Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings. Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard. فَأَنجَيْنَٰهُ
[untranslated]
ٱلْمَشْحُونِ
[untranslated]
٢٦
١١٩
فَأَنجَيْنَٰهُ وَمَن مَّعَهُۥ فِى ٱلْفُلْكِ ٱلْمَشْحُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And We saved him and those with him in the laden ship.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Thereupon We delivered him and those who were with him in the laden ark.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We saved him and those who were with him in a fully laden Ark,
- Sarwar, Muhammad
⦿
So We delivered him and those with him in the laden ark.
- Shakir, Habib
⦿
So We saved him, and those who were with him in the laden ark,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے انہیں اور ان کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں نجات دے دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ہم نے اس کو اور اس کے ساتھیوں کو ایک بھری ہوئی کشتی میں بچا لیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے بچالیا اسے اور اس کے ساتھ والوں کو بھری ہوئی کشتی میں
- Ahmed Raza
⦿
پس ہم نے انہیں اور جو اس بھری ہوئی کشتی میں ان کے ساتھ تھے سب کو نجات دی۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 119 ] شحن | charge | freightage | load | haulage | truck
فلك | things that float | celestial bodies (as they float in the heavens) | things that become round like celestial bodies | ships | trajectorize | prophecy | buoy
فى | in | within | inside
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نج ⇐ نجى | to let flow | to make safe | to secure | to save | deliver | escape | salvation | release
أَغْرَقْنَا
[untranslated]
ٱلْبَاقِينَ
[untranslated]
٢٦
١٢٠
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ ٱلْبَاقِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Then afterward We drowned the others.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We drowned the rest.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and drowned the others.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We drowned the rest afterwards
- Shakir, Habib
⦿
and drowned the rest.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد باقی سب کو غرق کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے بعد ہم نے باقیوں کو ڈبو دیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 120 ] بق ⇐ بقى | remain | lasting | continous | things left behind | still
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
غرق | inundate | flood | drown | deluge
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
مُّؤْمِنِينَ
of firm conviction.
٢٦
١٢١
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَةًۭ ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ Indeed in that is a sign; while not have been many of them of firm conviction.
⦿
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In this there is evidence
(of the truth) but most of them do not have any faith.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
- Shakir, Habib
⦿
There is certainly a sign in that; but most of them do not believe:
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا اس میں بھی ہماری ایک نشانی ہے اور ان کی اکثریت ایمان لانے والی نہیں تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یقیناً اس میں ایک نشانی ہے، مگر ان میں سے اکثر لوگ ماننے والے نہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس میں ضرور نشانی ہے، اور ان میں اکثر مسلمان نہ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک اس میں ایک بڑی نشانی ہے (مگر) ان میں سے اکثر لوگ ایمان نہیں لانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
Indeed in that is a sign; while not have been many of them of firm conviction. [ 26 : 121 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
فى | in | within | inside
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْعَزِيزُ
[untranslated]
ٱلرَّحِيمُ
[untranslated]
٢٦
١٢٢
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your Lord is Majestic and All-merciful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
surely your Lord is the Mighty One, the Merciful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا پروردگار ہی سب پر غالب اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ تیرا رب زبردست بھی ہے اور رحیم بھی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تمہارا رب ہی عزت والا مہربان ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کا پروردگار بڑا غالب ہے، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 122 ] رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
عز | [God quality] - boost | enhance | promote | reinforce | consolidate | cement | build | confirm | corroborate | sustain | ram | help | carry | strong
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
٢٦
١٢٣
كَذَّبَتْ عَادٌ ٱلْمُرْسَلِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[The people of] [Ad impugned the apostles,
- Qarai, Ali Quli
⦿
The tribe of Ad rejected the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Ad gave the lie to the apostles.
- Shakir, Habib
⦿
The people of 'Ad, too, rejected the messengers.
- Wahiduddin Khan
⦿
اورقوم عاد نے بھی مرسلین کی تکذیب کی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
عاد نے رسولوں کو جھٹلایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عاد نے رسولوں کو جھٹلایا
- Ahmed Raza
⦿
(اسی طرح قوم) عاد نے بھی رسولوں کو جھٹلایا۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 123 ] رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
كذب | lie | untruth | deny | contradict
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٤
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off
(evil) ?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
when Hud, their brother, said to them, [Will you not be wary [of Allah]?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Their brother Hud asked them, [Why do you not have fear of God?
- Sarwar, Muhammad
⦿
When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
Their brother Hud said to them, [Will you not fear God?
