Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:194 — 26:204
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
عَلَىٰ
Upon
قَلْبِكَ
your heart
لِتَكُونَ
so that you be
مِنَ
of
ٱلْمُنذِرِينَ
the warners.
٢٦
١٩٤
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ ٱلْمُنذِرِينَ
Upon your heart so that you be of the warners.

⦿
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
upon your heart (so that you may be one of the warners),
- Qarai, Ali Quli
⦿
to your heart, so that you will warn (the people of the dangers of disobeying God).
- Sarwar, Muhammad
⦿
Upon your heart that you may be of the warners
- Shakir, Habib
⦿
into your heart, so that you may be a warner,
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ آپ کے قلب پر نازل ہوا ہے تاکہ آپ لوگوں کو عذاب الٰہی سے ڈرائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ تو اُن لوگوں میں شامل ہو جو (خدا کی طرف سے خلق خدا کو) متنبّہ کرنے والے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہارے دل پر کہ تم ڈر سناؤ،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ آپ (عذابِ الٰہی سے) ڈرانے والوں میں سے ہو جائیں۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بِلِسَانٍ
Through a language
عَرَبِىٍّۢ
having straight-up
مُّبِينٍۢ
clarity.
٢٦
١٩٥
بِلِسَانٍ عَرَبِىٍّۢ مُّبِينٍۢ
Through a language having straight-up clarity.

