Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢١٦
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if they
(thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if they disobey you, say, [I am absolved of what you do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they disobey you, tell them, [I condemn your disobedient deeds].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
If they disobey you, say, [I bear no responsibility for what you do.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر یہ لوگ آپ کی نافرمانی کریں تو کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں کے اعمال سے بیزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذ مہ ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اگر وہ تمہارا حکم نہ مانیں تو فرمادو میں تمہارے کاموں سے بے علاقہ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں اس سے بیزار ہوں جو کچھ تم کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 216 ] عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْعَزِيزِ
the Most Powerful,
ٱلرَّحِيمِ
the Most Merciful.
٢٦
٢١٧
وَتَوَكَّلْ عَلَى ٱلْعَزِيزِ ٱلرَّحِيمِ And rely upon the Most Powerful, the Most Merciful.
⦿
And put thy trust in the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And put your trust in the All-mighty, the All-merciful,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have trust in the Majestic and All-merciful God,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And rely on the Mighty, the Merciful,
- Shakir, Habib
⦿
Put your trust in the Mighty One, the Merciful,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خدائے عزیز و مہربان پر بھروسہ کیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس زبردست اور رحیم پر توکل کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس پر بھروسہ کرو جو عزت والا مہر والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس
(پروردگار) پر بھروسہ کیجئے جو غالب ہے اور بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
And rely upon the Most Powerful, the Most Merciful. [ 26 : 217 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
٢٦
٢١٨
ٱلَّذِى يَرَىٰكَ حِينَ تَقُومُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Who seeth thee when thou standest up
(to pray) - Pickthall, Marmaduke
⦿
who sees you when you stand [for prayer],
- Qarai, Ali Quli
⦿
who can see whether you stand up
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who sees you when you stand up.
- Shakir, Habib
⦿
who sees you when you stand up [for prayer],
- Wahiduddin Khan
⦿
جو آپ کو اس وقت بھی دیکھتا ہے جب آپ قیام کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو تمہیں اس وقت دیکھ رہا ہوتا ہے جب تم اٹھتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جو تمہیں دیکھتا ہے جب تم کھڑے ہوتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
جو آپ کو اس وقت دیکھتا ہے جب آپ کھڑے ہوتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 218 ] قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
حين | time | timed | period | death
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَتَقَلُّبَكَ
[untranslated]
ٱلسَّٰجِدِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١٩
وَتَقَلُّبَكَ فِى ٱلسَّٰجِدِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And
(seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and your going about among those who prostrate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or move during your prostration with the worshippers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And your turning over and over among those who prostrate themselves before Allah.
- Shakir, Habib
⦿
and sees your movements among those who prostrate themselves:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پھر سجدہ گزاروں کے درمیان آپ کا اٹھنا بیٹھنا بھی دیکھتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور سجدہ گزار لوگوں میں تمہاری نقل و حرکت پر نگاہ رکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نمازیوں میں تمہارے دورے کو
- Ahmed Raza
⦿
اور جب آپ سجدہ کرنے والوں میں نشست و برخاست کرتے ہیں تب بھی دیکھتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 219 ] سجد | execute | fulfil | obey command | surrender will | serious | kneel | salute | be in position to hit target
فى | in | within | inside
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
ٱلسَّمِيعُ
the One who Listens,
ٱلْعَلِيمُ
the One of All Knowledge.
٢٦
٢٢٠
إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلْعَلِيمُ Certainly He is the One who Listens, the One of All Knowledge.
⦿
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed He is the All-hearing, the All-knowing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is All-hearing and All-knowing.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely He is the Hearing, the Knowing.
- Shakir, Habib
⦿
He is the All Hearing, the All Knowing.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ سب کچھ سننے والا اور جاننے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ سب کچھ سننے اور جاننے والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہی سنتا جانتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
بےشک وہ بڑا سننے والا، بڑا علم والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Certainly He is the One who Listens, the One of All Knowledge. [ 26 : 220 ] علم | [God quality] - knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سمع | [God quality] - hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أُنَبِّئُكُمْ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينُ
[untranslated]
٢٦
٢٢١
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ ٱلشَّيَٰطِينُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Shall I inform you upon whom the devils descend?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Should I inform you on whom the devils descend?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Should I tell you to whom the satans come?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Shall I inform you
(of him) upon whom the Shaitans descend?