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ان کے بھائی ہود نے کہا کہ تم خورِ خدا کیوں نہیں پیدا کرتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یاد کرو جبکہ ان کے بھائی ہودؑ نے ان سے کہا تھا ——کیا تم ڈرتے نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جبکہ ان سے ان کے ہم قوم ہود نے فرمایا کیا تم ڈرتے نہیں،
- Ahmed Raza
⦿
جبکہ ان کے بھائی ہود نے ان سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 124 ] وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هد | [Prophet] - x
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
٢٦
١٢٥
إِنِّى لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌۭ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Lo! I am a faithful messenger unto you,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed I am a trusted apostle [sent] to you.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I am a trustworthy Messengers sent to you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely I am a faithful apostle to you;
- Shakir, Habib
⦿
I am a trustworthy messenger for you:
- Wahiduddin Khan
⦿
میں تمہارے لئے ایک امانتدار پیغمبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں تمہارے لیے ایک امانت دار رسول ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میں تمہارے لیے امانتدار رسول ہوں،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک میں تمہارے لئے امانت دار رسول ہوں۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 125 ] من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فَٱتَّقُوا۟
[untranslated]
وَأَطِيعُونِ
[untranslated]
٢٦
١٢٦
فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
So keep your duty to Allah and obey me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So be wary of Allah and obey me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have fear of God and obey me.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore guard against
(the punishment of) Allah and obey me:
- Shakir, Habib
⦿
fear God, then, and obey me.
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لہٰذا تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اللہ سے ڈرو اور میرا حکم مانو،
- Ahmed Raza
⦿
سو تم اللہ سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 126 ] طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
له | him | it | that | his
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
أَسْـَٔلُكُمْ
[untranslated]
ٱلْعَٰلَمِينَ
[untranslated]
٢٦
١٢٧
وَمَآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِىَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
I do not ask you any reward for it; my reward lies only with the Lord of all the worlds.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I do not ask for any payment for my preaching. I shall receive my reward from the Lord of the Universe.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
- Shakir, Habib
⦿
I ask no recompense of you; my reward is only with the Lord of the Universe.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور میں تو تم سے تبلیغ کا کوئی اجر بھی نہیں چاہتا ہوں میرا اجر صرف رب العالمین کے ذمہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میں اس کام پر تم سے کسی اجر کا طالب نہیں ہوں میرا اجر تو رب العالمین کے ذمہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور میں تم سے اس پر کچھ اجرت نہیں مانگتا، میرا اجر تو اسی پر ہے جو سارے جہان کا رب،
- Ahmed Raza
⦿
اور میں تم سے اس
(تبلیغ) پر کوئی اجرت نہیں مانگتا۔ میری اجرت تو رب العالمین کے ذمہ ہے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 127 ] عالم | state of being | nation | world
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
اجر | reward | wage | result | salary | fee | brick
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ما | what | not | why | how | which | where
أَتَبْنُونَ
[untranslated]
تَعْبَثُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٨
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ ءَايَةًۭ تَعْبَثُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
Build ye on every high place a monument for vain delight?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you build futile a sign on every prominence?
- Qarai, Ali Quli
⦿
[Do you build useless monuments on every mountain
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
- Shakir, Habib
⦿
Do you build monuments on every high place in vanity,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا تم کھیل تماشے کے لئے ہر اونچی جگہ پر ایک یادگار بناتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ تمہارا کیا حال ہے کہ ہر اونچے مقام پر لا حاصل ایک یادگار عمارت بنا ڈالتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا ہر بلندی پر ایک نشان بناتے ہو راہ گیروں سے ہنسنے کو
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم ہر بلندی پر بے فائدہ ایک یادگار تعمیر کرتے ہو؟
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 128 ] اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كل | all | every | each | fatigue | either
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
وَتَتَّخِذُونَ
[untranslated]
لَعَلَّكُمْ
[untranslated]
تَخْلُدُونَ
[untranslated]
٢٦
١٢٩
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]
⦿
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
You set up structures as if you will be immortal,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and raise strong mansions as if you were to live forever?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And you make strong fortresses that perhaps you may
- Shakir, Habib
⦿
and erect castles hoping that you will live forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو کہ شاید اسی طرح ہمیشہ دنیا میں رہ جاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور بڑے بڑے قصر تعمیر کرتے ہو گویا تمہیں ہمیشہ رہنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور مضبوط محل چنتے ہو اس امید پر کہ تم ہمیشہ رہوگے
- Ahmed Raza
⦿
اور تم بڑے بڑے محل تعمیر کرتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ زندہ رہوگے۔
- Najafi, Muhammad
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [ 26 : 129 ] خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
صنع | manufactor | produce | make | article | fabricate | output | industrialize | turn out
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume