Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَفَرَرْتُ
[untranslated]
خِفْتُكُمْ
[untranslated]
وَجَعَلَنِى
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِى رَبِّى حُكْمًۭا وَجَعَلَنِى مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me
(of the number) of those sent (by Him).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So I fled from you, as I was afraid of you. Then my Lord gave me sound judgement and made me one of the apostles.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then I ran away from you in fear, but my Lord granted me the law and has appointed me as a Messenger.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So I fled from you when I feared you, then my Lord granted me wisdom and made me of the apostles;
- Shakir, Habib
⦿
and I fled from you because I feared you. Then my Lord granted me wisdom and made me one of the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر میں نے تم لوگوں کے خوف سے گریز اختیار کیا تو میرے رب نے مجھے نبوت عطا فرمائی اور مجھے اپنے نمائندوں میں سے قرار دے دیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر میں تمہارے خوف سے بھاگ گیا اس کے بعد میرے رب نے مجھ کو حکم عطا کیا اور مجھے رسولوں میں شامل کر لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو میں تمھا رے یہا ں سے نکل گیا جب کے تم سے ڈرا تو میرے رب نے مجھے حکم عطا فرمایا اور مجھے پیغمبروں سے کیا،
- Ahmed Raza
⦿
تو جب میں تم سے ڈرا تو بھاگ کھڑا ہوا۔ اس کے بعد میرے پروردگار نے مجھے علم و حکمت عطا کیا اور مجھے رسولوں میں سے قرار دے دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 21 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حكم | rule | judge | verdict | referee | award | decide | determine | administration | mediation
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وهب | endow | donate | grant | yield | bestow
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
لما | then for what (reason) ? | then for when
كم | you (three or more)
فرر | escape | run off | run away | flee | bolt from
تَمُنُّهَا
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
٢٢
وَتِلْكَ نِعْمَةٌۭ تَمُنُّهَا عَلَىَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That you have enslaved the Children of Israel—is that the favour with which you reproach me?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
And this is the favor with which you oblige me: You have made the Israelites your slaves.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And is it a favor of which you remind me that you have enslaved the children of Israel?
- Shakir, Habib
⦿
And this is the favour with which you taunt me -- that you have enslaved the Children of Israel?]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ احسان جو تربیت کے سلسلہ میں تو جتا رہا ہے تو تونے بڑا غضب کیا تھاکہ بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رہا تیرا احسان جو تو نے مجھ پر جتایا ہے تو اس کی حقیقت یہ ہے کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا لیا تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور یہ کوئی نعمت ہے جس کا تو مجھ پر احسان جتاتا ہے کہ تو نے غَلام بناکر رکھے بنی اسرائیل
- Ahmed Raza
⦿
اور یہی
(پرورش وغیرہ کا) وہ احسان ہے جو تو مجھے جتا رہا ہے جب کہ تو نے بنی اسرائیل کو غلام بنا رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 22 ] اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
منو | to hope | to emit | desire | demand | longing | temptation | bestow favour | grant
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
تلك | such | that | these
فِرْعَوْنُ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٣
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [And what is [[the Lord of all the worlds?]] ]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh asked, [Who is the Lord of the Universe?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Firon said: And what is the Lord of the worlds?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [What is this: Lord of the Universe?]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ یہ ربّ العالمین کیا چیز ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اور یہ رب العالمین کیا ہوتا ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون بولا اور سارے جہان کا رب کیا ہے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا اور یہ رب العالمین کیا چیز ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 23 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ما | what | not | why | how | which | where
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضِ
[untranslated]
بَيْنَهُمَآ
[untranslated]
مُّوقِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٤
قَالَ رَبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [The Lord of the heavens and the earth and whatever is between them,—should you have conviction.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses replied, [The Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if you want to be certain].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, if you would be sure.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if only you would be convinced.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ زمین و آسمان اور اس کے مابین جو کچھ ہے سب کا پروردگار اگر تم یقین کرسکو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے جواب دیا ——آسمان اور زمین کا رب، اور اُن سب چیزوں کا رب جو آسمان اور زمین کے درمیان ہیں، اگر تم یقین لانے والے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا رب آسمانوں اور زمین کا اور جو کچھ ان کے درمیان میں ہے، اگر تمہیں یقین ہو
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا وہ آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے۔ اگر تم یقین کرنے والے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 24 ] يقن | absolute | certain | rest | confirm | sure | assurance | convinced
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
حَوْلَهُۥٓ
[untranslated]
تَسْتَمِعُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٥
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُۥٓ أَلَا تَسْتَمِعُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said to those who were around him, [Don]t you hear?!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said to the people around him, [Did you hear that?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
(Firon) said to those around him: Do you not hear?
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said to those around him, [Did you hear?]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے اپنے اطرافیوں سے کہا کہ تم کچھ سن رہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے اپنے گرد و پیش کے لوگوں سے کہا ——سُنتے ہو؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اپنے آس پاس والوں سے بولا کیا تم غور سے سنتے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے اپنے اردگرد والوں سے کہا کیا تم سنتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 25 ] سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
حول | about | around | concerning | surrounding | transfer | turn | handover | encompass | deliver
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ءَابَآئِكُمُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٦
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ ءَابَآئِكُمُ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Your Lord and the Lord of your fathers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Your Lord, and the Lord of your forefathers!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses continued, [He is the Lord and the Lord of your forefathers.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: Your Lord and the Lord of your fathers of old.
