Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is an evidence of the Truth, but many of them did not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
Surely, in this is indeed a sign; but most of them would not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے۔ مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
Indeed in that are signs, and not were majority of them convinced. [ 26 : 190 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
It has been revealed through the trustworthy Spirit
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Faithful Spirit has descended with it,
- Shakir, Habib
⦿
the Faithful Spirit has brought it down
- Wahiduddin Khan
⦿
اسے جبریل امین لے کر نازل ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اسے لے کر تیرے دل پر امانت دار روح اتری ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اسے روح الا مین لے کر اترا
- Ahmed Raza
⦿
جسے روح الامین (جبرائیل) نے آپ کے دل پر اتارا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Alighted through it is the spirit of the entrusted one. [ 26 : 193 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
Through a language having straight-up clarity. [ 26 : 195 ]
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
عرب | become known | have weight or burden | clearly manifested or expressed | abounded | Language
لسن | speech | tongue | speaking | language | information | news
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.