Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
26:122 — 26:163
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَهُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٢٢
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار ہی سب پر غالب اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کا پروردگار بڑا غالب ہے، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَذَّبَتْ
[untranslated]
عَادٌ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٢٣
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The people of] [Ad impugned the apostles,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The tribe of Ad rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ad gave the lie to the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
The people of 'Ad, too, rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اورقوم عاد نے بھی مرسلین کی تکذیب کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عاد نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عاد نے رسولوں کو جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
(اسی طرح قوم) عاد نے بھی رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
كذب | lie | untruth | deny | contradict
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَخُوهُمْ
[untranslated]
هُودٌ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٤
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Hud, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Hud asked them, [Why do you not have fear of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
Their brother Hud said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے بھائی ہود نے کہا کہ تم خورِ خدا کیوں نہیں پیدا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی ہودؑ نے ان سے کہا تھا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم ہود نے فرمایا کیا تم ڈرتے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هد | [Prophet] - x
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِنِّى
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
رَسُولٌ
[untranslated]
أَمِينٌۭ
[untranslated]
٢٦
١٢٥
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you;
- Shakir, Habib
⦿
I am a trustworthy messenger for you:
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے لئے ایک امانتدار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے امانتدار رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٢٦
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
fear God, then, and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَمَآ
[untranslated]
أَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَجْرٍ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَجْرِىَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٢٧
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
- Shakir, Habib
⦿
I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تو تم سے تبلیغ کا کوئی اجر بھی نہیں چاہتا ہوں میرا اجر صرف رب العالمین کے ذمہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں تم سے اس پر کچھ اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں تم سے اس (تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
أَتَبْنُونَ
[untranslated]
بِكُلِّ
[untranslated]
رِيعٍ
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
تَعْبَثُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٨
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Build ye on every high place a monument for vain delight?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you build futile a sign on every prominence?
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Do you build useless monuments on every mountain
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
- Shakir, Habib
⦿
Do you build monuments on every high place in vanity,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم کھیل تماشے کے لئے ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار بناتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہارا کیا حال ہے کہ ہر اونچے مقام پر لا حاصل ایک یادگار عمارت بنا ڈالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہر بلندی پر ایک نشان بناتے ہو راہ گیروں سے ہنسنے کو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم ہر بلندی پر بے فائدہ ایک یادگار تعمیر کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كل | all | every | each | fatigue | either
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَتَتَّخِذُونَ
[untranslated]
مَصَانِعَ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تَخْلُدُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٩
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You set up structures as if you will be immortal,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and raise strong mansions as if you were to live forever?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you make strong fortresses that perhaps you may
- Shakir, Habib
⦿
and erect castles hoping that you will live forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو کہ شاید اسی طرح ہمیشہ دنیا میں رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مضبوط محل چنتے ہو اس امید پر کہ تم ہمیشہ رہوگے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ زندہ رہوگے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
وَإِذَا
[untranslated]
بَطَشْتُم
[untranslated]
بَطَشْتُمْ
[untranslated]
جَبَّارِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٠
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and when you seize [someone for punishment], you seize [him] like tyrants.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When you attack, you attack as tyrants do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
- Shakir, Habib
⦿
When you lay hands upon anyone, you do so as tyrants.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب حملہ کرتے ہو تو نہایت جابرانہ حملہ کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب کسی پر ہاتھ ڈالتے ہو جبّار بن کر ڈالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب کسی پر گرفت کرتے ہو تو بڑی بیدردی سے گرفت کرتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور جب تم کسی پر حملہ کرتے ہو تو جبار و سرکش بن کر حملہ کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
جبر | affix after determining | having pride | recover | repair | fix | splint | amend | adjustment | reparation | make to do something
بطش | force | violence | cruelty | attack | assult | loud noise of falling | strike against
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٣١
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Rather keep your duty to Allah, and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So guard against (the punishment of) Allah and obey me
- Shakir, Habib
⦿
So fear God, and obey me;
