Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:196 — 26:216
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
زُبُرِ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٩٦
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is indeed [foretold] in the scriptures of the ancients.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Its news was also mentioned in the ancient Books.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely the same is in the scriptures of the ancients.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, it is foretold in the ancient scriptures.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا ذکر سابقین کی کتابوں میں بھی موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگلے لوگوں کی کتابوں میں بھی یہ موجود ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس کا چرچا اگلی کتابوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ پہلے لوگوں کی کتابوں میں (بھی) ہے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
زبر | fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَكُن
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
ءَايَةً
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَعْلَمَهُۥ
[untranslated]
عُلَمَٰٓؤُا۟
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
١٩٧
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
- Shakir, Habib
⦿
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ نشانی ان کے لئے کافی نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علمائ بھی جانتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن (اہلِ مکہ) کے لیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماء بنی اسرائیل جانتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا یہ ان کے لیے نشانی نہ تھی کہ اس نبی کو جانتے ہیں بنی اسرائیل کے عالم
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ نشانی اس (اہل مکہ) کیلئے کافی نہیں ہے کہ اس (قرآن) کو بنی اسرائیل کے علماء جانتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
وَلَوْ
[untranslated]
نَزَّلْنَٰهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضِ
[untranslated]
ٱلْأَعْجَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٩٨
وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We sent it down upon some non-Arab
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We revealed it to a non-Arab
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if we had revealed it to any of the foreigners
- Shakir, Habib
⦿
Had We revealed it to any one of the non-Arabs,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم اسے کسی عجمی آدمی پر نازل کردیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(لیکن اِن کی ہٹ دھرمی کا حال یہ ہے کہ) اگر اہم اسے کسی عجمی پر بھی نازل کر دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم اسے کسی غیر عربی شخص پر اتارتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم اسے کسی عجمی (غیر عرب) پر نازل کرتے۔
- Najafi, Muhammad
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَقَرَأَهُۥ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٩٩
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he had read it unto them, they would not have believed in it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
- Shakir, Habib
⦿
and he had recited it to them, they would not have believed in it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ انہیں پڑھ کر سناتا تو یہ کبھی ایمان لانے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ (فصیح عربی کلام) وہ ان کو پڑھ کر سناتا تب بھی یہ مان کر نہ دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ وہ انہیں پڑھ کر سناتا جب بھی اس پر ایمان نہ لاتے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ اسے پڑھ کر ان کو سناتا تب بھی وہ اس پر ایمان نہ لاتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
سَلَكْنَٰهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٠
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is how We let it pass through the hearts of the guilty:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus it passes through the hearts of the criminals.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
- Shakir, Habib
⦿
We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس طرح ہم نے اس انکار کو مجرمین کے دلوں تک جانے کا رستہ دے دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسی طرح ہم نے اس (ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں گزارا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے یونہی جھٹلانا پیرا دیا ہے مجرموں کے دلوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اسی طرح ہم نے اس (انکار) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يَرَوُا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمَ
[untranslated]
٢٦
٢٠١
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will not believe in it till they behold the painful doom,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they do not believe in it until they sight the painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not believe in it until they suffer the painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will not believe in it until they see the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
they will not believe in it until they see the grievous punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ ایمن لانے والے نہیں ہیں جب تک کہ دردناک عذاب نہ دیکھ لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے جب تک عذاب الیم نہ دیکھ لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس پر ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ دیکھیں دردناک عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک دردناک عذاب کو نہیں دیکھ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
فَيَأْتِيَهُم
[untranslated]
بَغْتَةًۭ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٢
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will overtake them suddenly while they are unaware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The torment will strike them suddenly without their knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
- Shakir, Habib
⦿
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ عذاب ان پر اچانک نازل ہوجائے اور انہیں شعور تک نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ بے خبری میں ان پر آ پڑتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ اچانک ان پر آجائے گا اور انہیں خبر نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ وہ (عذاب) اس طرح اچانک ان پر آجائے گا کہ انہیں احساس بھی نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فَيَقُولُوا۟
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
مُنظَرُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٣
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then they will say: Are we to be reprieved?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon they will say, [Shall we be granted any respite?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will say, [Can we be granted any respite?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they will say: Shall we be respited?
- Shakir, Habib
⦿
Then they will exclaim, [Could we have some respite?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت یہ کہیں گے کہ کیا ہمیں مہلت دی جاسکتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت وہ کہتے ہیں ——کہ “کیا اب ہمیں کچھ مُہلت مِل سکتی ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کہیں گے کیا ہمیں کچھ مہلت ملے گی
- Ahmed Raza
⦿
تب وہ کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے؟
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
نحن | we | us | ourselves
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَفَبِعَذَابِنَا
[untranslated]
يَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٤
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Would they (now) hasten on Our doom?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do they seek to hasten on Our punishment?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they want to hasten Our torment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do they still seek to hasten on Our punishment?
- Shakir, Habib
⦿
Do they want to hasten Our punishment?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا لوگ ہمارے عذاب کی جلدی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
أَفَرَءَيْتَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
مَّتَّعْنَٰهُمْ
[untranslated]
سِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٥
أَفَرَءَيْتَ إِن مَّتَّعْنَٰهُمْ سِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hast thou then seen, if We content them for (long) years,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Tell me, should We let them enjoy for some years,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you not see that even if We give them respite for years
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you then considered if We let them enjoy themselves for years,
- Shakir, Habib
⦿
Think! If We let them enjoy life for some years,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تمہیں نہیں معلوم کہ ہم انہیں کئی سال کی مہلت دے دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے کچھ غور کیا، اگر ہم انہیں برسوں تک عیش کرنے کی مُہلت بھی دے دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بھلا دیکھو تو اگر کچھ برس ہم انہیں برتنے دیں
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم دیکھتے ہو کہ اگر ہم انہیں کئی سال تک فائدہ اٹھانے کا موقع دیں۔
- Najafi, Muhammad
سن | way | age | notch | a sharp point | year | epoch | era | teeth | top of flame | normal practice | command to be executed
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ثُمَّ
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٦
ثُمَّ جَآءَهُم مَّا كَانُوا۟ يُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And then cometh that which they were promised,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then there comes to them what they have been promised,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and then Our torment will strike them,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then there comes to them that with which they are threatened,
- Shakir, Habib
⦿
and then the promised punishment fell upon them,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کے بعد وہ عذاب آئے جس کا وعدہ کیا گیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور پھر وہی چیز ان پر آ جائے جس سے انہیں ڈرایا جا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر آئے ان پر جس کا وہ وعدہ دیے جاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان پر وہ عذاب آجائے جس سے انہیں ڈرایا جاتا تھا۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
مَآ
[untranslated]
أَغْنَىٰ
[untranslated]
عَنْهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
يُمَتَّعُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٧
مَآ أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا۟ يُمَتَّعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(How) that wherewith they were contented naught availeth them?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
of what avail to them will be that which they were given to enjoy?
- Qarai, Ali Quli
⦿
none of their luxuries will be able to save them from the torment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
That which they were made to enjoy shall not avail them?
- Shakir, Habib
⦿
of what avail would their past enjoyment be to them?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو بھی جو ان کو آرام دیا گیا تھا وہ ان کے کام نہ آئے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو وہ سامانِ زیست جو ان کو ملا ہوا ہے اِن کے کس کام آئے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا کام آئے گا ان کے وہ جو برتتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
تو وہ سب ساز و سامان جس سے وہ فائدہ اٹھاتے رہے تھے انہیں کوئی فائدہ نہ دے گا۔
- Najafi, Muhammad
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
غنى | richness | opulence | wealth | affluence | plenty resourceful
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَآ
[untranslated]
أَهْلَكْنَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَرْيَةٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
مُنذِرُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٨
وَمَآ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We destroyed no township but it had its warners
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We have not destroyed any town without its having warners,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We never destroyed any town without first sending to them warning and guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We did not destroy any town but it had (its) warners,
- Shakir, Habib
⦿
Never have We destroyed a town without sending down messengers to warn it,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے کسی بستی کو ہلاک نہیں کیا مگر یہ کہ اس کے لئے ڈرانے والے بھیج دیئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(دیکھو) ہم نے کبھی کسی بستی کو اِس کے بغیر ہلاک نہیں کیا کہ اُس کے لیے خبردار کرنے والے حق نصیحت ادا کرنے کو موجود تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے کوئی بستی ہلاک نہ کی جسے ڈر سنانے والے نہ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے کبھی کسی بستی کو اس وقت تک ہلاک نہیں کیا جب تک اس کے پاس عذاب الٰہی سے ڈرانے والے نہ آچکے ہوں۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
قرى | town | village | settlement
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
ما | what | not | why | how | which | where
ذِكْرَىٰ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
ظَٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٩
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
For reminder, for We never were oppressors.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
for the sake of admonition, and We were not unjust.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have never been unjust to anyone.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To remind, and We are never unjust.
- Shakir, Habib
⦿
as a reminder from Us: We are never unjust.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک یاد دہانی تھی اور ہم ہرگز ظلم کرنے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم ظالم نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
نصیحت کے لیے، اور ہم ظلم نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
نصیحت اور یاد دہانی کیلئے! اور ہم کبھی ظالم نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
وَمَا
[untranslated]
تَنَزَّلَتْ
[untranslated]
بِهِ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينُ
[untranslated]
٢٦
٢١٠
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ ٱلشَّيَٰطِينُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The devils did not bring it down.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It has not been brought down by the devils.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The satans have not revealed the Quran;
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Shaitans have not come down with it.
- Shakir, Habib
⦿
It was not the devils who brought down the Quran:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس قرآن کو شیاطین لے کر حاضر نہیں ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس (کتاب مبین) کو شیاطین لے کر نہیں اترے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
او راس قرآن کو لے کر شیطان نہ اترے
- Ahmed Raza
⦿
اور اس (قرآن) کو شیطانوں نے نہیں اتارا۔
- Najafi, Muhammad
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
ب | with | about | through | by | around | regarding
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
ما | what | not | why | how | which | where
وَمَا
[untranslated]
يَنۢبَغِى
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
٢٦
٢١١
وَمَا يَنۢبَغِى لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
It is not meet for them, nor is it in their power,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that].
- Qarai, Ali Quli
⦿
they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it behoves them not, and they have not the power to do (it).
- Shakir, Habib
⦿
neither are they worthy of it, nor are they capable of it,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ بات ان کے لئے مناسب بھی نہیں ہے اور ان کے بس کی بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
نہ یہ کام ان کو سجتا ہے، اور نہ وہ ایسا کر ہی سکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ اس قابل نہیں اور نہ وہ ایسا کرسکتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور نہ ہی یہ ان کیلئے مناسب ہے اور نہ ہی وہ اس کی طاقت رکھتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
ما | what | not | why | how | which | where
إِنَّهُمْ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلسَّمْعِ
[untranslated]
لَمَعْزُولُونَ
[untranslated]
٢٦
٢١٢
إِنَّهُمْ عَنِ ٱلسَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! verily they are banished from the hearing.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, they are kept at bay [even] from hearing it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The satans are barred from listening to anything from the heavens.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely they are far removed from the hearing of it.
- Shakir, Habib
⦿
indeed they are debarred from overhearing it.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ تو وحی کے سننے سے بھی محروم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ تو اس کی سماعت تک سے دُور رکھے گئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو سننے کی جگہ سے دور کردیے گئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ تو اس (وحی) کے سننے سے بھی معزول کئے جا چکے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عز ⇐ عزل | remove | isolate | depose | take off duty | remove from post
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَلَا
[untranslated]
تَدْعُ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
إِلَٰهًا
[untranslated]
ءَاخَرَ
[untranslated]
فَتَكُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُعَذَّبِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١٣
فَلَا تَدْعُ مَعَ ٱللَّهِ إِلَٰهًا ءَاخَرَ فَتَكُونَ مِنَ ٱلْمُعَذَّبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not invoke any god besides Allah, lest you should be among the punished.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), do not worship anything besides God lest you suffer the punishment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So call not upon another god with Allah, lest you be of those who are punished.
- Shakir, Habib
⦿
So do not call on any deity besides God, lest you incur His punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا تم اللہ کے ساتھ کسی اور خدا کو مت پکارو کہ مبتلائے عذاب کردیئے جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے محمدؐ، اللہ کے ساتھ کسی دُوسرے معبُود کو نہ پکارو، ورنہ تم بھی سزا پانے والوں میں شامل ہو جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ کے سوا دوسرا خدا نہ پوج کہ تجھ پر عذاب ہوگا،
- Ahmed Raza
⦿
پس آپ اللہ کے ساتھ کسی اور الہ کو نہ پکاریں ورنہ آپ بھی سزا پانے والوں میں شامل ہو جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
له | him | it | that | his
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ف | then | thus | hence | so | when
وَأَنذِرْ
[untranslated]
عَشِيرَتَكَ
[untranslated]
ٱلْأَقْرَبِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١٤
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ ٱلْأَقْرَبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And warn thy tribe of near kindred,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Warn the nearest of your kinsfolk,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Warn your close relatives
- Sarwar, Muhammad
⦿
And warn your nearest relations,
- Shakir, Habib
⦿
Warn your nearest kinsmen,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور پیغمبر آپ اپنے قریبی رشتہ داروں کو ڈرایئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے قریب ترین رشتہ داروں کو ڈراؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے محبوب! اپنے قریب تر رشتہ داروں کو ڈراؤ
- Ahmed Raza
⦿
اور (اے رسول) اپنے قریب ترین رشتہ داروں کو (عذاب سے) ڈراؤ۔
- Najafi, Muhammad
قرب | close | beside | near | proximity
عش ⇐ عشر | economy | food supply | be in 10s | associate with one another | live together | created fellowship | a kind of tree
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
وَٱخْفِضْ
[untranslated]
جَنَاحَكَ
[untranslated]
لِمَنِ
[untranslated]
ٱتَّبَعَكَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
٢١٥
وَٱخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ ٱتَّبَعَكَ مِنَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and lower your wing to the faithful who follow you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and be kind to your believing followers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be kind to him who follows you of the believers.
- Shakir, Habib
⦿
and extend kindness and affection to those of the believers who follow you.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو صاحبانِ ایمان آپ کا اتباع کرلیں ان کے لئے اپنے شانوں کو جھکا دیجئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ایمان لانے والوں میں سے جو لوگ تمہاری پیروی اختیار کریں ان کے ساتھ تواضع سے پیش آؤ
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اپنی رحمت کا بازو بچھاؤ اپنے پیرو مسلمانوں کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اہلِ ایمان آپ کی پیروی کریں ان کیلئے اپنا بازو جھکاؤ (ان کے ساتھ تواضع و فروتنی سے پیش آؤ)۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جنح | offence | delinquency | bend | wing (of a bird, place, or army) | watch | fault | misdemeanour | suites | pavilions | flank | wards | an inclination towards
فَإِنْ
[untranslated]
عَصَوْكَ
[untranslated]
فَقُلْ
[untranslated]
إِنِّى
[untranslated]
بَرِىٓءٌۭ
[untranslated]
مِّمَّا
[untranslated]
تَعْمَلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢١٦
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّى بَرِىٓءٌۭ مِّمَّا تَعْمَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But if they disobey you, say, [I am absolved of what you do.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
If they disobey you, tell them, [I condemn your disobedient deeds].
- Sarwar, Muhammad
⦿
But if they disobey you, then say: Surely I am clear of what you do.
- Shakir, Habib
⦿
If they disobey you, say, [I bear no responsibility for what you do.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر یہ لوگ آپ کی نافرمانی کریں تو کہہ دیجئے کہ میں تم لوگوں کے اعمال سے بیزار ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لیکن اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو ان سے کہو کہ جو کچھ تم کرتے ہو اس سے میں بری الذ مہ ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اگر وہ تمہارا حکم نہ مانیں تو فرمادو میں تمہارے کاموں سے بے علاقہ ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر وہ تمہاری نافرمانی کریں تو کہہ دو کہ میں اس سے بیزار ہوں جو کچھ تم کرتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
بر | justify | warrant | vindicate | excuse | absolve | be honest | valid | to fulfil | substantiate | open land (as opposed swamps or seas) | to sanctify | rationalize | creation | recovery | reverence | uphold | kindness
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
عص | rebel | kick | strain | stick | disobey | mutiny | revolt | oppose | hard | firm | infringe | violate | baton | rod
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.