Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. مِّثْلُنَا
[untranslated]
بِـَٔايَةٍ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٤
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth].
- Sarwar, Muhammad
⦿
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
- Shakir, Habib
⦿
You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ہمارے ہی جیسے ایک انسان ہو لہذا اگر سچےّ ہو تو کوئی نشانی اور معجزہ لے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہم جیسے ایک انسان کے سوا اور کیا ہے لا کوئی نشانی اگر تو سچّا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم تو ہمیں جیسے آدمی ہو، تو کوئی نشانی لاؤ اگر سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اور) تم تو بس ہمارے جیسے ایک بندہ ہو۔ اگر تم سچے ہو تو کوئی معجزہ لاؤ۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 154 ] صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انت | you
ما | what | not | why | how | which | where
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٥٥
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
He said:
(Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Here is a she-camel. She shall have her turn of drinking, as you have yours, each on an appointed day,
- Wahiduddin Khan
⦿
صالح نے کہا کہ یہ ایک اونٹنی ہے ایک دن کا پانی اس کے لئے ہے اورایک مقرر دن کا پانی تمہارے لئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صالحؑ نے کہا ——یہ اونٹنی ہے ایک دن اس کے پینے کا ہے اور ایک دن تم سب کے پانی لینے کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا یہ ناقہ ہے ایک دن اس کے پینے کی باری اور ایک معین دن تمہاری باری،
- Ahmed Raza
⦿
صالح نے کہا یہ ایک اونٹنی ہے ایک دن اس کے پانی پینے کا ہوگا اور ایک مقررہ دن کا پانی تمہارے پینے کیلئے ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 155 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
يوم | day | time | era | period | stages
كم | you (three or more)
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نوق | finical | choosy | dainty | overnice | squeamish | in a nice way | trouble | feel different | curvy | thin | petite | elegence
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
تَمَسُّوهَا
[untranslated]
فَيَأْخُذَكُمْ
[untranslated]
٢٦
١٥٦
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day
(of Judgment) .]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
- Shakir, Habib
⦿
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں سخت دن کا عذاب گرفتار کرلے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کو ہرگز نہ چھیڑنا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آ لے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے برائی کے ساتھ نہ چھوؤ کہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آلے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں ایک بڑے دن کا عذاب آپکڑے گا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 156 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
و | and | while | additionally
فَعَقَرُوهَا
[untranslated]
فَأَصْبَحُوا۟
[untranslated]
نَٰدِمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٧
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
But they hamstrung her, and then were penitent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they hamstrung her, whereupon they became regretful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They slew the she-camel, but later became regretful
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they hamstrung her, then regretted;
- Shakir, Habib
⦿
Yet they hamstrung her, and then they became regretful:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان لوگوں نے اس کے پیرکاٹ دیئے او بعد میں بہت شرمند ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ دیں اور آخرکار پچھتاتے رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر صبح کو پچھتاتے رہ گئے
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر پشیمان ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 157 ] ندم | deep sorrow | regret | repentance | contrition | penitence | remorse | rue
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
فَأَخَذَهُمُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٨
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ عذاب نے انہیں گھیر لیا اور یقینا اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت ایمان والی نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عذاب نے انہیں آ لیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں عذاب نے آلیا بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کو عذاب نے آپکڑا بےشک اس
(واقعہ) میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 158 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٥٩
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار سب پرغالب آنے والا اور صاحبِ رحمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار بڑا غالب ہے، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 159 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٦٠
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
The folk of Lot denied the messengers
(of Allah) ,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of Lot impugned the apostles
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Lot rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Lut gave the lie to the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
Then the people of Lot rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم لوط نے بھی مرسلین کو جھٹلایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ لوط نے رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 160 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كذب | lie | untruth | deny | contradict
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٦١
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Lot, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Lot asked them, [Why do you not have fear of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
When their brother Lot said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی لوطؑ نے ان سے کہا تھا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب کہ ان سے ان کے ہم قوم لوط نے فرمایا کیا تم نہیں ڈرتے،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 161 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٢٦
١٦٢
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you;
- Shakir, Habib
⦿
I am a trustworthy messenger to you:
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے حق میں ایک امانتدار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا امانتدار رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 162 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٦٣
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against
(the punishment of) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
so fear God and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللرُ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 163 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَسْـَٔلُكُمْ
I ask of you
ٱلْعَٰلَمِينَ
all the states of being.]
٢٦
١٦٤
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [And not I ask of you upon that of a fee. Indeed my payment is, none other than upon Nourisher of all the states of being.]
⦿
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not ask any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
- Shakir, Habib
⦿
I ask of you no recompense for this; my reward is only with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تم سے اس امر کی کوئی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں میرا اجر تو صرف پروردگار کے ذمہ ہے جو عالمین کا پالنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں اس پر تم سے کچھ اجرت نہیں مانگتا میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں تم سے اس
(تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا میری اجرت تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[And not I ask of you upon that of a fee. Indeed my payment is, none other than upon Nourisher of all the states of being.] [ 26 : 164 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where