Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. أَتَبْنُونَ
[untranslated]
تَعْبَثُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٨
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Build ye on every high place a monument for vain delight?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you build futile a sign on every prominence?
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Do you build useless monuments on every mountain
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
- Shakir, Habib
⦿
Do you build monuments on every high place in vanity,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم کھیل تماشے کے لئے ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار بناتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہارا کیا حال ہے کہ ہر اونچے مقام پر لا حاصل ایک یادگار عمارت بنا ڈالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہر بلندی پر ایک نشان بناتے ہو راہ گیروں سے ہنسنے کو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم ہر بلندی پر بے فائدہ ایک یادگار تعمیر کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 128 ] اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كل | all | every | each | fatigue | either
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَتَتَّخِذُونَ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تَخْلُدُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٩
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You set up structures as if you will be immortal,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and raise strong mansions as if you were to live forever?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you make strong fortresses that perhaps you may
- Shakir, Habib
⦿
and erect castles hoping that you will live forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو کہ شاید اسی طرح ہمیشہ دنیا میں رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مضبوط محل چنتے ہو اس امید پر کہ تم ہمیشہ رہوگے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ زندہ رہوگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 129 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
بَطَشْتُمْ
[untranslated]
جَبَّارِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٠
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you attack, you attack as tyrants do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you lay hands
(on men) you lay hands (like) tyrants;
- Shakir, Habib
⦿
When you lay hands upon anyone, you do so as tyrants.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب حملہ کرتے ہو تو نہایت جابرانہ حملہ کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر ڈالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کسی پر گرفت کرتے ہو تو بڑی بیدردی سے گرفت کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور جب تم کسی پر حملہ کرتے ہو تو جبار و سرکش بن کر حملہ کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 130 ] جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٣١
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Rather keep your duty to Allah, and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So guard against
(the punishment of) Allah and obey me
- Shakir, Habib
⦿
So fear God, and obey me;
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تم لوگ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 131 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
أَمَدَّكُم
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٦
١٣٢
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Keep your duty toward Him Who hath aided you with
(the good things) that ye know,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be wary of Him who has provided you with whatever you know,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
- Shakir, Habib
⦿
fear Him who has aided you with all that you know --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا خوف پیدا کرو جس نے تمہاری ان تمام چیزوں سے مدد کی ہے جنہیں تم خوب جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ڈرو اُس سے جس نے وہ کچھ تمہیں دیا ہے جو تم جانتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے ڈرو جس نے تمہاری مدد کی ان چیزوں سے کہ تمہیں معلوم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس ذات سے ڈرو جس نے ان چیزوں سے تمہاری مدد کی ہے جنہیں تم جانتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 132 ] علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَمَدَّكُم
[untranslated]
بِأَنْعَٰمٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٣٣
أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Hath aided you with cattle and sons.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and aided you with sons and with cattle,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has given you cattle, children,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has given you abundance of cattle and children
- Shakir, Habib
⦿
He has bestowed on you cattle, and sons,
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہاری امداد جانوروں اور اولاد سے کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں جانور دیے، اولادیں دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہاری مدد کی چوپایوں اور بیٹوں،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) اس نے مویشیوں اور اولاد سے تمہاری مدد فرمائی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 133 ] بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
وَجَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٣٤
وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ [untranslated] [untranslated]
⦿
And gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gardens and springs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
gardens, and springs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And gardens and fountains;
- Shakir, Habib
⦿
and gardens, and springs --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور باغات اور چشموں سے کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باغ دیے اور چشمے دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور باغوں اور چشموں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور باغات اور چشموں سے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [ 26 : 134 ] عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
٢٦
١٣٥
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
- Shakir, Habib
⦿
indeed, I fear for you the torment of an awful day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے بارے میں بڑے سخت دن کے عذاب سے خوفزدہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجھے تمہارے حق میں ایک بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجھے تم پر ڈر ہے ایک بڑے دن کے عذاب کا
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے متعلق ایک بہت بڑے
(سخت) دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 135 ] عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عَلَيْنَآ
[untranslated]
أَوَعَظْتَ
[untranslated]
ٱلْوَٰعِظِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٦
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [It is the same to us whether you exhort us or not.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Whether you preach to us or not,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [It makes no difference to us whether you preach or do not preach,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے لئے سب برابر ہے چاہے تم ہمیں نصیحت کرو یا تمہارا شمارنصیحت کرنے والوں میں نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——تو نصیحت کر یا نہ کر، ہمارے لیے یکساں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہمیں برابر ہے چاہے تم نصیحت کرو یا ناصحوں میں نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ تم نصیحت کرو یا نہ کرو۔ ہمارے لئے برابر ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 136 ] من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٧
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
This is but a fable of the men of old,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are nothing but the traditions of the ancients,
- Qarai, Ali Quli
⦿
your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is naught but a custom of the ancients;
- Shakir, Habib
⦿
this is nothing but a habit of the ancients:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ڈرانا دھمکانا تو پرانے لوگوں کی عادت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ باتیں تو یوں ہی ہوتی چلی آئی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ تو نہیں مگر وہی اگلوں کی ریت
- Ahmed Raza
⦿
یہ
(ڈراوا) تو بس اگلے لوگوں کی عادت ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 137 ] ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
بِمُعَذَّبِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٨
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And we shall not be doomed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and we will not be punished.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They rejected him and We destroyed them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we are not going to be punished.
- Shakir, Habib
⦿
and we shall not be punished.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم پر عذاب ہونے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم عذاب میں مُبتلا ہونے والے نہیں ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیں عذاب ہونا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم کبھی عذاب میں مبتلا ہونے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 138 ] عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where