- Shakir, Habib
⦿
Shall I tell you upon whom the devils descend?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ہم آپ کو بتائیں کہ شیاطین کس پر نازل ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگو، کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اُترا کرتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا میں تمہیں بتادوں کہ کس پر اترتے ہیں شیطان،
- Ahmed Raza
⦿
کیا میں تمہیں بتاؤں کہ شیاطین کس پر اترتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 221 ] شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
٢٦
٢٢٢
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They descend on every sinful, false one.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They descend on every sinful liar.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They come to every sinful liar.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They descend upon every lying, sinful one,
- Shakir, Habib
⦿
They descend on every lying sinner,
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ ہر جھوٹے اور بدکردار پر نازل ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ ہر جعل ساز بدکار پر اُترا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اترتے ہیں بڑے بہتان والے گناہگار پر
- Ahmed Raza
⦿
وہ ہر جھوٹ گھڑنے والے گنہگار پر اترتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 222 ] اثم | offence | sin | wrong-doing | injustice | guilt | vice
افك | lie | falsehood | detach | unlashed | disentangle | undo | untie
كل | all | every | each | fatigue | either
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
وَأَكْثَرُهُمْ
[untranslated]
كَٰذِبُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٢٣
يُلْقُونَ ٱلسَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَٰذِبُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They listen eagerly, but most of them are liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They eavesdrop, and most of them are liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The satans try to listen to the heavens but many of them are liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They incline their ears, and most of them are liars.
- Shakir, Habib
⦿
who lends an ear to them, and most of them are liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو فرشتوں کی باتوں پر کان لگائے رہتے ہیں اور ان میں کے اکثر لوگ جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
سُنی سُنائی باتیں کانوں میں پھونکتے ہیں، اور ان میں سے اکثر جھوٹے ہوتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
شیطان اپنی سنی ہوئی ان پر ڈالتے ہیں اور ان میں اکثر جھوٹے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
جو ان
(شیاطین) کی طرف کان لگائے رہتے ہیں اور ان میں اکثر جھوٹے ہوتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 223 ] كذب | lie | untruth | deny | contradict
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
وَٱلشُّعَرَآءُ
[untranslated]
يَتَّبِعُهُمُ
[untranslated]
ٱلْغَاوُۥنَ
[untranslated]
٢٦
٢٢٤
وَٱلشُّعَرَآءُ يَتَّبِعُهُمُ ٱلْغَاوُۥنَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
As for poets, the erring follow them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for the poets, [only] the perverse follow them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only the erring people follow the poets.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as to the poets, those who go astray follow them.
- Shakir, Habib
⦿
And as for the poets -- it is the misled who follow them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور شعرائ کی پیروی وہی لوگ کرتے ہیں جو گمراہ ہوتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہے شعراء، تو ان کے پیچھے بہکے ہوئے لوگ چلا کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور شاعروں کی پیرو ی گمراہ کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو شعراء ہیں ان کی پیروی گمراہ لوگ کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 224 ] غى ⇐ غوى | out of limit | transgress | out of bound | seduction | temptation | trap | entice | induce | outside of scope
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
يَهِيمُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٢٥
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِى كُلِّ وَادٍۢ يَهِيمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hast thou not seen how they stray in every valley,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded that they rove in every valley,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you not seen them wandering and bewildered in every valley
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you not see that they wander about bewildered in every valley?
- Shakir, Habib
⦿
Do you not see how they wander aimlessly in every valley,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم نہیں دیکھتے ہو کہ وہ ہر وادئی خیال میں چکر لگاتے رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم دیکھتے نہیں ہو کہ وہ ہر وادی میں بھٹکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے نہ دیکھا کہ وہ ہر نالے میں سرگرداں پھرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نہیں دیکھتے کہ وہ ہر وادی میں حیران و سرگرداں پھرا کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 225 ] ود ⇐ ودى | friendly | compensation | to make even or smooth | affection
كل | all | every | each | fatigue | either
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
وَأَنَّهُمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
يَفْعَلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٢٦
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And how they say that which they do not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and that they say what they do not do?
- Qarai, Ali Quli
⦿
and preaching what they themselves never practice.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And that they say that which they do not do,
- Shakir, Habib
⦿
preaching what they do not practice.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ کچھ کہتے ہیں جو کرتے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایسی باتیں کہتے ہیں جو کرتے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کہتے ہیں جو نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں ایسی باتیں جو کرتے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 226 ] فعل | perform | action | do | deed | work
لا | not | negate the following
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time