- Wahiduddin Khan
⦿
اب اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس تم لوگ اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَمَدَّكُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٦
١٣٢
وَٱتَّقُوا۟ ٱلَّذِىٓ أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Be wary of Him who has provided you with whatever you know,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of the One who has bestowed upon you all that you know.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
- Shakir, Habib
⦿
fear Him who has aided you with all that you know --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس کا خوف پیدا کرو جس نے تمہاری ان تمام چیزوں سے مدد کی ہے جنہیں تم خوب جانتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ڈرو اُس سے جس نے وہ کچھ تمہیں دیا ہے جو تم جانتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اس سے ڈرو جس نے تمہاری مدد کی ان چیزوں سے کہ تمہیں معلوم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور اس ذات سے ڈرو جس نے ان چیزوں سے تمہاری مدد کی ہے جنہیں تم جانتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَمَدَّكُم
[untranslated]
بِأَنْعَٰمٍۢ
[untranslated]
وَبَنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٣
أَمَدَّكُم بِأَنْعَٰمٍۢ وَبَنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hath aided you with cattle and sons.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and aided you with sons and with cattle,
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has given you cattle, children,
- Sarwar, Muhammad
⦿
He has given you abundance of cattle and children
- Shakir, Habib
⦿
He has bestowed on you cattle, and sons,
- Wahiduddin Khan
⦿
تمہاری امداد جانوروں اور اولاد سے کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تمہیں جانور دیے، اولادیں دیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تمہاری مدد کی چوپایوں اور بیٹوں،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) اس نے مویشیوں اور اولاد سے تمہاری مدد فرمائی۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
وَجَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَعُيُونٍ
[untranslated]
٢٦
١٣٤
وَجَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍ
[untranslated] [untranslated]

⦿
And gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
gardens and springs.
- Qarai, Ali Quli
⦿
gardens, and springs.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And gardens and fountains;
- Shakir, Habib
⦿
and gardens, and springs --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور باغات اور چشموں سے کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
باغ دیے اور چشمے دیے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور باغوں اور چشموں سے،
- Ahmed Raza
⦿
اور باغات اور چشموں سے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
إِنِّىٓ
[untranslated]
أَخَافُ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
عَذَابَ
[untranslated]
يَوْمٍ
[untranslated]
عَظِيمٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٣٥
إِنِّىٓ أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I fear for you the punishment of a tremendous day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am afraid that you will suffer the torment of the Day of Judgment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
- Shakir, Habib
⦿
indeed, I fear for you the torment of an awful day.]
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے بارے میں بڑے سخت دن کے عذاب سے خوفزدہ ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مجھے تمہارے حق میں ایک بڑے دن کے عذاب کا ڈر ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک مجھے تم پر ڈر ہے ایک بڑے دن کے عذاب کا
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے متعلق ایک بہت بڑے (سخت) دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالُوا۟
[untranslated]
سَوَآءٌ
[untranslated]
عَلَيْنَآ
[untranslated]
أَوَعَظْتَ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
تَكُن
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْوَٰعِظِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٦
قَالُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ ٱلْوَٰعِظِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [It is the same to us whether you exhort us or not.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Whether you preach to us or not,
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [It makes no difference to us whether you preach or do not preach,
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ ہمارے لئے سب برابر ہے چاہے تم ہمیں نصیحت کرو یا تمہارا شمارنصیحت کرنے والوں میں نہ ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——تو نصیحت کر یا نہ کر، ہمارے لیے یکساں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے ہمیں برابر ہے چاہے تم نصیحت کرو یا ناصحوں میں نہ ہو
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ تم نصیحت کرو یا نہ کرو۔ ہمارے لئے برابر ہے۔
- Najafi, Muhammad
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وعظ | advice | sermon | preach | admonish | recommend | plead a case
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سوى | equalized | balanced | grade | make level | even | uniform | spread out | fully extended or expanded | flatten | make sleek | clear debt | harmonize | settle | arrange | prepare | organize
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
خُلُقُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٧
إِنْ هَٰذَآ إِلَّا خُلُقُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
This is but a fable of the men of old,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
These are nothing but the traditions of the ancients,
- Qarai, Ali Quli
⦿
your preaching is nothing but ancient legends and we shall not face any torment].
- Sarwar, Muhammad
⦿
This is naught but a custom of the ancients;
- Shakir, Habib
⦿
this is nothing but a habit of the ancients:
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ڈرانا دھمکانا تو پرانے لوگوں کی عادت ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ باتیں تو یوں ہی ہوتی چلی آئی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ تو نہیں مگر وہی اگلوں کی ریت
- Ahmed Raza
⦿
یہ (ڈراوا) تو بس اگلے لوگوں کی عادت ہے۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَمَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
بِمُعَذَّبِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٨
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we shall not be doomed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and we will not be punished.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They rejected him and We destroyed them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And we are not going to be punished.