- Shakir, Habib
⦿
Moses went on, [He is your Lord and the Lord of your forefathers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا کہ وہ تمہارا بھی رب ہے اور تمہارے باپ دادا کا بھی رب ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——تمہارا رب بھی اور تمہارے ان آباء و اجداد کا رب بھی جو گزر چکے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا رب تمہارا اور تمہارے اگلے باپ داداؤں کا
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا وہ تمہارا بھی پروردگار ہے اور تمہارے اگلے آباء و اجداد کا بھی پروردگار۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 26 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رَسُولَكُمُ
[untranslated]
إِلَيْكُمْ
[untranslated]
لَمَجْنُونٌۭ
[untranslated]
٢٦
٢٧
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ ٱلَّذِىٓ أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Indeed your messenger, who has been sent to you, is surely crazy!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh said, [The Messengers who has been sent to you is certainly insane].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Most surely your Apostle who is sent to you is mad.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [This messenger who has been sent to you is surely possessed!]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ بالکل دیوانہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے (حاضرین سے) کہا ——تمہارے یہ رسول صاحب جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں، بالکل ہی پاگل معلوم ہوتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا تمہارے یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں ضرور عقل نہیں رکھتے
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا تمہارا یہ رسول جو تمہاری طرف بھیجا گیا ہے یہ تو بالکل دیوانہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 27 ] جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْمَشْرِقِ
[untranslated]
وَٱلْمَغْرِبِ
[untranslated]
بَيْنَهُمَآ
[untranslated]
تَعْقِلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٨
قَالَ رَبُّ ٱلْمَشْرِقِ وَٱلْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَآ ۖ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [The Lord of the east and the west and whatever is between them—should you exercise your reason.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses continued, [He is the Lord of the East and West and all that is between them, if only you would think].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: The Lord of the east and the west and what is between them, if you understand.
- Shakir, Habib
⦿
Moses said, [He is the Lord of the East and the West, and all that lies between them, if only you could understand.]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے کہا وہ مشرق و مغرب اور جو کچھ اس کے درمیان ہے سب کا پرودگار ہے اگر تمہارے پاس عقل ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا رب، اگر آپ لوگ کچھ عقل رکھتے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
موسیٰ نے فرمایا رب پورب
(مشرق) اور پچھم (مغرب) کا اور جو کچھ ان کے درمیان ہے اگر تمہیں عقل ہو
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا کہ وہ مشرق و مغرب اور جو کچھ ان کے درمیان ہے سب کا پروردگار ہے اگر تم عقل سے کام لو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 28 ] عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
ما | what | not | why | how | which | where
غر ⇐ غرب | to go or pass away | become distant | absent | go out of view | going far away | become hidden by way of dark | infection of eye which diminishes vision | foreign | banished | strangeness | violent | crow
شرق | rising | east | coming in to | running | Sun shine | fruit starting to show its colour | become bright | to become visible
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱتَّخَذْتَ
[untranslated]
لَأَجْعَلَنَّكَ
[untranslated]
ٱلْمَسْجُونِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٩
قَالَ لَئِنِ ٱتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِى لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ ٱلْمَسْجُونِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [If you take up any god other than me, I will surely make you a prisoner!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Pharaoh said, [If you put forward any god other than me, I will surely put you in prison].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: If you will take a god besides me, I will most certainly make you one of the imprisoned.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [If you take any deity other than myself, I will throw you into prison,]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا کہ تم نے میرے علاوہ کسی خدا کو بھی اختیار کیا تو تمہیں قیدیوں میں شامل کردوں گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اگر تو نے میرے سوا کسی اور کو معبود بنایا تو تجھے میں اُن لوگوں میں شامل کر دوں گا جو قید خانوں میں پڑے سڑ رہے ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولا اگر تم نے میرے سوا کسی اور کو خدا ٹھہرایا تو میں ضرور تمہیں قید کردوں گا
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا کہ اگر تو نے میرے سوا کوئی معبود بنایا تو میں تمہیں قیدیوں میں شامل کر دوں گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 29 ] سجن | imprison | restrain | isolate | hide | cut | separate
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
غير | exception | estranged | alienate | other than
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
٢٦
٣٠
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَىْءٍۢ مُّبِينٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said: Even though I show thee something plain?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [What if I bring you something [as an] unmistakable [proof]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Moses asked, [What if I were to bring you clear proof
(of the existence of God) ?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: What! even if I bring to you something manifest?
- Shakir, Habib
⦿
and Moses asked, [Even if I show you a clear sign?]
- Wahiduddin Khan
⦿
موسیٰ نے جواب دیا کہ چاہے میں کھلی ہوئی دلیل ہی پیش کردوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
موسیٰؑ نے کہا ——اگرچہ میں لے آؤں تیرے سامنے ایک صریح چیز بھی؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا کیا اگرچہ میں تیرے پاس کوئی روشن چیز لاؤں
- Ahmed Raza
⦿
موسیٰ نے کہا: اگرچہ میں تیرے پاس کوئی واضح نشانی بھی لے کر آؤں؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 30 ] بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٦
٣١
قَالَ فَأْتِ بِهِۦٓ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [Then bring it, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Pharaoh replied, [Bring it, if you are telling the truth.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Said he: Bring it then, if you are of the truthful ones.
- Shakir, Habib
⦿
Pharaoh said, [Show it then, if you are telling the truth!]
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون نے کہا وہ دلیل کیا ہے اگر تم سچےّ ہو تو پیش کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
فرعون نے کہا ——اچھا تو لے آ اگر تو سچا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہا تو لاؤ اگر سچے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون نے کہا: اچھا تو لے آ۔ اگر تو سچا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 31 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ب | with | about | through | by | around | regarding
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram