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
شیطان اپنی سنی ہوئی ان پر ڈالتے ہیں اور ان میں اکثر جھوٹے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو ان (شیاطین) کی طرف کان لگائے رہتے ہیں اور ان میں اکثر جھوٹے ہوتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
وَٱلشُّعَرَآءُ
[untranslated]
يَتَّبِعُهُمُ
[untranslated]
ٱلْغَاوُۥنَ
[untranslated]
٢٦
٢٢٤
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
As for poets, the erring follow them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the poets, [only] the perverse follow them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only the erring people follow the poets.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to the poets, those who go astray follow them.
- Shakir, Habib
⦿
And as for the poets -- it is the misled who follow them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور شعرائ کی پیروی وہی لوگ کرتے ہیں جو گمراہ ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے شعراء، تو ان کے پیچھے بہکے ہوئے لوگ چلا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور شاعروں کی پیرو ی گمراہ کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو شعراء ہیں ان کی پیروی گمراہ لوگ کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
أَلَمْ
[untranslated]
تَرَ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
وَادٍۢ
[untranslated]
يَهِيمُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٢٥
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hast thou not seen how they stray in every valley,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded that they rove in every valley,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you not seen them wandering and bewildered in every valley
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you not see that they wander about bewildered in every valley?
- Shakir, Habib
⦿
Do you not see how they wander aimlessly in every valley,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نہیں دیکھتے ہو کہ وہ ہر وادئی خیال میں چکر لگاتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے نہ دیکھا کہ وہ ہر نالے میں سرگرداں پھرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نہیں دیکھتے کہ وہ ہر وادی میں حیران و سرگرداں پھرا کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ود ⇐ ودى | friendly | compensation | to make even or smooth | affection
كل | all | every | each | fatigue | either
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَأَنَّهُمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَفْعَلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٢٦
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And how they say that which they do not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that they say what they do not do?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and preaching what they themselves never practice.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that they say that which they do not do,
- Shakir, Habib
⦿
preaching what they do not practice.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ کچھ کہتے ہیں جو کرتے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایسی باتیں کہتے ہیں جو کرتے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کہتے ہیں جو نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں ایسی باتیں جو کرتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
فعل | perform | action | do | deed | work
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِلَّا
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ءَامَنُوا۟
[untranslated]
وَعَمِلُوا۟
[untranslated]
ٱلصَّٰلِحَٰتِ
[untranslated]
وَذَكَرُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
وَٱنتَصَرُوا۟
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
ظُلِمُوا۟
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَسَيَعْلَمُ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
ظَلَمُوٓا۟
[untranslated]
أَىَّ
[untranslated]
مُنقَلَبٍۢ
[untranslated]
يَنقَلِبُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٢٧
إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ وَذَكَرُوا۟ ٱللَّهَ كَثِيرًۭا وَٱنتَصَرُوا۟ مِنۢ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا۟ ۗ وَسَيَعْلَمُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓا۟ أَىَّ مُنقَلَبٍۢ يَنقَلِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Barring those who have faith, do righteous deeds, and remember Allah much often, and vindicate themselves after they have been wronged. And the wrongdoers will soon know at what goal they will end up.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The righteously striving believers among them who remember God very often and use their talent to seek help after they have been wronged are the exceptional. The unjust will soon know how terrible their end will be.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Except those who believe and do good and remember Allah much, and defend themselves after they are oppressed; and they who act unjustly shall know to what final place of turning they shall turn back.
- Shakir, Habib
⦿
Not so the true believers who do good works and remember God with fervour and defend themselves only after they are wronged. The wrongdoers will soon know how evil a turn their affairs will take.
- Wahiduddin Khan
⦿
علاوہ ان شعرائ کے جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک اعمال کئے اور بہت سارا ذکر خدا کیا اور ظلم سہنے کے بعد اس کا انتقام لیا اور عنقریب ظالمین کو معلوم ہوجائے گا کہ وہ کس جگہ پلٹا دیئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بجز اُن لوگوں کے جو ایمان لائے اور جنہوں نے نیک عمل کیے اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا اور جب ان پر ظلم کیا گیا تو صرف بدلہ لے لیا، اور ظلم کرنے والوں کو عنقریب معلوم ہو جائے گا کہ وہ کس انجام سے دوچار ہوتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
مگر وہ جو ایمان لائے اور اچھے کام کیے اور بکثرت اللہ کی یاد کی اور بدلہ لیا بعد اس کے کہ ان پر ظلم ہوا اور اب جاننا چاہتے ہیں ظالم کہ کس کروٹ پر پلٹا کھائیں گے
- Ahmed Raza
⦿
سوائے ان کے جو ایمان لائے اور نیک عمل کئے اور بکثرت اللہ کا ذکر کیا اور بعد اس کے کہ ان پر ظلم ہوا انہوں نے بدلہ لیا اور جن لوگوں نے ظلم کیا انہیں عنقریب معلوم ہو جائے گا کہ وہ کس جگہ لوٹ کر جا رہے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
ما | what | not | why | how | which | where
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
له | him | it | that | his
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.