- Shakir, Habib
⦿
and we shall not be punished.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم پر عذاب ہونے والا نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ہم عذاب میں مُبتلا ہونے والے نہیں ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہمیں عذاب ہونا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم کبھی عذاب میں مبتلا ہونے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
فَكَذَّبُوهُ
[untranslated]
فَأَهْلَكْنَٰهُمْ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٣٩
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَٰهُمْ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they impugned him, whereupon We destroyed them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence (of the Truth), yet most of them do not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
So they rejected him; and We destroyed them. There is certainly a sign in that; but most of them would not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
پس قوم نے تکذیب کی اور ہم نے اسے ہلاک کردیا کہ اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے ا ور ان کی اکثریت بہرحا ل مومن نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار انہوں نے اُسے جھٹلا دیا اور ہم نے ان کو ہلاک کر دیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم نے انہیں بلاک کیا بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے اس (ہود) کو جھٹلایا اور ہم نے انہیں ہلاک کر دیا بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لائے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
كذب | lie | untruth | deny | contradict
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَهُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٤٠
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار غالب بھی ہے اور مہربان بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار بڑا غالب، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَذَّبَتْ
[untranslated]
ثَمُودُ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤١
كَذَّبَتْ ثَمُودُ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The people of] Thamud impugned the apostles
- Qarai, Ali Quli
⦿
The tribe of Thamud rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Samood gave the lie to the apostles
- Shakir, Habib
⦿
The tribe of Thamud also rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
او قوم ثمود نے بھی مرسلین کی تکذیب کی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ ثمود نے رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
كذب | lie | untruth | deny | contradict
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَخُوهُمْ
[untranslated]
صَٰلِحٌ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٤٢
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَٰلِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Salih, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Salih asked them, [Why do you not fear God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
When their brother Salih said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے بھائی صالح نے کہا کہ تم لوگ خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی صالحؑ نے ان سے کہا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم صا لح نے فرمایا کیا ڈرتے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی صالح نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
صلح | [Prophet] - correction | reconcile | peace | repair | suitable
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِنِّى
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
رَسُولٌ
[untranslated]
أَمِينٌۭ
[untranslated]
٢٦
١٤٣
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you
- Shakir, Habib
⦿
Truly, I am a trustworthy messenger for you,
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے لئے ایک امانتدار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا امانتدار رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٤٤
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
so fear God and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَمَآ
[untranslated]
أَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَجْرٍ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
أَجْرِىَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤٥
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
- Shakir, Habib
⦿
For this I demand no recompense from you; my reward is only with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تم سے اس کام کی اجرت بھی نہیں چاہتا ہوں میری اجرت تو خدائے رب العالمین کے ذمہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں، میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں تم سے کچھ اس پر اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں تم سے اس (تبلیغ رسالت) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
أَتُتْرَكُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
مَا
[untranslated]
هَٰهُنَآ
[untranslated]
ءَامِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤٦
أَتُتْرَكُونَ فِى مَا هَٰهُنَآ ءَامِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Will ye be left secure in that which is here before us,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Will you be left secure in that which is here
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Do you think that you will remain here peacefully forever
- Sarwar, Muhammad
⦿
Will you be left secure in what is here;
- Shakir, Habib
⦿
Do you think that you will be left secure [forever] --
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم یہاں کی نعمتوں میں اسی آرام سے چھوڑ دیئے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم اُن سب چیزوں کے درمیان، جو یہاں ہیں، بس یوں ہی اطمینان سے رہنے دیے جاؤ گے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم یہاں کی نعمتوں میں چین سے چھوڑ دیے جاؤ گے
- Ahmed Raza
⦿
کیا تمہیں ان چیزوں میں جو یہاں ہیں امن و اطمینان سے چھوڑ دیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
فِى
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
وَعُيُونٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٤٧
فِى جَنَّٰتٍۢ وَعُيُونٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In gardens and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—amid gardens and springs,
- Qarai, Ali Quli
⦿
amidst the gardens, springs,
- Sarwar, Muhammad
⦿
In gardens and fountains,
- Shakir, Habib
⦿
in the midst of gardens and fountains,
- Wahiduddin Khan
⦿
انہی باغات اور چشموں میں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن باغوں اور چشموں میں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
باغوں اور چشموں،
- Ahmed Raza
⦿
(یعنی) باغوں اور چشموں میں۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
فى | in | within | inside
وَزُرُوعٍۢ
[untranslated]
وَنَخْلٍۢ
[untranslated]
طَلْعُهَا
[untranslated]
هَضِيمٌۭ
[untranslated]
٢٦
١٤٨
وَزُرُوعٍۢ وَنَخْلٍۢ طَلْعُهَا هَضِيمٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
farms and date palms with dainty spathes
- Qarai, Ali Quli
⦿
farms, and palm-trees in thick groves,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And cornfields and palm-trees having fine spadices?
- Shakir, Habib
⦿
and cornfields, and palm-trees laden with fruit --
- Wahiduddin Khan
⦿
اور انہی کھیتوں اور خرمے کے درختوں کے درمیان جن کی کلیاں نرم و نازک ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن کھیتوں اور نخلستانوں میں جن کے خوشے رس بھرے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کھیتوں اور کھجوروں میں جن کا شگوفہ نرم نازک،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان کھجوروں میں جن کے خوشے نرم اور خوب بھرے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نحن | we | us | ourselves
وَتَنْحِتُونَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْجِبَالِ
[untranslated]
بُيُوتًۭا
[untranslated]
فَٰرِهِينَ
[untranslated]
٢٦
١٤٩
وَتَنْحِتُونَ مِنَ ٱلْجِبَالِ بُيُوتًۭا فَٰرِهِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—while you skillfully hew out houses from the mountains?
- Qarai, Ali Quli
⦿
carving comfortable houses out of the mountains?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you hew houses out of the mountains exultingly;
- Shakir, Habib
⦿
hewing out houses in the mountains and taking pride in your skill?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو تم پہاڑوں کو کاٹ کر آسائشی مکانات تعمیر کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم پہاڑ کھود کھود کر فخریہ اُن میں عمارتیں بناتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور پہاڑوں میں سے گھر تراشتے ہو استادی سے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم پہاڑوں کو تراش تراش کر اتراتے ہوئے (یا مہارت سے) مکانات بناتے ہو۔
- Najafi, Muhammad
بت ⇐ بيت | come to standstill | decide upon | separated | decided firmly | housing | family | household | case | cover | tent | residence | obligation | cut off
جبل | mountain | to create | to mold | to form | to put in to shape | propensity | mountain | hill | highland | having much | numerous | heavy | firm | blunt weapon | hump of camel | of good or great quality | of good or great quantity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نحت | carve | sculpt | incise | chisel | erode
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٥٠
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therefor keep your duty to Allah and obey me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me;
- Shakir, Habib
⦿
So fear God and obey me:
- Wahiduddin Khan
⦿
ایسا ہرگز نہیں ہوگا لہذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وَلَا
[untranslated]
تُطِيعُوٓا۟
[untranslated]
أَمْرَ
[untranslated]
ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥١
وَلَا تُطِيعُوٓا۟ أَمْرَ ٱلْمُسْرِفِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And obey not the command of the prodigal,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and do not obey the dictates of the transgressors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not obey the orders of the transgressors
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not obey the bidding of the extravagant,
- Shakir, Habib
⦿
do not obey the bidding of those who are given to excesses,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور زیادتی کرنے والوں کی بات نہ مانو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُن بے لگام لوگوں کی اطاعت نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور حد سے بڑھنے والوں کے کہنے پر نہ چلو
- Ahmed Raza
⦿
اور ان حد سے تجاوز کرنے والوں کے حکم کی اطاعت نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
سرف | immoderation | abuse | wasting | intemperate | spendthrift | profuse | disparage | give no value to something
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
و | and | while | additionally
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُفْسِدُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُصْلِحُونَ
[untranslated]
٢٦
١٥٢
ٱلَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who spread corruption in the earth, and reform not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who cause corruption in the land and do not bring about reform.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
who spread evil in the land with no reform.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who make mischief in the land and do not act aright.
- Shakir, Habib
⦿
those who spread corruption in the land instead of putting things right.]
