Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:128 — 26:138
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
أَتَبْنُونَ
[untranslated]
بِكُلِّ
[untranslated]
رِيعٍ
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
تَعْبَثُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٨
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Build ye on every high place a monument for vain delight?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you build futile a sign on every prominence?
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Do you build useless monuments on every mountain
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
- Shakir, Habib
⦿
Do you build monuments on every high place in vanity,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم کھیل تماشے کے لئے ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار بناتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہارا کیا حال ہے کہ ہر اونچے مقام پر لا حاصل ایک یادگار عمارت بنا ڈالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہر بلندی پر ایک نشان بناتے ہو راہ گیروں سے ہنسنے کو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم ہر بلندی پر بے فائدہ ایک یادگار تعمیر کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كل | all | every | each | fatigue | either
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَتَتَّخِذُونَ
[untranslated]
مَصَانِعَ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تَخْلُدُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٩
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You set up structures as if you will be immortal,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and raise strong mansions as if you were to live forever?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you make strong fortresses that perhaps you may
- Shakir, Habib
⦿
and erect castles hoping that you will live forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو کہ شاید اسی طرح ہمیشہ دنیا میں رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مضبوط محل چنتے ہو اس امید پر کہ تم ہمیشہ رہوگے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ زندہ رہوگے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
وَإِذَا
[untranslated]
بَطَشْتُم
[untranslated]
بَطَشْتُمْ
[untranslated]
جَبَّارِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٠
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you attack, you attack as tyrants do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
- Shakir, Habib
⦿
When you lay hands upon anyone, you do so as tyrants.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب حملہ کرتے ہو تو نہایت جابرانہ حملہ کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر ڈالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کسی پر گرفت کرتے ہو تو بڑی بیدردی سے گرفت کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور جب تم کسی پر حملہ کرتے ہو تو جبار و سرکش بن کر حملہ کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٣١
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Rather keep your duty to Allah, and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So guard against (the punishment of) Allah and obey me
- Shakir, Habib
⦿
So fear God, and obey me;
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تم لوگ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَمَدَّكُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٦
١٣٢
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be wary of Him who has provided you with whatever you know,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
- Shakir, Habib
⦿
fear Him who has aided you with all that you know --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا خوف پیدا کرو جس نے تمہاری ان تمام چیزوں سے مدد کی ہے جنہیں تم خوب جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ڈرو اُس سے جس نے وہ کچھ تمہیں دیا ہے جو تم جانتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے ڈرو جس نے تمہاری مدد کی ان چیزوں سے کہ تمہیں معلوم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس ذات سے ڈرو جس نے ان چیزوں سے تمہاری مدد کی ہے جنہیں تم جانتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَمَدَّكُم
[untranslated]
بِأَنْعَٰمٍۢ
[untranslated]
وَبَنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٣
أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath aided you with cattle and sons.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and aided you with sons and with cattle,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has given you cattle, children,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has given you abundance of cattle and children
- Shakir, Habib
⦿
He has bestowed on you cattle, and sons,
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہاری امداد جانوروں اور اولاد سے کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں جانور دیے، اولادیں دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہاری مدد کی چوپایوں اور بیٹوں،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) اس نے مویشیوں اور اولاد سے تمہاری مدد فرمائی۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
وَجَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَعُيُونٍ
[untranslated]
٢٦
١٣٤
وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gardens and springs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
gardens, and springs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And gardens and fountains;
- Shakir, Habib
⦿
and gardens, and springs --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور باغات اور چشموں سے کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باغ دیے اور چشمے دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور باغوں اور چشموں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور باغات اور چشموں سے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَخَافُ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
يَوْمٍ
[untranslated]
عَظِيمٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٣٥
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
- Shakir, Habib
⦿
indeed, I fear for you the torment of an awful day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے بارے میں بڑے سخت دن کے عذاب سے خوفزدہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجھے تمہارے حق میں ایک بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجھے تم پر ڈر ہے ایک بڑے دن کے عذاب کا
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے متعلق ایک بہت بڑے (سخت) دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالُوا۟
[untranslated]
سَوَآءٌ
[untranslated]
عَلَيْنَآ
[untranslated]
أَوَعَظْتَ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
تَكُن
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْوَٰعِظِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٦
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [It is the same to us whether you exhort us or not.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Whether you preach to us or not,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [It makes no difference to us whether you preach or do not preach,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے لئے سب برابر ہے چاہے تم ہمیں نصیحت کرو یا تمہارا شمارنصیحت کرنے والوں میں نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——تو نصیحت کر یا نہ کر، ہمارے لیے یکساں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہمیں برابر ہے چاہے تم نصیحت کرو یا ناصحوں میں نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ تم نصیحت کرو یا نہ کرو۔ ہمارے لئے برابر ہے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
خُلُقُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٧
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is but a fable of the men of old,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are nothing but the traditions of the ancients,
- Qarai, Ali Quli
⦿
your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is naught but a custom of the ancients;
- Shakir, Habib
⦿
this is nothing but a habit of the ancients:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ڈرانا دھمکانا تو پرانے لوگوں کی عادت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ باتیں تو یوں ہی ہوتی چلی آئی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ تو نہیں مگر وہی اگلوں کی ریت
- Ahmed Raza
⦿
یہ (ڈراوا) تو بس اگلے لوگوں کی عادت ہے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
بِمُعَذَّبِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٨
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we shall not be doomed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and we will not be punished.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They rejected him and We destroyed them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we are not going to be punished.
- Shakir, Habib
⦿
and we shall not be punished.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم پر عذاب ہونے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم عذاب میں مُبتلا ہونے والے نہیں ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیں عذاب ہونا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم کبھی عذاب میں مبتلا ہونے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.