⦿
In plain Arabic speech.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
in a clear Arabic language.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It has been revealed in plain Arabic.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In plain Arabic language.
- Shakir, Habib
⦿
in clear Arabic speech.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ واضح عربی زبان میں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صاف صاف عربی زبان میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
روشن عربی زبان میں،
- Ahmed Raza
⦿
یہ کھلی ہوئی عربی زبان میں ہے۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
وَإِنَّهُۥ
[untranslated]
لَفِى
[untranslated]
زُبُرِ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٩٦
وَإِنَّهُۥ لَفِى زُبُرِ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is indeed [foretold] in the scriptures of the ancients.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Its news was also mentioned in the ancient Books.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely the same is in the scriptures of the ancients.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, it is foretold in the ancient scriptures.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا ذکر سابقین کی کتابوں میں بھی موجود ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اگلے لوگوں کی کتابوں میں بھی یہ موجود ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک اس کا چرچا اگلی کتابوں میں ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ پہلے لوگوں کی کتابوں میں (بھی) ہے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
زبر | fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَوَلَمْ
[untranslated]
يَكُن
[untranslated]
لَّهُمْ
[untranslated]
ءَايَةً
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَعْلَمَهُۥ
[untranslated]
عُلَمَٰٓؤُا۟
[untranslated]
بَنِىٓ
[untranslated]
إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated]
٢٦
١٩٧
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ ءَايَةً أَن يَعْلَمَهُۥ عُلَمَٰٓؤُا۟ بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it not a sign for them that the learned of the Children of Israel recognize it?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Is not the fact (that the Israelite scholars already knew about the Quran through their Book) sufficient evidence for the pagans of the truthfulness (of the Quran)?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
- Shakir, Habib
⦿
Is it not evidence enough for them that the learned among the Children of Israel have recognized this [as true]?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا یہ نشانی ان کے لئے کافی نہیں ہے کہ اسے بنی اسرائیل کے علمائ بھی جانتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا اِن (اہلِ مکہ) کے لیے یہ کوئی نشانی نہیں ہے کہ اِسے علماء بنی اسرائیل جانتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کیا یہ ان کے لیے نشانی نہ تھی کہ اس نبی کو جانتے ہیں بنی اسرائیل کے عالم
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ نشانی اس (اہل مکہ) کیلئے کافی نہیں ہے کہ اس (قرآن) کو بنی اسرائیل کے علماء جانتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
اسرائيل | research is going on
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
وَلَوْ
[untranslated]
نَزَّلْنَٰهُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضِ
[untranslated]
ٱلْأَعْجَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٩٨
وَلَوْ نَزَّلْنَٰهُ عَلَىٰ بَعْضِ ٱلْأَعْجَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We sent it down upon some non-Arab
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We revealed it to a non-Arab
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if we had revealed it to any of the foreigners
- Shakir, Habib
⦿
Had We revealed it to any one of the non-Arabs,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر ہم اسے کسی عجمی آدمی پر نازل کردیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(لیکن اِن کی ہٹ دھرمی کا حال یہ ہے کہ) اگر اہم اسے کسی عجمی پر بھی نازل کر دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر ہم اسے کسی غیر عربی شخص پر اتارتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم اسے کسی عجمی (غیر عرب) پر نازل کرتے۔
- Najafi, Muhammad
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَقَرَأَهُۥ
[untranslated]
عَلَيْهِم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٩٩
فَقَرَأَهُۥ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا۟ بِهِۦ مُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And he had read it unto them, they would not have believed in it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and had he recited it to them, they would not have believed in it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
who would have read it to them, they (pagans) would not have believed in it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
- Shakir, Habib
⦿
and he had recited it to them, they would not have believed in it.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ انہیں پڑھ کر سناتا تو یہ کبھی ایمان لانے والے نہیں تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ (فصیح عربی کلام) وہ ان کو پڑھ کر سناتا تب بھی یہ مان کر نہ دیتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ وہ انہیں پڑھ کر سناتا جب بھی اس پر ایمان نہ لاتے
- Ahmed Raza
⦿
پھر وہ اسے پڑھ کر ان کو سناتا تب بھی وہ اس پر ایمان نہ لاتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ب | with | about | through | by | around | regarding
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
سَلَكْنَٰهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قُلُوبِ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٠
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَٰهُ فِى قُلُوبِ ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
This is how We let it pass through the hearts of the guilty:
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus it passes through the hearts of the criminals.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
- Shakir, Habib
⦿
We have thus caused denial of truth to enter into the hearts of the sinners:
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس طرح ہم نے اس انکار کو مجرمین کے دلوں تک جانے کا رستہ دے دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسی طرح ہم نے اس (ذکر) کو مجرموں کے دلوں میں گزارا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ہم نے یونہی جھٹلانا پیرا دیا ہے مجرموں کے دلوں میں
- Ahmed Raza
⦿
اسی طرح ہم نے اس (انکار) کو مجرموں کے دلوں میں داخل کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
فى | in | within | inside
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
يَرَوُا۟
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
ٱلْأَلِيمَ
[untranslated]
٢٦
٢٠١
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِۦ حَتَّىٰ يَرَوُا۟ ٱلْعَذَابَ ٱلْأَلِيمَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will not believe in it till they behold the painful doom,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
they do not believe in it until they sight the painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will not believe in it until they suffer the painful torment.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will not believe in it until they see the painful punishment.
- Shakir, Habib
⦿
they will not believe in it until they see the grievous punishment.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ ایمن لانے والے نہیں ہیں جب تک کہ دردناک عذاب نہ دیکھ لیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ اس پر ایمان نہیں لاتے جب تک عذاب الیم نہ دیکھ لیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ اس پر ایمان نہ لائیں گے یہاں تک کہ دیکھیں دردناک عذاب،
- Ahmed Raza
⦿
یہ اس پر ایمان نہیں لائیں گے جب تک دردناک عذاب کو نہیں دیکھ لیں گے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
ب | with | about | through | by | around | regarding
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
فَيَأْتِيَهُم
[untranslated]
بَغْتَةًۭ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٢
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةًۭ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will overtake them suddenly while they are unaware.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The torment will strike them suddenly without their knowledge.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And it shall come to them all of a sudden, while they shall not perceive;
- Shakir, Habib
⦿
It will come upon them suddenly when they are not expecting it.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ یہ عذاب ان پر اچانک نازل ہوجائے اور انہیں شعور تک نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جب وہ بے خبری میں ان پر آ پڑتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو وہ اچانک ان پر آجائے گا اور انہیں خبر نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ وہ (عذاب) اس طرح اچانک ان پر آجائے گا کہ انہیں احساس بھی نہ ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
هم | them (three or more)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
فَيَقُولُوا۟
[untranslated]
هَلْ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
مُنظَرُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٣
فَيَقُولُوا۟ هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then they will say: Are we to be reprieved?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon they will say, [Shall we be granted any respite?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will say, [Can we be granted any respite?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then they will say: Shall we be respited?
- Shakir, Habib
⦿
Then they will exclaim, [Could we have some respite?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت یہ کہیں گے کہ کیا ہمیں مہلت دی جاسکتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت وہ کہتے ہیں ——کہ “کیا اب ہمیں کچھ مُہلت مِل سکتی ہے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کہیں گے کیا ہمیں کچھ مہلت ملے گی
- Ahmed Raza
⦿
تب وہ کہیں گے کیا ہمیں مہلت مل سکتی ہے؟
- Najafi, Muhammad
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
نحن | we | us | ourselves
هل | acclaim | cheer | eligibility | raise. making loud sound | capacity | announcement | particle of interrogation | come here! | appearance of new moon
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَفَبِعَذَابِنَا
[untranslated]
يَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated]
٢٦
٢٠٤
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
[untranslated] [untranslated]

⦿
Would they (now) hasten on Our doom?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do they seek to hasten on Our punishment?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they want to hasten Our torment?
- Sarwar, Muhammad
⦿
What! do they still seek to hasten on Our punishment?
- Shakir, Habib
⦿
Do they want to hasten Our punishment?
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا لوگ ہمارے عذاب کی جلدی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کے لیے جلدی مچا رہے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کیا ہمارے عذاب کی جلدی کرتے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ ہمارے عذاب کیلئے جلدی کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عجل | calf | immature | new | quick | haste | immediate | without delay
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.