- Wahiduddin Khan
⦿
جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیںاور اصلاح نہیں کرتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو زمین میں فساد برپا کرتے ہیں اور کوئی اصلاح نہیں کرتے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور بناؤ نہیں کرتے
- Ahmed Raza
⦿
جو زمین میں فساد پھیلاتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے۔
- Najafi, Muhammad
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
و | and | while | additionally
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قَالُوٓا۟
[untranslated]
إِنَّمَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُسَحَّرِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٣
قَالُوٓا۟ إِنَّمَآ أَنتَ مِنَ ٱلْمُسَحَّرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They said: Thou art but one of the bewitched;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Indeed you are one of the bewitched.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [You are only bewitched and insane.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They said: You are only of the deluded ones;
- Shakir, Habib
⦿
They replied, [Surely you are bewitched.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان لوگوں نے کہا کہ تم پر تو صرف جادو کردیا گیا ہے اور بس
- Jawadi, Zeeshan
⦿
انہوں نے جواب دیا ——تو محض ایک سحر زدہ آدمی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے تم پر تو جادو ہوا ہے
- Ahmed Raza
⦿
ان لوگوں نے کہا: (اے صالح) تم ان لوگوں میں سے ہو جن پر سخت (یا بار بار) جادو کر دیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انت | you
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
مَآ
[untranslated]
أَنتَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
بَشَرٌۭ
[untranslated]
مِّثْلُنَا
[untranslated]
فَأْتِ
[untranslated]
بِـَٔايَةٍ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٤
مَآ أَنتَ إِلَّا بَشَرٌۭ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِـَٔايَةٍ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You are just a human being like us. So bring us a sign, should you be truthful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
You are a mere mortal like us. Show us a miracle if you are telling the Truth].
- Sarwar, Muhammad
⦿
You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
- Shakir, Habib
⦿
You are only a human being like ourselves. Show us a sign, if you are telling the truth.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تم ہمارے ہی جیسے ایک انسان ہو لہذا اگر سچےّ ہو تو کوئی نشانی اور معجزہ لے آؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو ہم جیسے ایک انسان کے سوا اور کیا ہے لا کوئی نشانی اگر تو سچّا ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم تو ہمیں جیسے آدمی ہو، تو کوئی نشانی لاؤ اگر سچے ہو
- Ahmed Raza
⦿
(اور) تم تو بس ہمارے جیسے ایک بندہ ہو۔ اگر تم سچے ہو تو کوئی معجزہ لاؤ۔
- Najafi, Muhammad
صدق | a civil contract | sincerity | friendship | alms | charity | truthfulness | candor | confirmation | agreement | attestation | certification | validity | license | reliable
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
اتى | come | bring | fetch | produce | give
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انت | you
ما | what | not | why | how | which | where
قَالَ
[untranslated]
هَٰذِهِۦ
[untranslated]
نَاقَةٌۭ
[untranslated]
لَّهَا
[untranslated]
شِرْبٌۭ
[untranslated]
وَلَكُمْ
[untranslated]
شِرْبُ
[untranslated]
يَوْمٍۢ
[untranslated]
مَّعْلُومٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٥٥
قَالَ هَٰذِهِۦ نَاقَةٌۭ لَّهَا شِرْبٌۭ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍۢ مَّعْلُومٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [This is a she-camel; she shall drink and you shall drink on known days.
- Qarai, Ali Quli
⦿
He said, [This is a she-camel. She will have her share of water as you have your share, each on a certain day.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
- Shakir, Habib
⦿
He said, [Here is a she-camel. She shall have her turn of drinking, as you have yours, each on an appointed day,
- Wahiduddin Khan
⦿
صالح نے کہا کہ یہ ایک اونٹنی ہے ایک دن کا پانی اس کے لئے ہے اورایک مقرر دن کا پانی تمہارے لئے ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
صالحؑ نے کہا ——یہ اونٹنی ہے ایک دن اس کے پینے کا ہے اور ایک دن تم سب کے پانی لینے کا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا یہ ناقہ ہے ایک دن اس کے پینے کی باری اور ایک معین دن تمہاری باری،
- Ahmed Raza
⦿
صالح نے کہا یہ ایک اونٹنی ہے ایک دن اس کے پانی پینے کا ہوگا اور ایک مقررہ دن کا پانی تمہارے پینے کیلئے ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
يوم | day | time | era | period | stages
كم | you (three or more)
شرب | drink | absorb | impregnate | soak | irrigate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نوق | finical | choosy | dainty | overnice | squeamish | in a nice way | trouble | feel different | curvy | thin | petite | elegence
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَا
[untranslated]
تَمَسُّوهَا
[untranslated]
بِسُوٓءٍۢ
[untranslated]
فَيَأْخُذَكُمْ
[untranslated]
عَذَابُ
[untranslated]
يَوْمٍ
[untranslated]
عَظِيمٍۢ
[untranslated]
٢٦
١٥٦
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٍۢ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do not cause her any harm, for then you shall be seized by the punishment of a terrible day.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not cause her to suffer lest you become subject to the torment of the great day (of Judgment).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
- Shakir, Habib
⦿
so do her no harm, or the punishment of an awful day will befall you.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں سخت دن کا عذاب گرفتار کرلے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کو ہرگز نہ چھیڑنا ورنہ ایک بڑے دن کا عذاب تم کو آ لے گا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسے برائی کے ساتھ نہ چھوؤ کہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آلے گا
- Ahmed Raza
⦿
اور خبردار اسے کوئی تکلیف نہ پہنچانا ورنہ تمہیں ایک بڑے دن کا عذاب آپکڑے گا۔
- Najafi, Muhammad
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
يوم | day | time | era | period | stages
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
مس | feel | grasp | understand | touch | sense
و | and | while | additionally
فَعَقَرُوهَا
[untranslated]
فَأَصْبَحُوا۟
[untranslated]
نَٰدِمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٧
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا۟ نَٰدِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But they hamstrung her, and then were penitent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they hamstrung her, whereupon they became regretful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They slew the she-camel, but later became regretful
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they hamstrung her, then regretted;
- Shakir, Habib
⦿
Yet they hamstrung her, and then they became regretful:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ان لوگوں نے اس کے پیرکاٹ دیئے او بعد میں بہت شرمند ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے اس کی کوچیں کاٹ دیں اور آخرکار پچھتاتے رہ گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس پر انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر صبح کو پچھتاتے رہ گئے
- Ahmed Raza
⦿
پس انہوں نے اس کی کونچیں کاٹ دیں پھر پشیمان ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
ندم | deep sorrow | regret | repentance | contrition | penitence | remorse | rue
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
عقر | barrenness | a boundary | real estate | immovable property | to wound | hamstrung | hold back | create obsticle | keep confined | keep captivated
فَأَخَذَهُمُ
[untranslated]
ٱلْعَذَابُ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَـَٔايَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
أَكْثَرُهُم
[untranslated]
مُّؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٦
١٥٨
فَأَخَذَهُمُ ٱلْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe.
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ عذاب نے انہیں گھیر لیا اور یقینا اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت ایمان والی نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عذاب نے انہیں آ لیا یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر ماننے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں عذاب نے آلیا بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں بہت مسلمان نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ان کو عذاب نے آپکڑا بےشک اس (واقعہ) میں ایک بڑی نشانی ہے مگر ان میں سے اکثر لوگ ایمان لانے والے نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
وَإِنَّ
[untranslated]
رَبَّكَ
[untranslated]
لَهُوَ
[untranslated]
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٥٩
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار سب پرغالب آنے والا اور صاحبِ رحمت بھی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً آپ کا پروردگار بڑا غالب ہے، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
كَذَّبَتْ
[untranslated]
قَوْمُ
[untranslated]
لُوطٍ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٦٠
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The people of Lot impugned the apostles
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people of Lot rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The people of Lut gave the lie to the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
Then the people of Lot rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم لوط نے بھی مرسلین کو جھٹلایا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوطؑ کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
لوط کی قوم نے رسولوں کو جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
قومِ لوط نے رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كذب | lie | untruth | deny | contradict
إِذْ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
أَخُوهُمْ
[untranslated]
لُوطٌ
[untranslated]
أَلَا
[untranslated]
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٦١
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Lot, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Lot asked them, [Why do you not have fear of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
When their brother Lot said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان سے ان کے بھائی لوط نے کہا کہ تم خدا سے کیوں نہیں ڈرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی لوطؑ نے ان سے کہا تھا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب کہ ان سے ان کے ہم قوم لوط نے فرمایا کیا تم نہیں ڈرتے،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی لوط نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
لوط | [Prophet][Biblical name - Lot]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِنِّى
[untranslated]
لَكُمْ
[untranslated]
رَسُولٌ
[untranslated]
أَمِينٌۭ
[untranslated]
٢٦
١٦٢
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you;
- Shakir, Habib
⦿
I am a trustworthy messenger to you:
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے حق میں ایک امانتدار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے اللہ کا امانتدار رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
ٱللَّهَ
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٦٣
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
so fear God and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اللرُ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
پس تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.