Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
25:7 — 25:54
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَقَالُوا۟
[untranslated]
مَالِ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلرَّسُولِ
[untranslated]
يَأْكُلُ
[untranslated]
ٱلطَّعَامَ
[untranslated]
وَيَمْشِى
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَسْوَاقِ
[untranslated]
ۙ
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أُنزِلَ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
مَلَكٌۭ
[untranslated]
فَيَكُونَ
[untranslated]
مَعَهُۥ
[untranslated]
نَذِيرًا
[untranslated]
٢٥
٧
وَقَالُوا۟ مَالِ هَٰذَا ٱلرَّسُولِ يَأْكُلُ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشِى فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۙ لَوْلَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌۭ فَيَكُونَ مَعَهُۥ نَذِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [What sort of apostle is this who eats food and walks in the marketplaces? Why has not an angel been sent down to him so as to be a warner along with him?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: What is the matter with this Apostle that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [What kind of a messenger is this who eats food and walks about in the market-places? Why has no angel been sent down with him to warn us?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس رسول کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ کھانا بھی کھاتا ہے اور بازاروں میں چکر بھی لگاتا ہے اور اس کے پاس کوئی ملک کیوں نہیں نازل کیا جاتا جو اس کے ساتھ مل کر عذاب هالٰہی سے ڈرانے والا ثابت ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے ہیں ——یہ کیسا رسول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے؟ کیوں نہ اس کے پاس کوئی فرشتہ بھیجا گیا جو اس کے ساتھ رہتا اور (نہ ماننے والوں کو) دھمکاتا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے اور رسول کو کیا ہوا کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا ہے (ف کیوں نہ اتارا گیا ان کے ساتھ کوئی فرشتہ کہ ان کے ساتھ ڈر سناتا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ کیسا رسول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے؟ اس پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا جو اس کے ساتھ ڈرانے والا ہوتا؟
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
سوق | to drive | urge | to market | trade | to harmonize | dispatch | send | to draft |
فى | in | within | inside
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ما | what | not | why | how | which | where
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
أَوْ
[untranslated]
يُلْقَىٰٓ
[untranslated]
إِلَيْهِ
[untranslated]
كَنزٌ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
تَكُونُ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
جَنَّةٌۭ
[untranslated]
يَأْكُلُ
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمُونَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
تَتَّبِعُونَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
رَجُلًۭا
[untranslated]
مَّسْحُورًا
[untranslated]
٢٥
٨
أَوْ يُلْقَىٰٓ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُۥ جَنَّةٌۭ يَأْكُلُ مِنْهَا ۚ وَقَالَ ٱلظَّٰلِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًۭا مَّسْحُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or, [[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?] And the wrongdoers say, [You are just following a bewitched man.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him.] The unjust ones say, [You are merely following a bewitched person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
- Shakir, Habib
⦿
Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat.] The wrongdoers say, [You are surely following a man who is bewitched.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا اس کی طرف کوئی خزانہ ہی گرادیا جاتا یا اس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے کھاتا پیتا اور پھر یہ ظالم کہتے ہیں کہ تم لوگ تو ایک جادو زدہ آدمی کا اتباع کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا اور کچھ نہیں تو اِس کے لیے کوئی خزانہ ہی اتار دیا جاتا، یا اس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ (اطمینان کی) روزی حاصل کرتا—— اور ظالم کہتے ہیں ——تم لوگ تو ایک سحر زدہ آدمی کے پیچھے لگ گئے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا غیب سے انہیں کوئی خزانہ مل جاتا یا ان کا کوئی باغ ہوتا جس میں سے کھاتے اور ظالم بولے تم تو پیروی نہیں کرتے مگر ایک ایسے مرد کی جس پر جادو ہوا
- Ahmed Raza
⦿
یا اس پر کوئی خزانہ اتارا جاتا یا اس کے لئے کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ کھاتا؟ اور ظالموں نے تو (یہاں تک) کہہ دیا کہ تم ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جس پر جادو کیا گیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كنز | treasure trove | thesaurus | mine | jackpot | cache
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
او | or | rather | even | unless | except
ٱنظُرْ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
ضَرَبُوا۟
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
ٱلْأَمْثَٰلَ
[untranslated]
فَضَلُّوا۟
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
يَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٩
ٱنظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا۟ لَكَ ٱلْأَمْثَٰلَ فَضَلُّوا۟ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Look, how they coin epithets for you; so they go astray, and cannot find the way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Look at their various views about you! They have gone astray and are not able to find the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
See what likenesses do they apply to you, so they have gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
- Shakir, Habib
⦿
Observe what kind of things they attribute to you. They have surely gone astray and cannot find the right way again.
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھو ان لوگوں نے تمہارے لئے کیسی کیسی مثالیں بیان کی ہیں یہ تو بالکل گمراہ ہوگئے ہیں اور اب راستہ نہیں پاسکتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
دیکھو، کیسی کیسی عجیب حجتیں یہ لوگ تمہارے آگے پیش کر رہے ہیں، ایسے بہکے ہیں کہ کوئی ٹھکانے کی بات اِن کو نہیں سوجھتی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب دیکھو کیسی کہاوتیں تمہارے لیے بنارہے ہیں تو گمراہ ہوئے کہ اب کوئی راہ نہیں پاتے،
- Ahmed Raza
⦿
دیکھئے! یہ لوگ آپ کے متعلق کیسی کیسی (کٹ حجتیاں) باتیں بیان کرتے ہیں سو وہ گمراہ ہوگئے ہیں سو اب وہ راہ نہیں پا سکتے۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ك | you | your singular person | as | like
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
نظر | consider | contemplate | ponder | reflect on | think about | see | ruling | looking | sight
تَبَارَكَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
لَكَ
[untranslated]
خَيْرًۭا
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
تَجْرِى
[untranslated]
مِن
[untranslated]
تَحْتِهَا
[untranslated]
ٱلْأَنْهَٰرُ
[untranslated]
وَيَجْعَل
[untranslated]
لَّكَ
[untranslated]
قُصُورًۢا
[untranslated]
٢٥
١٠
تَبَارَكَ ٱلَّذِىٓ إِن شَآءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًۭا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّٰتٍۢ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًۢا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes—gardens with streams running in them, and He will make for you palaces.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces.
- Shakir, Habib
⦿
Blessed is He who, if He please, can give you better things than that; gardens watered by flowing streams, and palaces too.
- Wahiduddin Khan
⦿
بابرکت ہے وہ ذات جو اگر چاہے تو تمہارے لئے اس سے بہتر سامان فراہم کردے ایسی جنتیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں اور پھر تمہارے لئے بڑے بڑے محل بھی بنادے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بڑا بابرکت ہے وہ جو اگر چاہے تو ان کی تجویز کردہ چیزوں سے بھی زیادہ بڑھ چڑھ کر تم کو دے سکتا ہے، (ایک نہیں) بہت سے باغ جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں، اور بڑے بڑے محل
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑی برکت والا ہے وہ کہ اگر چاہے تو تمہارے لیے بہت بہتر اس سے کردے جنتیں جن کے نیچے نہریں بہیں اور کرے گا تمہارے لیے اونچے اونچے محل،
- Ahmed Raza
⦿
بڑا بابرکت ہے وہ خدا جو اگر چاہے تو آپ کو اس (کفار کی بیان کردہ چیزوں) سے بہتر دے دے۔ یعنی ایسے باغات کہ جن کے نیچے نہریں جاری ہوں۔ اور آپ کیلئے (عالیشان) محل بنوا دے۔
- Najafi, Muhammad
قصر | to shorten | inadequate | insufficient | fail to reach | cut down to size | unable | come up short
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ك | you | your singular person | as | like
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
بَلْ
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِٱلسَّاعَةِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأَعْتَدْنَا
[untranslated]
لِمَن
[untranslated]
كَذَّبَ
[untranslated]
بِٱلسَّاعَةِ
[untranslated]
سَعِيرًا
[untranslated]
٢٥
١١
بَلْ كَذَّبُوا۟ بِٱلسَّاعَةِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِٱلسَّاعَةِ سَعِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, they deny the Hour, and We have prepared a Blaze for those who deny the Hour.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They deny the Hour of Doom so We have prepared for them a burning fire.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they reject the hour, and We have prepared a burning fire for him who rejects the hour.
- Shakir, Habib
⦿
They deny the Hour. For those who deny that Hour, We have prepared a blazing fire.
- Wahiduddin Khan
⦿
حقیقت یہ ہے کہ ان لوگوں نے قیامت کا انکار کیا ہے اور ہم نے قیامت کا انکار کرنے والوں کے لئے جہنم ّمہیاّ کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اصل بات یہ ہے کہ یہ لوگ ——اُس گھڑی—— کو جھٹلا چکے ہیں اور جو اُس گھڑی کو جھٹلائے اس کے لیے ہم نے بھڑکتی ہوئی آگ مہیا کر رکھی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ یہ تو قیامت کو جھٹلاتے ہیں، اور جو قیامت کو جھٹلائے ہم نے اس کے لیے تیار کر رکھی ہے بھڑکتی ہوئی آگ،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ یہ لوگ قیامت کو جھٹلاتے ہیں اور جو لوگ قیامت کو جھٹلاتے ہیں ہم نے ان کیلئے بھڑکتی ہوئی آگ تیار کر رکھی ہے۔
- Najafi, Muhammad
سعر | mania | state of violent mental agitation | frenzy | price | rate | tab | quote
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
سوع | hour | moment | a time | period or portion | being left alone
كذب | lie | untruth | deny | contradict
بل | no | rather | contrary | notify | but
إِذَا
[untranslated]
رَأَتْهُم
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
مَّكَانٍۭ
[untranslated]
بَعِيدٍۢ
[untranslated]
سَمِعُوا۟
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
تَغَيُّظًۭا
[untranslated]
وَزَفِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
١٢
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍۭ بَعِيدٍۢ سَمِعُوا۟ لَهَا تَغَيُّظًۭا وَزَفِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When it sights them from a distant place, they will hear it raging and roaring.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Even if they were to see [this fire] from a distant place, they would only listen to its raging and roaring.
- Sarwar, Muhammad
⦿
When it shall come into their sight from a distant place, they shall hear its vehement raging and roaring.
- Shakir, Habib
⦿
When it sees them from afar, they will hear its raging and roaring.
- Wahiduddin Khan
⦿
جب آتش جہنم ان لوگوں کو دور سے دیکھے گی تو یہ لوگ اس کے جوش و خروش کی آوازیں سنیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ جب دور سے اِن کو دیکھے گی تو یہ اُس کے غضب اور جوش کی آوازیں سن لیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جب وہ انہیں دور جگہ سے دیکھے گی تو سنیں گے اس کا جوش مارنا اور چنگھاڑنا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (آگ) جب انہیں دور سے دیکھے گی تو وہ اس کا جوش مارنا اور چنگھاڑنا سنیں گے۔
- Najafi, Muhammad
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
وَإِذَآ
[untranslated]
أُلْقُوا۟
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
مَكَانًۭا
[untranslated]
ضَيِّقًۭا
[untranslated]
مُّقَرَّنِينَ
[untranslated]
دَعَوْا۟
[untranslated]
هُنَالِكَ
[untranslated]
ثُبُورًۭا
[untranslated]
٢٥
١٣
وَإِذَآ أُلْقُوا۟ مِنْهَا مَكَانًۭا ضَيِّقًۭا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا۟ هُنَالِكَ ثُبُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And when they are cast into a narrow place in it, bound together [in chains], they will pray for [their own] annihilation.
- Qarai, Ali Quli
⦿
When they are thrown, bound, into a narrow place therein, then only will they wish for their death.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they are cast into a narrow place in it, bound, they shall there call out for destruction.
- Shakir, Habib
⦿
When they are thrown into a narrow space, chained together, they will plead for death.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب انہیں زنجیروں میں جکڑ کر کسی تنگ جگہ میں ڈال دیا جائے تو وہاں موت کی رَہائی دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جب یہ دست و پا بستہ اُس میں ایک تنگ جگہ ٹھونسے جائیں گے تو اپنی موت کو پکارنے لگیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب اس کی کسی تنگ جگہ میں ڈالے جائیں گے زنجیروں میں جکڑے ہوئے تو وہاں موت مانگیں گے
- Ahmed Raza
⦿
اور جب انہیں زنجیروں میں جکڑ کر آتش (دوزخ) کی کسی تنگ جگہ میں ڈال دیا جائے گا تو وہاں (اپنی) ہلاکت کو پکاریں گے۔
- Najafi, Muhammad
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
لَّا
[untranslated]
تَدْعُوا۟
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
ثُبُورًۭا
[untranslated]
وَٰحِدًۭا
[untranslated]
وَٱدْعُوا۟
[untranslated]
ثُبُورًۭا
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
١٤
لَّا تَدْعُوا۟ ٱلْيَوْمَ ثُبُورًۭا وَٰحِدًۭا وَٱدْعُوا۟ ثُبُورًۭا كَثِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[They will be told:] [Do not pray for a single annihilation today, but pray for many annihilations!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will be told, [Do not pray to die only once but pray to die many times.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Call not this day for one destruction, but call for destructions many.
- Shakir, Habib
⦿
But they will be told, [Do not call today for one death, call for many deaths!]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس وقت ان سے کہا جائے گا کہ ایک موت کو نہ پکارو بلکہ بہت سی موتوں کو آواز دو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(اُس وقت ان سے کہا جائے گا کہ) آج ایک موت کو نہیں بہت سی موتوں کو پکارو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرمایا جائے گا آج ایک موت نہ مانگو اور بہت سی موتیں مانگو
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہا جائے گا کہ) آج ایک ہلاکت کو نہ پکارو بلکہ بہت سی ہلاکتوں کو پکارو۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
يوم | day | time | era | period | stages
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
لا | not | negate the following
قُلْ
[untranslated]
أَذَٰلِكَ
[untranslated]
خَيْرٌ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
جَنَّةُ
[untranslated]
ٱلْخُلْدِ
[untranslated]
ٱلَّتِى
[untranslated]
وُعِدَ
[untranslated]
ٱلْمُتَّقُونَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
جَزَآءًۭ
[untranslated]
وَمَصِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
١٥
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ ٱلْخُلْدِ ٱلَّتِى وُعِدَ ٱلْمُتَّقُونَ ۚ كَانَتْ لَهُمْ جَزَآءًۭ وَمَصِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey's end.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Is that better, or the everlasting paradise promised to the Godwary, which will be their reward and destination?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), ask them, [Is what you want better or the eternal garden promised to the pious ones as their reward and dwelling?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Is this better or the abiding garden which those who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for them.
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Which is better, this or the Paradise of immortality which the righteous have been promised? It is their recompense and their destination.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پیغمبر علیھ السّلامآپ ان سے پوچھئے کہ یہ عذاب زیادہ بہتر ہے یا وہ ہمیشگی کی جنت ّجس کا صاحبان هتقویٰ سے وعدہ کیا گیا ہے اور وہی ان کی جزا بھی ہے اور ان کا ٹھکانا بھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے پوچھو، یہ انجام اچھا ہے یا وہ اَبدی جنت جس کا وعدہ خداترس پرہیزگاروں سے کیا گیا ہے؟ جو اُن کے اعمال کی جزا اور اُن کے سفر کی آخری منزل ہو گی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کیا یہ بھلا یا وہ ہمیشگی کے باغ جس کا وعدہ ڈر والوں کو ہے، وہ ان کا صلہ اور انجام ہے،
- Ahmed Raza
⦿
آپ ان سے کہیے کہ آیا یہ (آتش دوزخ) اچھی ہے یا وہ دائمی جنت جس کا پرہیزگاروں سے وعدہ کیا گیا ہے۔ یہ ان (کے اعمال) کا صلہ ہے اور (آخری) ٹھکانا۔
- Najafi, Muhammad
صير | to become | render | bring into place | turn into | happen
جز ⇐ جزى | make satisfactory payment | remuneration to equate work input | reward | recompense
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
وعد | promise | word | pledge | assurity
التى | whose | those | which | whom
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَّهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يَشَآءُونَ
[untranslated]
خَٰلِدِينَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
وَعْدًۭا
[untranslated]
مَّسْـُٔولًۭا
[untranslated]
٢٥
١٦
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَآءُونَ خَٰلِدِينَ ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًۭا مَّسْـُٔولًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There they will have whatever they wish, abiding [forever]—a promise [much] besought, [binding] on your Lord.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Therein they will eternally have whatever they want. This is a binding promise from your Lord.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall have therein what they desire abiding (in it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
- Shakir, Habib
⦿
Abiding there forever, they shall find in it all that they desire. This is a binding promise which your Lord has made.
- Wahiduddin Khan
⦿
ان کے لئے وہاں ہر خواہش کا سامان موجود ہے اور وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں اور یہ پروردگار کے ذمہ ایک لازمی وعدہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس میں اُن کی ہر خواہش پوری ہو گی، جس میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، جس کا عطا کرنا تمہارے پروردگار کے ذمے ایک واجب الادا وعدہ ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے لیے وہاں من مانی مرادیں ہیں جن میں ہمیشہ رہیں گے، تمہارے رب کے ذمہ وعدہ ہے مانگا ہوا، ف)
- Ahmed Raza
⦿
اس میں ان کیلئے وہ سب کچھ ہوگا جو وہ چاہیں گے وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے اور ایک وعدہ جو آپ کے رب کے ذمہ ہے جس کے متعلق سوال کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
وعد | promise | word | pledge | assurity
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
شيأ | will | desire | wish
ما | what | not | why | how | which | where
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
وَيَوْمَ
[untranslated]
يَحْشُرُهُمْ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَعْبُدُونَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
فَيَقُولُ
[untranslated]
ءَأَنتُمْ
[untranslated]
أَضْلَلْتُمْ
[untranslated]
عِبَادِى
[untranslated]
هَٰٓؤُلَآءِ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
ضَلُّوا۟
[untranslated]
ٱلسَّبِيلَ
[untranslated]
٢٥
١٧
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my slaves or did they (themselves) wander from the way?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On the day that He will muster them and those whom they worship besides Allah, He will say, [Was it you who led astray these servants of Mine, or did they themselves stray from the way?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the unbelievers and whatever they had been worshipping besides God will be resurrected, He will ask the idols, [Did you mislead My servants or did they themselves go astray from the right path?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And on the day when He shall gather them, and whatever they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My servants, or did they themselves go astray from the path?
- Shakir, Habib
⦿
On the Day He gathers them all together with those they worship besides Him, He will say, [Was it you who misled My servants, or did they stray away by themselves?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس دن بھی خدا ان کو اور ان کے خداؤں کو جنہیں یہ خدا کو چھوڑ کر پکارا کرتے تھے سب کو ایک منزل پر جمع کرے گا اور پوچھے گا کہ تم نے میرے بندوں کو گمراہ کیا تھا یا یہ ازخود بھٹک گئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ وہی دن ہو گا جب کہ (تمہارا رب) اِن لوگوں کو بھی گھیر لائے گا اور ان کے اُن معبودوں کو بھی بُلا لے گا جنہیں آج یہ اللہ کو چھوڑ کر پوج رہے ہیں، پھر وہ اُن سے پوچھے گا ——کیا تم نے میرے اِن بندوں کر گمراہ کیا تھا؟ یا یہ خود راہِ راست سے بھٹک گئے تھے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن اکٹھا کرے گا انہیں اور جن کوا لله کے سوا پوجتے ہیں پھر ان معبودو ں سے فرمائے گا کیا تم نے گمراہ کردیے یہ میرے بندے یا یہ خود ہی راہ بھولے
- Ahmed Raza
⦿
اور جس دن اللہ ان لوگوں کو اور ان کے ان معبودوں کو جنہیں وہ اللہ کو چھوڑ کر پوجتے رہے ہیں۔ اکٹھا کرے گا تو اللہ ان (معبودوں) سے پوچھے گا کہ آیا تم نے میرے ان بندوں کو گمراہ کیا تھا؟ یا وہ خود ہی (سیدھے) راستہ سے بھٹک گئے تھے؟
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
هم | them (three or more)
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
هؤلاء | that | these | these ones | this | those
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
انتم | you happened to be | you were | you are
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
له | him | it | that | his
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ما | what | not | why | how | which | where
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
يوم | day | time | era | period | stages
قَالُوا۟
[untranslated]
سُبْحَٰنَكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
يَنۢبَغِى
[untranslated]
لَنَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نَّتَّخِذَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
دُونِكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أَوْلِيَآءَ
[untranslated]
وَلَٰكِن
[untranslated]
مَّتَّعْتَهُمْ
[untranslated]
وَءَابَآءَهُمْ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
نَسُوا۟
[untranslated]
ٱلذِّكْرَ
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
قَوْمًۢا
[untranslated]
بُورًۭا
[untranslated]
٢٥
١٨
قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Immaculate are You! It does not behoove us to take any wali in Your stead! But You provided for them and their fathers until they forgot the Reminder, and they were a ruined lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply, [Lord, You alone deserve all glory! We were not supposed to choose any guardian other than you. Since you have been benevolent to these people and their fathers, they forgot Your guidance and, thus, became subject to perdition.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a people in perdition,
- Shakir, Habib
⦿
They will answer, [Hallowed be You! It was not proper for us to choose any guardian other than You. But You gave them and their fathers the comforts of this life, so that they forgot Your reminder and thus brought destruction upon themselves.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو یہ سب کہیں گے کہ تو پاک اور بے نیاز ہے اور ہمیں کیا حق ہے کہ تیرے علاوہ کسی اور کو اپنا سرپرست بنائیں اصل بات یہ ہے کہ تو نے انہیں اور ان کے بزرگوں کو عزّت دنیا عطا کردی تو یہ تیری یاد سے غافل ہوگئے اس لئے کہ یہ ہلاک ہونے والے لوگ ہی تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ عرض کریں گے ——پاک ہے آپ کی ذات، ہماری تو یہ بھی مجال نہ تھی کہ آپ کے سوا کسی کو اپنا مولا بنائیں مگر آپ نے اِن کو اور ان کے باپ دادا کو خوب سامانِ زندگی دیا حتیٰ کہ یہ سبق بھول گئے اور شامت زدہ ہو کر رہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ عرض کریں گے پاکی ہے تجھ کو ہمیں سزاوار (حق) نہ تھا کہ تیرے سوا کسی اور کو مولیٰ بنائیں لیکن تو نے انہیں اور ان کے باپ داداؤں کو برتنے دیا یہاں تک کہ وہ تیری یاد بھول گئے اور یہ لوگ تھے ہی ہلاک ہونے والے
- Ahmed Raza
⦿
وہ کہیں گے کہ پاک ہے تیری ذات ہمیں یہ حق نہیں تھا کہ ہم تجھے چھوڑ کر کسی اور کو اپنا مولا بنائیں لیکن تو نے انہیں اور ان کے باپ دادا کو خوب آسودگی اور آسائش عطا کی۔ یہاں تک کہ انہوں نے (تیری) یاد بھلا دی۔ اور اس طرح تباہ و برباد ہوگئے۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
نس ⇐ نسى | forget | overlook | leave | miss | omit | sink | unlearn | slur | cause to forget
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
متع | amenities | enjoyment | have profit | benefit | relish | treat | lustiness | advanced | gratification | become firm | be strong
لكن | but | instead | rather
ولى | first | protector | friend | follow | fellow | successor | ensue | inaugurate | follow | succeed | supervene
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
بغ | sought | endeavour | strive | agitated | find | stray-beast | seeking to exceed just bounds | tyrannically | rebellion | uprising | revolt | treason
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَقَدْ
[untranslated]
كَذَّبُوكُم
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
تَقُولُونَ
[untranslated]
فَمَا
[untranslated]
تَسْتَطِيعُونَ
[untranslated]
صَرْفًۭا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
نَصْرًۭا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
يَظْلِم
[untranslated]
مِّنكُمْ
[untranslated]
نُذِقْهُ
[untranslated]
عَذَابًۭا
[untranslated]
كَبِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
١٩
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًۭا وَلَا نَصْرًۭا ۚ وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًۭا كَبِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they will certainly impugn you in what you say, and you will neither be able to circumvent [punishment] nor find help, and whoever of you does wrong, We shall make him taste a terrible punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
God will say (to the idolaters), [Your idols have rejected your faith. You cannot avoid their rejection nor can you find any help. Anyone of you who commits injustice will be made to suffer a great torment.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they shall indeed give you the lie in what you say, then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust, We will make him taste a great chastisement.
- Shakir, Habib
⦿
[God will say], [Now, they have given the lie to all your assertions, and you can neither ward off [your punishment] nor obtain any help.] For, whoever of you has committed evil, shall be caused by Us to taste great suffering!]
- Wahiduddin Khan
⦿
دیکھا تم لوگوں نے کہ تمہیں وہ بھی جھٹلا رہے ہیں جنہیں تم نے خدا بنایا تھا تو اب نہ تم عذاب کو ٹال سکتے ہو اور نہ اپنی مدد کرسکتے ہو اور جو بھی تم میں سے ظلم کرے گا اسے ہم بڑے سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یوں جھٹلا دیں گے وہ (تمہارے معبود) تمہاری اُن باتوں کو جو آج تم کہہ رہے ہو، پھر تم نہ اپنی شامت ٹال سکو گے نہ کہیں سے مدد پا سکو گے اور جو بھی تم میں سے ظلم کرے اسے ہم سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اب معبودوں نے تمہاری بات جھٹلادی تو اب تم نہ عذاب پھیرسکو نہ اپنی مدد کرسکو اور تم میں جو ظالم ہے ہم اسے بڑا عذاب چکھائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے کافرو) اس طرح وہ (تمہارے معبود) تمہاری ان باتوں کو جھٹلا دیں گے جو تم کرتے ہو۔ پھر نہ تو تم (عذاب کو) ٹال سکوگے اور نہ ہی اپنی کوئی مدد کر سکوگے۔ اور تم میں سے جو ظلم کرے گا ہم اسے بڑے عذاب کا مزہ چکھائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ذوق | to taste | sample food | try out | experience | undergo | suffer | relish | have feeling for something
كم | you (three or more)
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
و | and | while | additionally
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ب | with | about | through | by | around | regarding
كذب | lie | untruth | deny | contradict
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَمَآ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
قَبْلَكَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُرْسَلِينَ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
إِنَّهُمْ
[untranslated]
لَيَأْكُلُونَ
[untranslated]
ٱلطَّعَامَ
[untranslated]
وَيَمْشُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَسْوَاقِ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
بَعْضَكُمْ
[untranslated]
لِبَعْضٍۢ
[untranslated]
فِتْنَةً
[untranslated]
أَتَصْبِرُونَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
بَصِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٢٠
وَمَآ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّآ إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِى ٱلْأَسْوَاقِ ۗ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍۢ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ ۗ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a [means of] test for one another, [to see] if you will be patient and steadfast, and your Lord is all-seeing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have not sent before you any apostles but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
- Shakir, Habib
⦿
We never sent any messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. We make some of you a means of trial for others, to see whether you are steadfast. Your Lord is all seeing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی جن رسولوں کو بھیجا ہے وہ بھی کھانا کھایا کرتے تھے اور بازاروں میں چلتے تھے اور ہم نے بعض افراد کو بعض کے لئے وجہ آزمائش بنادیا ہے تو مسلمانو ! کیا تم صبر کرسکو گے جب کہ تمہارا پروردگار بہت بڑی بصیرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، تم سے پہلے جو رسول بھی ہم نے بھیجے ہیں وہ سب بھی کھانا کھانے والے اور بازاروں میں چلنے پھرنے والے لوگ ہی تھے دراصل ہم نے تم لوگوں کو ایک دوسرے کے لیے آزمائش کا ذریعہ بنا دیا ہے کیا تم صبر کرتے ہو؟ تمہارا رب سب کچھ دیکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تم سے پہلے جتنے رسول بھیجے سب ایسے ہی تھے کھانا کھاتے اور بازاروں میں چلتے اور ہم نے تم میں ایک کو دوسرے کی جانچ کیا ہے اور اے لوگو! کیا تم صبر کرو گے اور اے محبوب! تمہارا رب دیکھتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) ہم نے آپ سے پہلے جتنے رسول بھیجے ہیں وہ جو سب کھانا بھی کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے پھرتے بھی تھے اور ہم نے تم کو ایک دوسرے کیلئے ذریعہ آزمائش بنایا ہے کیا تم صبر کروگے؟ اور آپ کا پروردگار بڑا دیکھنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
بصر | vision | view | eyesight | enlightenment
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
فتن ⇐ فتنة | test | torture | burn | affliction | trial | seduction | attractive | charm | incitement (to riot/rebellion) | agitation | rabble-rousing | subversion | disobedience | defiance
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
سوق | to drive | urge | to market | trade | to harmonize | dispatch | send | to draft |
فى | in | within | inside
مشى | walk | march | move forward | step | pace | go on foot | gradual | step by step
طعم | food | taste | subsistence | sustenance | provision for living
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ما | what | not | why | how | which | where
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرْجُونَ
[untranslated]
لِقَآءَنَا
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أُنزِلَ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
نَرَىٰ
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
لَقَدِ
[untranslated]
ٱسْتَكْبَرُوا۟
[untranslated]
فِىٓ
[untranslated]
أَنفُسِهِمْ
[untranslated]
وَعَتَوْ
[untranslated]
عُتُوًّۭا
[untranslated]
كَبِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٢١
وَقَالَ ٱلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَآءَنَا لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْنَا ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ ٱسْتَكْبَرُوا۟ فِىٓ أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّۭا كَبِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who do not expect to encounter Us say, [Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?] Certainly, they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have no desire to meet Us have said, [Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord.] They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.
- Shakir, Habib
⦿
Those who do not expect a meeting with Us say, [Why are angels not sent down to us?] Or [Why do we not see our Lord?] Surely, they are too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ آخر ہم پر فرشتے کیوں نہیں نازل ہوتے یا ہم خدا کو کیوں نہیں دیکھتے درحقیقت یہ لوگ اپنی جگہ پر بہت مغرور ہوگئے ہیں اور انتہائی درجہ کی سرکشی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ ہمارے حضور پیش ہونے کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں ——کیوں نہ فرشتے ہمارے پاس بھیجے جائیں؟ یا پھر ہم اپنے رب کو دیکھیں—— بڑا گھمنڈ لے بیٹھے یہ اپنے نفس میں اور حد سے گزر گئے یہ اپنی سرکشی میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے وہ جو ہمارے ملنے کی امید نہیں رکھتے ہم پر فرشتے کیوں نہ اتارے یا ہم اپنے رب کو دیکھتے بیشک اپنے جی میں بہت ہی اونچی کھینچی (سرکشی کی) اور بڑی سرکشی پر آئے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ہمارے پاس آنے کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے؟ یا ہم اپنے پروردگار کو ہی دیکھ لیتے! انہوں نے اپنے دلوں میں اپنے کو بہت بڑا سمجھا اور سرکشی میں حد سے گزر گئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
نفس | self | person | psyche
فى | in | within | inside
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
او | or | rather | even | unless | except
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
لق ⇐ لقى | met | find | reunite | concur | converge | get together | rouse | incite | set | instigate | flesh | spark
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يَوْمَ
[untranslated]
يَرَوْنَ
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
بُشْرَىٰ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
لِّلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
وَيَقُولُونَ
[untranslated]
حِجْرًۭا
[untranslated]
مَّحْجُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٢٢
يَوْمَ يَرَوْنَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍۢ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day they will see the angels, there will be no good news for the guilty on that day, and they will say, [Keep off [from paradise]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, [Please keep away from us (do not drive us into hell).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
- Shakir, Habib
⦿
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels; and they will cry out, [Keep away, keep away!]
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن یہ ملائکہ کو دیکھیں گے اس دن مجرمین کے لئے کوئی بشارت نہ ہوگی اور فرشتے کہیں گے کہ تم لوگ دور ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز یہ فرشتوں کو دیکھیں گے وہ مجرموں کے لیے کسی بشارت کا دن نہ ہوگا، چیخ اٹھیں گے کہ پناہ بخدا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے وہ دن مجرموں کی کوئی خوشی کا نہ ہوگا اور کہیں گے الٰہی ہم میں ان میں کوئی آڑ کردے رکی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے تو اس دن مجرموں کیلئے کوئی بشارت نہیں ہوگی اور وہ کہیں گے پناہ ہے پناہ (یا حرام ہے حرام)۔
- Najafi, Muhammad
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
لا | not | negate the following
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
يوم | day | time | era | period | stages
وَقَدِمْنَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
عَمِلُوا۟
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
عَمَلٍۢ
[untranslated]
فَجَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
هَبَآءًۭ
[untranslated]
مَّنثُورًا
[untranslated]
٢٥
٢٣
وَقَدِمْنَآ إِلَىٰ مَا عَمِلُوا۟ مِنْ عَمَلٍۢ فَجَعَلْنَٰهُ هَبَآءًۭ مَّنثُورًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We shall attend to the works they have done and then turn them into scattered dust.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall call their deeds into Our presence and scatter them into the air as dust (turn them devoid of all virtue).
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We will proceed to what they have done of deeds, so We shall render them as scattered floating dust.
- Shakir, Habib
⦿
and We shall take all that they did and turn it into scattered dust.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم ان کے اعمال کی طرف توجہ کریں گے اور سب کو اڑتے ہوئے خاک کے ذرّوں کے مانند بنا دیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جو کچھ بھی ان کا کیا دھرا ہے اُسے لے کر ہم غبار کی طرح اڑا دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جو کچھ انہوں نے کام کیے تھے ہم نے قصد فرماکر انہیں باریک باریک غبار، کے بکھرے ہوئے ذرے کردیا کہ روزن کی دھوپ میں نظر آتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم ان کے ان کاموں کی طرف متوجہ ہوں گے جو انہوں نے کئے ہوں گے۔ اور انہیں پراگندہ غبار بنا دیں گے۔
- Najafi, Muhammad
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ما | what | not | why | how | which | where
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قدم | arrive | precede | chip | move forward | foot | peg | extend | advance | submit (as in submit application)
أَصْحَٰبُ
[untranslated]
ٱلْجَنَّةِ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
مُّسْتَقَرًّۭا
[untranslated]
وَأَحْسَنُ
[untranslated]
مَقِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٢٤
أَصْحَٰبُ ٱلْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌۭ مُّسْتَقَرًّۭا وَأَحْسَنُ مَقِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
On that day the inhabitants of paradise will be in the best abode and an excellent resting place.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The dwellers of Paradise on that day will have the best residence and resting place.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The dwellers of the garden shall on that day be in a better abiding-place and a better resting-place.
- Shakir, Habib
⦿
The inhabitants of the Garden will have the best residence and the finest lodging on that Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن صرف جنت ّ والے ہوں گے جن کے لئے بہترین ٹھکانہ ہوگا اور بہترین آرام کرنے کی جگہ ہوگی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بس وہی لوگ جو جنت کے مستحق ہیں اُس دن اچھی جگہ ٹھیریں گے اور دوپہرگزارنے کو عمدہ مقام پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جنت والوں کا اس دن اچھا ٹھکانا اور حساب کے دوپہر کے بعد اچھی آرام کی جگہ،
- Ahmed Raza
⦿
اس دن بہشت والوں کا ٹھکانہ بہترین ہوگا اور دوپہر کی آرام گاہ بھی عمدہ ہوگی۔
- Najafi, Muhammad
قيل | take a midday nap | repeal | annul | abrogate | depose | lapse | rescind
حسن | beautiful | appealing | better | good
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
يوم | day | time | era | period | stages
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
وَيَوْمَ
[untranslated]
تَشَقَّقُ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءُ
[untranslated]
بِٱلْغَمَٰمِ
[untranslated]
وَنُزِّلَ
[untranslated]
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
[untranslated]
تَنزِيلًا
[untranslated]
٢٥
٢٥
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ ٱلسَّمَآءُ بِٱلْغَمَٰمِ وَنُزِّلَ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ تَنزِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day when the sky with its clouds will be split open, and the angels will be sent down [in a majestic] descent,
- Qarai, Ali Quli
⦿
On that day the sky will be crystal blue, clear of clouds. The angels will descend in groups
- Sarwar, Muhammad
⦿
And on the day when the heaven shall burst asunder with the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).
- Shakir, Habib
⦿
On a Day when the sky will split open with its clouds and the angels are sent down rank upon rank,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جس دن آسمان بادلوں کی وجہ سے پھٹ جائے گا اور ملائکہ جوق درجوق نازل کئے جائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آسمان کو چیرتا ہوا ایک بادل اس روز نمودار ہو گا اور فرشتوں کے پرے کے پرے اتار دیے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن پھٹ جائے گا آسمان بادلوں سے اور فرشتے اتارے جائیں گے پوری طرح
- Ahmed Raza
⦿
اور جس دن بادل کے ساتھ آسمان شق ہو جائے گا اور فرشتے جوق در جوق اتارے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power | property
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
غم | cover | shade | gloom | veiled up on | obscure | distress
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
يوم | day | time | era | period | stages
ٱلْمُلْكُ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
لِلرَّحْمَٰنِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
يَوْمًا
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
عَسِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٢٦
ٱلْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ ٱلْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ ۚ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى ٱلْكَٰفِرِينَ عَسِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
on that day true sovereignty will belong to the All-beneficent, and it will be a hard day for the faithless.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and the Absolute kingdom will belong to the Beneficent God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The kingdom on that day shall rightly belong to the Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers.
- Shakir, Habib
⦿
true sovereignty on that Day will belong to the Gracious One, and it will be a hard Day for those who deny the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن درحقیقت حکومت پروردگار کے ہاتھ میں ہوگی اور وہ دن کافروں کے لئے بڑا سخت دن ہوگا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس روز حقیقی بادشاہی صرف رحمان کی ہو گی اور وہ منکرین کے لیے بڑا سخت دن ہو گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اس دن سچی بادشاہی رحمن کی ہے، اور وہ دن کافروں پر سخت ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس دن حقیقی بادشاہی (خدائے) رحمن کی ہوگی اور وہ دن کافروں کیلئے بڑا سخت ہوگا۔
- Najafi, Muhammad
عسر | distress | difficulty | trouble | left-handed | complication | complexity
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
رحم | [God quality] - provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
يوم | day | time | era | period | stages
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
وَيَوْمَ
[untranslated]
يَعَضُّ
[untranslated]
ٱلظَّالِمُ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
يَدَيْهِ
[untranslated]
يَقُولُ
[untranslated]
يَٰلَيْتَنِى
[untranslated]
ٱتَّخَذْتُ
[untranslated]
مَعَ
[untranslated]
ٱلرَّسُولِ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٢٧
وَيَوْمَ يَعَضُّ ٱلظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَٰلَيْتَنِى ٱتَّخَذْتُ مَعَ ٱلرَّسُولِ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will be a day when the wrongdoer will bite his hands, saying, [I wish I had followed the Apostle]s way!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, [Would that we had followed the path of the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Apostle
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, the wrongdoer will bite his hands and say, [Would that I had walked in the Messenger's path!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن ظالم اپنے ہاتھوں کو کاٹے گا اور کہے گا کہ کاش میں نے رسول کے ساتھ ہی راستہ اختیار کیا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ظالم انسان اپنا ہاتھ چبائے گا اور کہے گا ——کاش میں نے رسول کا ساتھ دیا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن ظالم اپنے ہاتھ چبا چبا لے گا کہ ہائے کسی طرح سے میں نے رسول کے ساتھ راہ لی ہوتی،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن ظالم (حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹے گا (اور) کہے گا: کاش! میں نے رسول(ص) کے ساتھ (سیدھا) راستہ اختیار کیا ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ليت | if | may | desire | expression of wishing
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
يد | strength | hand | power | possession | control
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
يوم | day | time | era | period | stages
يَٰوَيْلَتَىٰ
[untranslated]
لَيْتَنِى
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
أَتَّخِذْ
[untranslated]
فُلَانًا
[untranslated]
خَلِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٢٨
يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Alas for me! Ah, would that I had never taken such an one for friend!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Woe to me! I wish I had not taken so and so as a friend!
- Qarai, Ali Quli
⦿
Woe to us! Would that we had not been friends with so and so.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O woe is me! would that I had not taken such a one for a friend!
- Shakir, Habib
⦿
Oh, would that I had never chosen such a one for my companion --
- Wahiduddin Khan
⦿
ہائے افسوس-کاش میں نے فلاں شخص کو اپنا دوست نہ بنایا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہائے میری کم بختی، کاش میں نے فلاں شخص کو دوست نہ بنایا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وائے خرابی میری ہائے کسی طرح میں نے فلانے کو دوست نہ بنایا ہوتا،
- Ahmed Raza
⦿
ہائے میری بدبختی! کاش میں نے فلاں شخص کو اپنا دوست نہ بنایا ہوتا۔
- Najafi, Muhammad
خلل | gap | having less | interruption | friendship | intimacy | fissure | trouble
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
لم | not | did not | negation of past actions
ليت | if | may | desire | expression of wishing
ويل | affliction | distress | woe | misfortune | adversity
لَّقَدْ
[untranslated]
أَضَلَّنِى
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلذِّكْرِ
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
إِذْ
[untranslated]
جَآءَنِى
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
ٱلشَّيْطَٰنُ
[untranslated]
لِلْإِنسَٰنِ
[untranslated]
خَذُولًۭا
[untranslated]
٢٥
٢٩
لَّقَدْ أَضَلَّنِى عَنِ ٱلذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَآءَنِى ۗ وَكَانَ ٱلشَّيْطَٰنُ لِلْإِنسَٰنِ خَذُولًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me, and Satan is a deserter of man.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man.
- Shakir, Habib
⦿
he made me forgetful of the warning after it had reached me. Satan is man's great betrayer.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تو ذکر کے آنے کے بعد مجھے گمراہ کردیا اور شیطان تو انسان کا رسوا کرنے والا ہے ہی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے بہکائے میں آ کر میں نے وہ نصیحت نہ مانی جو میرے پاس آئی تھی، شیطان انسان کے حق میں بڑا ہی بے وفا نکلا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس نے مجھے بہکادیا میرے پاس آئی ہوئی نصیحت سے اور شیطان آدمی کو بے مدد چھوڑ دیتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس نے نصیحت (یا قرآن) کے میرے پاس آجانے کے بعد مجھے اس کے قبول کرنے سے بہکا دیا اور شیطان تو ہے ہی (مشکل وقت میں) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا (دغا باز)۔
- Najafi, Muhammad
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلرَّسُولُ
[untranslated]
يَٰرَبِّ
[untranslated]
إِنَّ
[untranslated]
قَوْمِى
[untranslated]
ٱتَّخَذُوا۟
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانَ
[untranslated]
مَهْجُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٣٠
وَقَالَ ٱلرَّسُولُ يَٰرَبِّ إِنَّ قَوْمِى ٱتَّخَذُوا۟ هَٰذَا ٱلْقُرْءَانَ مَهْجُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur'an of no account.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And the Apostle will say, [O my Lord! Indeed my people consigned this Quran to oblivion.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messengers will say, [Lord, my people had abandoned this Quran.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the Apostle cried out: O my Lord! surely my people have treated this Quran as a forsaken thing.
- Shakir, Habib
⦿
The Messenger will say, [Lord, my people did indeed discard the Quran,]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس دن ر سول آواز دے گا کہ پروردگار اس میری قوم نے اس قرآن کو بھی نظر انداز کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور رسول کہے گا کہ ——اے میرے رب، میری قوم کے لوگوں نے اس قرآن کو نشانہ تضحیک بنا لیا تھا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور رسول نے عرض کی کہ اے میرے رب! میری قوم نے اس قرآن کو چھوڑنے کے قابل ٹھہرایا
- Ahmed Raza
⦿
اور رسول(ص) کہیں گے اے میرے پروردگار! میری قوم (امت) نے اس قرآن کو بالکل چھوڑ دیا تھا۔
- Najafi, Muhammad
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَكَذَٰلِكَ
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
لِكُلِّ
[untranslated]
نَبِىٍّ
[untranslated]
عَدُوًّۭا
[untranslated]
مِّنَ
[untranslated]
ٱلْمُجْرِمِينَ
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَفَىٰ
[untranslated]
بِرَبِّكَ
[untranslated]
هَادِيًۭا
[untranslated]
وَنَصِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٣١
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّۭا مِّنَ ٱلْمُجْرِمِينَ ۗ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًۭا وَنَصِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
That is how for every prophet We assigned an enemy from among the guilty, and your Lord suffices as helper and guide.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thus, from the sinful people We made enemies for every Prophet. Your Lord is a Sufficient Guide and Helper.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And thus have We made for every prophet an enemy from among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.
- Shakir, Habib
⦿
thus did We assign to every prophet an enemy from among the sinners; your Lord is sufficient as a guide and a helper.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لئے مجرمین میں سے کچھ دشمن قرار دیدیئے ہیں اور ہدایت اور امداد کے لئے تمہارا پروردگار بہت کافی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ہم نے تو اسی طرح مجرموں کو ہر نبی کا دشمن بنایا ہے اور تمہارے لیے تمہارا رب ہی رہنمائی اور مدد کو کافی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کے لیے دشمن بنادیے تھے مجرم لوگ اور تمہارا رب کافی ہے ہدایت کرنے اور مدد دینے کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور اسی طرح ہم نے ہر نبی کیلئے مجرموں میں سے بعض کو دشمن بنایا اور آپ کا پروردگار راہنمائی اور مدد کیلئے کافی ہے۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كفو | refrain | benefit | served | sufficient | adequate | enough | last | save | spare | satisfied | fulfilled | contended
جرم | criminal | crime | offence | misdeed | an outrage | a large mass or body (plural ajraam e.g. ajraam falki i.e. celestial bodies)
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عد | number | count | calculated | habitual | routine | opposition | enemy | transgress
نب ⇐ نبو | convey information | high up | eminent | utter sound | prominent | deliver information or news or directions | leader
كل | all | every | each | fatigue | either
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
وَقَالَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَفَرُوا۟
[untranslated]
لَوْلَا
[untranslated]
نُزِّلَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
ٱلْقُرْءَانُ
[untranslated]
جُمْلَةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَذَٰلِكَ
[untranslated]
لِنُثَبِّتَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
فُؤَادَكَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَرَتَّلْنَٰهُ
[untranslated]
تَرْتِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٣٢
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةًۭ وَٰحِدَةًۭ ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَٰهُ تَرْتِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [Why has not the Quran been sent down to him all at once?] So it was, that We may strengthen your heart with it, and We have recited it [to you] in a measured tone.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers have said, [Why was the whole Quran not revealed to him at once?] We have revealed it to you in gradual steps to strengthen your hearts and give you explanations.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieve say: Why has not the Quran been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it and We have arranged it well in arranging.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth say, [Why was the Quran not sent down to him in a single revelation?] We sent it in this manner, so that We might strengthen your heart. We gave it to you in gradual revelation.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کافر یہ بھی کہتے ہیں کہ آخر انِ پر یہ قرآن ایک دفعہ کِل کاکِل کیوں نہیں نازل ہوگیا-ہم اسی طرح تدریجا نازل کرتے ہیں تاکہ تمہارے دل کو مطمئن کرسکیں اور ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر نازل کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
منکرین کہتے ہیں ——اِس شخص پر سارا قرآن ایک ہی وقت میں کیوں نہ اتار دیا گیا؟—— ہاں، ایسا اس لیے کیا گیا ہے کہ اس کو اچھی طرح ہم تمہارے ذہن نشین کرتے رہیں اور (اسی غرض کے لیے) ہم نے اس کو ایک خاص ترتیب کے ساتھ الگ الگ اجزاء کی شکل دی ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے قرآن ان پر ایک ساتھ کیوں نہ اتار دیا ہم نے یونہی بتدریج سے اتارا ہے کہ اس سے تمہارا دل مضبوط کریں اور ہم نے اسے ٹھہر ٹھہر کر پڑھا
- Ahmed Raza
⦿
اور کافر لوگ کہتے ہیں کہ اس شخص پر پورا قرآن یکبارگی کیوں نہیں نازل کیا گیا؟ ہاں اس طرح اس لئے کیا کہ ہم تمہارے دل کو ثبات و تقویت دیں اور (اسی لئے) اسے عمدہ ترتیب کے ساتھ ٹھہر ٹھہر کر نازل کیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
ب | with | about | through | by | around | regarding
ثبت | to stand firm | withstand | resist | establish | remain | stay | abide | make permanent | fixed
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
قر | [Book quality] - admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَلَا
[untranslated]
يَأْتُونَكَ
[untranslated]
بِمَثَلٍ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
جِئْنَٰكَ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَأَحْسَنَ
[untranslated]
تَفْسِيرًا
[untranslated]
٢٥
٣٣
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They do not bring you any representation but that We bring you the truth [in reply to them] and the best exposition.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We will support you with the Truth and the best interpretation whenever the infidels argue against you.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they shall not bring to you any argument, but We have brought to you (one) with truth and best in significance.
- Shakir, Habib
⦿
Every time they raise an objection, We will bring you the truth and the best of explanations.
- Wahiduddin Khan
⦿
اوریہ لوگ کوئی بھی مثال نہ لائیں گے مگر یہ کہ ہم اس کے جواب میں حق اور بہترین بیان لے آئیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور (اس میں یہ مصلحت بھی ہے) کہ جب کبھی وہ تمہارے سامنے کوئی نرالی بات (یا عجیب سوال) لے کر آئے، اُس کا ٹھیک جواب بر وقت ہم نے تمہیں دے دیا اور بہترین طریقے سے بات کھول دی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ کوئی کہاوت تمہارے پاس نہ لائیں گے مگر ہم حق اور اس سے بہتر بیان لے آئیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ لوگ جب بھی کوئی (نیا) اعتراض اٹھاتے ہیں تو ہم اس کا صحیح جواب اور عمدہ تشریح آپ کے سامنے لاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
اتى | come | bring | fetch | produce | give
و | and | while | additionally
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُحْشَرُونَ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
وُجُوهِهِمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
شَرٌّۭ
[untranslated]
مَّكَانًۭا
[untranslated]
وَأَضَلُّ
[untranslated]
سَبِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٣٤
ٱلَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُو۟لَٰٓئِكَ شَرٌّۭ مَّكَانًۭا وَأَضَلُّ سَبِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who will be mustered [fallen] on their faces toward hell, they are the worse situated and further astray from the [right] way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who will be driven headlong into hell will have a terrible dwelling; they have certainly gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
(As for) those who shall be gathered upon their faces to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path.
- Shakir, Habib
⦿
Those who will be dragged headlong into Hell shall have an evil place to dwell in, for they have strayed far from the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ لوگ جو جہنم ّکی طرف منہ کے بل کھینچ کر لائے جائیں گے ان کا ٹھکانا بدترین ہے اور وہ بہت زیادہ بہکے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ اوندھے منہ جہنم کی طرف دھکیلے جانے والے ہیں ان کا موقف بہت برا اور ان کی راہ حد درجہ غلط ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ جو جہنم کی طرف ہانکے جائیں گے اپنے منہ کے بل ان کا ٹھکانا سب سے برا اور وہ سب سے گمراہ،
- Ahmed Raza
⦿
وہ لوگ جو اپنے مونہوں کے بل جہنم کی طرف لے جائے جائیں گے وہ ٹھکانے کے لحاظ سے بدتر اور راستہ کے اعتبار سے گمراہ تر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شر | evil | wrong | corrupt | eruptive | turbulent | worst | eagerly | badness | malice | strips of flesh
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
حشر | insert | squeeze | gather | collect | pack | cram | assemble
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَلَقَدْ
[untranslated]
ءَاتَيْنَا
[untranslated]
مُوسَى
[untranslated]
ٱلْكِتَٰبَ
[untranslated]
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
مَعَهُۥٓ
[untranslated]
أَخَاهُ
[untranslated]
هَٰرُونَ
[untranslated]
وَزِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٣٥
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهُۥٓ أَخَاهُ هَٰرُونَ وَزِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave Moses the Book and We made Aaron, his brother, accompany him as a minister.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave the Book to Moses and made his brother Aaron his Minister.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave Musa the Book and We appointed with him his brother Haroun an aider.
- Shakir, Habib
⦿
We gave Moses the Book, and appointed his brother Aaron as his supporter.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی اور ان کے ساتھ ان کے بھائی ہارون کو ان کا وزیر بنادیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے موسیٰؑ کو کتاب دی اور اس کے ساتھ اس کے بھائی ہارونؑ کو مددگار کے طور پر لگایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا فرمائی اور اس کے بھائی ہارون کو وزیر کیا،
- Ahmed Raza
⦿
بےشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا کی اور ان کے ساتھ ان کے بھائی ہارون کو ان کا وزیر مقرر کیا۔
- Najafi, Muhammad
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
فَقُلْنَا
[untranslated]
ٱذْهَبَآ
[untranslated]
إِلَى
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
بِـَٔايَٰتِنَا
[untranslated]
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
[untranslated]
تَدْمِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٣٦
فَقُلْنَا ٱذْهَبَآ إِلَى ٱلْقَوْمِ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا فَدَمَّرْنَٰهُمْ تَدْمِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We said, [Let the two of you go to the people who have denied Our signs.] Then We destroyed them utterly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We told them, [Both of you go to the people who have rejected Our revelations.] We completely destroyed these unbelievers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We said: Go you both to the people who rejected Our communications; so We destroyed them with utter destruction.
- Shakir, Habib
⦿
Then We said, [Go together to the people who have denied Our signs.] We utterly destroyed them!
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے کہا کہ اب تم دونوں اس قوم کی طرف جاؤ جس نے ہماری آیتوں کی تکذیب کی ہے اور ہم نے انہیں تباہ و برباد کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُن سے کہا کہ جاؤ اُس قوم کی طرف جس نے ہماری آیات کو جھٹلا دیا ہے آخر کار اُن لوگوں کو ہم نے تباہ کر کے رکھ دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ہم نے فرمایا تم دونوں جاؤ اس قوم کی طرف جس نے ہماری آیتیں جھٹلائیں پھر ہم نے انہیں تباہ کرکے ہلاک کردیا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے ان سے کہا کہ تم دونوں جاؤ اس قوم کی طرف جنہوں نے ہماری آیتوں کو جھٹلایا ہے (جب انہوں نے نہ مانا) تو ہم نے ان کو بالکل ہلاک و برباد کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَقَوْمَ
[untranslated]
نُوحٍۢ
[untranslated]
لَّمَّا
[untranslated]
كَذَّبُوا۟
[untranslated]
ٱلرُّسُلَ
[untranslated]
أَغْرَقْنَٰهُمْ
[untranslated]
وَجَعَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
لِلنَّاسِ
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَأَعْتَدْنَا
[untranslated]
لِلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
عَذَابًا
[untranslated]
أَلِيمًۭا
[untranslated]
٢٥
٣٧
وَقَوْمَ نُوحٍۢ لَّمَّا كَذَّبُوا۟ ٱلرُّسُلَ أَغْرَقْنَٰهُمْ وَجَعَلْنَٰهُمْ لِلنَّاسِ ءَايَةًۭ ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّٰلِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And Noah's folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And Noah]s people, We drowned them when they impugned the apostles, and We made them a sign for mankind, and We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We drowned the people of Noah because of their rejection of the Messengers and made them evidence of the Truth for mankind. We have prepared a painful torment for the unjust ones.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the people of Nuh, when they rejected the apostles, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared a painful punishment for the unjust;
- Shakir, Habib
⦿
We drowned the people of Noah also when they rejected their messengers and We made them an example to all mankind. We have prepared a painful punishment for the wrongdoers,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور قوم نوح کو بھی جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا تو ہم نے انہیں بھی غرق کردیا اور لوگوں کے لئے ایک نشانی بنا دیا اور ہم نے ظالمین کے لئے بڑا دردناک عذاب مّہیا کررکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہی حال قوم نوحؑ کا ہوا جب انہوں نے رسولوں کی تکذیب کی ہم نے اُن کو غرق کر دیا اور دنیا بھر کے لوگوں کے لیے ایک نشان عبرت بنا دیا اور ان ظالموں کے لیے ایک دردناک عذاب ہم نے مہیا کر رکھا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور نوح کی قوم کو جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا ہم نے ان کو ڈبو دیا اور انہیں لوگوں کے لیے نشانی کردیا اور ہم نے ظالموں کے لیے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور نوح(ع) کی قوم کو بھی ہم نے غرق کر دیا جب انہوں نے رسولوں کو جھٹلایا۔ اور انہیں لوگوں کیلئے نشانِ عبرت بنا دیا اور ہم نے ظالموں کیلئے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے۔
- Najafi, Muhammad
الم | painful | dire | serious | suffering | distress | trouble | ache
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عتد | become ready | prepare | be at hand | become great or big or bulky | becoming strong
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
غرق | inundate | flood | drown | deluge
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
كذب | lie | untruth | deny | contradict
لما | then for what (reason)? | then for when
نوح | [Prophet][Biblical name - Noah]
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
وَعَادًۭا
[untranslated]
وَثَمُودَا۟
[untranslated]
وَأَصْحَٰبَ
[untranslated]
ٱلرَّسِّ
[untranslated]
وَقُرُونًۢا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٣٨
وَعَادًۭا وَثَمُودَا۟ وَأَصْحَٰبَ ٱلرَّسِّ وَقُرُونًۢا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And (the tribes of) A'ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And [Ad and Thamud, and the people of Rass, and many generations between them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
To each of the tribes of Ad, Thamud, the settlers around the well and many generations in between
- Sarwar, Muhammad
⦿
And Ad and Samood and the dwellers of the Rass and many generations between them.
- Shakir, Habib
⦿
to 'Ad, and Thamud, and the people of al-Rass, and as We did for the many a generation between them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور عاد و ثمود اور اصحاب رس اور ان کے درمیان بہت سی نسلوں اور قوموں کو بھی تباہ کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِسی طرح عاد اور ثمود اور اصحاب الرس اور بیچ کی صدیوں کے بہت سے لوگ تباہ کیے گئے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور عاد اور ثمود اور کنوئیں والوں کو اور ان کے بیچ میں بہت سی سنگتیں (قومیں)
- Ahmed Raza
⦿
اور (اسی طرح) ہم نے قومِ عاد و ثمود اور اصحاب الرس کو اور ان کے درمیان، بہت سی نسلوں (اور) قوموں کو بھی ہلاک کیا۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
رس | beginning | starting | top | first | onset
صحب | associated | company | fellow | defender | friend
ثمود | [Nation] - to dig out | to extract | exhaust | make empty | to get something | little in quantity | little or no sleep | dried up
عد ⇐ عاد | [Nation] - number | count | included in a serial numbering system | account | numbered | quick | habitual | limited numbers | opposition | enemy | count down
وَكُلًّۭا
[untranslated]
ضَرَبْنَا
[untranslated]
لَهُ
[untranslated]
ٱلْأَمْثَٰلَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَكُلًّۭا
[untranslated]
تَبَّرْنَا
[untranslated]
تَتْبِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٣٩
وَكُلًّۭا ضَرَبْنَا لَهُ ٱلْأَمْثَٰلَ ۖ وَكُلًّۭا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
For each of them We drew examples, and each We destroyed utterly.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave guidance and drove each to destruction.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And to every one We gave examples and every one did We destroy with utter destruction.
- Shakir, Habib
⦿
To each of them We gave warnings and each of them We destroyed completely.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان سب کے لئے ہم نے مثالیں بیان کیں اور سب کو ہم نے نیست و نابود کردیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ان میں سے ہر ایک کو ہم نے (پہلے تباہ ہونے والوں کی) مثالیں دے دے کر سمجھایا اور آخرکار ہر ایک کو غارت کر دیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے سب سے مثالیں بیان فرمائیں اور سب کو تباہ کرکے مٹادیا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ہر ایک کیلئے (پہلے برباد ہونے والوں) کی مثالیں بیان کیں اور (آخرکار) ہم نے سب کو نیست و نابود کر دیا۔
- Najafi, Muhammad
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ضرب | strike | move | tailor | sort | type | category | buffet | cite (by way of example) | cuff | exemplify | forge | hammer | instance | percuss | pound
كل | all | every | each | fatigue | either
وَلَقَدْ
[untranslated]
أَتَوْا۟
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱلْقَرْيَةِ
[untranslated]
ٱلَّتِىٓ
[untranslated]
أُمْطِرَتْ
[untranslated]
مَطَرَ
[untranslated]
ٱلسَّوْءِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
أَفَلَمْ
[untranslated]
يَكُونُوا۟
[untranslated]
يَرَوْنَهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
كَانُوا۟
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يَرْجُونَ
[untranslated]
نُشُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٠
وَلَقَدْ أَتَوْا۟ عَلَى ٱلْقَرْيَةِ ٱلَّتِىٓ أُمْطِرَتْ مَطَرَ ٱلسَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا۟ يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا۟ لَا يَرْجُونَ نُشُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly they must have passed the town on which an evil shower was rained. Have they not seen it? Rather, they did not expect resurrection [to happen].
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our Messengers came into the town which was struck by a fatal rain. Did they (unbelievers), not see what had happened to this town? In fact, they had no faith in the Resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly they have (often) passed by the town on which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope to be raised again.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed they must have come upon the town on which an evil rain had poured down. Did they not see it? Yet they have no faith in the Resurrection.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ اس بستی کی طرف آئے جس پر ہم نے پتھروں کی بوچھار کی تھی تو کیا ان لوگوں نے اسے نہیں دیکھاحقیقت یہ ہے کہ یہ لوگ قیامت کی امید ہی نہیں رکھتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اُس بستی پر تو اِن کا گزر ہو چکا ہے جس پر بدترین بارش برسائی گئی تھی کیا انہوں نے اس کا حال دیکھا نہ ہو گا؟ مگر یہ موت کے بعد دوسری زندگی کی توقع ہی نہیں رکھتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ضرور یہ ہو آئے ہیں اس بستی پر جس پر برا برساؤ برسا تھا تو کیا یہ اسے دیکھتے نہ تھے بلکہ انہیں جی اٹھنے کی امید تھی ہی نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور (یہ لوگ) اس بستی سے گزرے ہیں! جس پر (پتھروں کی) بڑی بارش برسائی گئی تھی کیا (وہاں سے گزرتے ہوئے) اسے دیکھتے نہیں رہتے بلکہ (دراصل بات یہ ہے کہ) یہ حشر و نشر کی امید ہی نہیں رکھتے۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
رجو | to hope | to ask help | to wish | expect | dread | interior wall | periphery
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
التى | whose | those | which | whom
قرى | town | village | settlement
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَإِذَا
[untranslated]
رَأَوْكَ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
يَتَّخِذُونَكَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
هُزُوًا
[untranslated]
أَهَٰذَا
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
بَعَثَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
رَسُولًا
[untranslated]
٢٥
٤١
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا ٱلَّذِى بَعَثَ ٱللَّهُ رَسُولًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When they see you they just take you in derision: [Is this the one whom Allah has sent as an apostle!?
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), when they see you, they will only mock you and say, [Has God really sent him as a Messengers?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And when they see you, they do not take you for aught but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an apostle?
- Shakir, Habib
⦿
Whenever they see you they only make a mockery of you -- [Is this the one God has sent as His Messenger?
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جب آپ کو دیکھتے ہیں تو صرف مذاق بنانا چاہتے ہیں کہ کیا یہی وہ ہے جسے خدا نے رسول بناکر بھیجا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ لوگ جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہارا مذاق بنا لیتے ہیں (کہتے ہیں) ——کیا یہ شخص ہے جسے خدا نے رسول بنا کر بھیجا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جب تمہیں دیکھتے ہیں تو تمہیں نہیں ٹھہراتے مگر ٹھٹھا کیا یہ ہیں جن کو اللہ نے رسول بناکر بھیجا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ جب بھی آپ کو دیکھتے ہیں تو آپ کا مذاق اڑانے لگتے ہیں (اور کہتے ہیں) کیا یہ وہ ہے جسے خدا نے رسول بنا کر بھیجا ہے؟
- Najafi, Muhammad
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
له | him | it | that | his
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هز | mock | insult | made fun of | deride | jolt | shake vehemently | make subdue
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
إِن
[untranslated]
كَادَ
[untranslated]
لَيُضِلُّنَا
[untranslated]
عَنْ
[untranslated]
ءَالِهَتِنَا
[untranslated]
لَوْلَآ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
صَبَرْنَا
[untranslated]
عَلَيْهَا
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَسَوْفَ
[untranslated]
يَعْلَمُونَ
[untranslated]
حِينَ
[untranslated]
يَرَوْنَ
[untranslated]
ٱلْعَذَابَ
[untranslated]
مَنْ
[untranslated]
أَضَلُّ
[untranslated]
سَبِيلًا
[untranslated]
٢٥
٤٢
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ ءَالِهَتِنَا لَوْلَآ أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ ٱلْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed he was about to lead us astray from our gods, had we not stood firm by them.] Soon they will know, when they sight the punishment, who is further astray from the [right] way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had we not been steadfast he would almost have led us astray from our gods.] On facing torment they will soon know who had really gone astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
He had well-nigh led us astray from our gods had we not adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who is straying farther off from the path.
- Shakir, Habib
⦿
Indeed, he would well-nigh have led us astray from our deities, had we not been [so] steadfastly attached to them!] When they behold the punishment, they shall realize who strayed furthest from the right path.
- Wahiduddin Khan
⦿
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے منحرف کردے اگر ہم لوگ ان خداؤں پر صبر نہ کرلیتے اور عنقریب ان لوگوں کو معلوم ہوجائے گا جب یہ عذاب کو دیکھیں گے کہ زیادہ بہکاہوا کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِس نے تو ہمیں گمراہ کر کے اپنے معبودوں سے برگشتہ ہی کر دیا ہوتا اگر ہم اُن کی عقیدت پر جم نہ گئے ہوتے—— اچھا، وہ وقت دور نہیں ہے جب عذاب دیکھ کر اِنہیں خود معلوم ہو جائے گا کہ کون گمراہی میں دور نکل گیا تھا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
قریب تھا کہ یہ ہمیں ہمارے خداؤں سے بہکادیں اگر ہم ان پر صبر نہ کرتے اور اب جانا چاہتے ہیں جس دن عذاب دیکھیں گے کہ کون گمراہ تھا
- Ahmed Raza
⦿
وہ تو قریب تھا کہ یہ شخص ہمارے معبودوں سے ہمیں بہکا دے۔ اگر ہم ان (کی پرستش) پر ثابت قدم نہ رہتے تو عنقریب جب وہ عذاب (الٰہی) کو دیکھیں گے تو انہیں معلوم ہو جائے گا کہ راہِ راست سے کون زیادہ بھٹکا ہوا ہے؟
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
حين | time | timed | period | death
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
سوف | postpone | delay | procrastinate | interval | at some distance | defer
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
صبر | endurance | forbearance | patience | perseverance | self-control | put up with | stand ground | tolerate | steadfastness | deliberateness | firmness | fortitude | mildness
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
كود | hard | affirm | confirm | emphasis | extremely bright | close | plot | scheme
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
أَرَءَيْتَ
[untranslated]
مَنِ
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
إِلَٰهَهُۥ
[untranslated]
هَوَىٰهُ
[untranslated]
أَفَأَنتَ
[untranslated]
تَكُونُ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
وَكِيلًا
[untranslated]
٢٥
٤٣
أَرَءَيْتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you seen him who has taken his desire to be his god? Is it your duty to watch over him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
How can you be the guardian of those who have chosen their own desires as their Lord?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you seen him who takes his low desires for his god? Will you then be a protector over him?
- Shakir, Habib
⦿
Have you seen him who has taken his own desire to be his god? Can you be a guardian over him?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ نے اس شخص کو دیکھا ہے جس نے اپنی خواہشات ہی کو اپنا خدا بنالیا ہے کیا آپ اس کی بھی ذمہ داری لینے کے لئے تیار ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کبھی تم نے اُس شخص کے حال پر غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش نفس کو اپنا خدا بنا لیا ہو؟ کیا تم ایسے شخص کو راہِ راست پر لانے کا ذمہ لے سکتے ہو؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم نے اسے دیکھا جس نے اپنی جی کی خواہش کو اپنا خدا بنالیا تو کیا تم اس کی نگہبانی کا ذمہ لو گے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) کیا آپ نے وہ شخص دیکھا ہے جس نے اپنی خواہش (نفس) کو اپنا خدا بنا رکھا ہے؟ کیا آپ اس کے ذمہ دار ہو سکتے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
وكل | appoint | administrator | advocate | associate | manage | confide | deputy | agent | trust in
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
أَمْ
[untranslated]
تَحْسَبُ
[untranslated]
أَنَّ
[untranslated]
أَكْثَرَهُمْ
[untranslated]
يَسْمَعُونَ
[untranslated]
أَوْ
[untranslated]
يَعْقِلُونَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
كَٱلْأَنْعَٰمِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
أَضَلُّ
[untranslated]
سَبِيلًا
[untranslated]
٢٥
٤٤
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَٱلْأَنْعَٰمِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you suppose that most of them listen or exercise their reason? They are just like cattle; indeed, they are further astray from the way.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do you think that most of them listen and understand? They are like cattle or even more, straying and confused.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do you think that most of them do hear or understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off from the path.
- Shakir, Habib
⦿
Do you think most of them can hear or understand? They are like cattle. Indeed, they are even more astray.
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ کا خیال یہ ہے کہ ان کی اکثریت کچھ سنتی اور سمجھتی ہے ہرگز نہیں یہ سب جانوروں جیسے ہیں بلکہ ان سے بھی کچھ زیادہ ہی گم کردہ راہ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تم سمجھتے ہو کہ ان میں سے اکثر لوگ سنتے اور سمجھتے ہیں؟ یہ تو جانوروں کی طرح ہیں، بلکہ اُن سے بھی گئے گزرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا یہ سمجھتے ہو کہ ان میں بہت کچھ سنتے یا سمجھتے ہیں وہ تو نہیں مگر جیسے چوپائے بلکہ ان سے بھی بدتر گمراہ
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ خیال کرتے ہیں کہ ان میں سے اکثر سنتے یا سمجھتے ہیں؟ یہ تو محض چوپایوں کی طرح ہیں بلکہ ان سے بھی زیادہ گم کردہ راہ ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبل | way | tract | path | road | give to charity | cause | in favour of | dedicated to | drag behind leaving a path | hang down
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
بل | no | rather | contrary | notify | but
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هم | them (three or more)
عقل | mind | reason | intelligence | intellect | psyche
او | or | rather | even | unless | except
سمع | hear | listen | understand | judge | discern | strike | sound
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَلَمْ
[untranslated]
تَرَ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
كَيْفَ
[untranslated]
مَدَّ
[untranslated]
ٱلظِّلَّ
[untranslated]
وَلَوْ
[untranslated]
شَآءَ
[untranslated]
لَجَعَلَهُۥ
[untranslated]
سَاكِنًۭا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
جَعَلْنَا
[untranslated]
ٱلشَّمْسَ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
دَلِيلًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٥
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ ٱلظِّلَّ وَلَوْ شَآءَ لَجَعَلَهُۥ سَاكِنًۭا ثُمَّ جَعَلْنَا ٱلشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have you not regarded how your Lord spreads the twilight? (Had He wished He would have made it stand still.) Then We made the sun a beacon for it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Have you not seen that your Lord increases the shadow. Had He wanted He would have made it stationary], and has made the sun their guide.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Have you not considered (the work of) your Lord, how He extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it stationary; then We have made the sun an indication of it
- Shakir, Habib
⦿
Have you not seen how your Lord lengthens the shadows? Had He pleased, He could have made them constant; then We placed the sun as an indicator for them,
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے پروردگار نے کس طرح سایہ کو پھیلا دیا ہے اور وہ چاہتا تو ایک ہی جگہ ساکن بنا دیتا پھر ہم نے آفتاب کو اس کی دلیل بنادیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تم نے دیکھا نہیں کہ تمہارا رب کس طرح سایہ پھیلا دیتا ہے؟ اگر وہ چاہتا تو اسے دائمی سایہ بنا دیتا ہم نے سورج کو اُس پر دلیل بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے محبوب! کیا تم نے اپنے رب کو نہ دیکھا کہ کیسا پھیلا سایہ اور اگر چاہتا تو اسے ٹھہرایا ہوا کردیتا پھر ہم نے سورج کو اس پر دلیل کیا،
- Ahmed Raza
⦿
کیا تم نے اپنے پروردگار کی (قدرت کی) طرف نہیں دیکھا کہ اس نے سایہ کو کیونکر پھیلایا ہے؟ اور اگر وہ چاہتا تو اسے (ایک جگہ) ٹھہرا ہوا بنا دیتا۔ پھر ہم نے سورج کو اس پر دلیل راہ بنایا۔
- Najafi, Muhammad
دلل | pamper | prove | smother | indulge | cosset | fondle | pet | spoon-feed
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
شمس | headstrong | brightly lit like a star | the Sun | that which cannot be mounted upon | sharpness of temper | angry | extremely excited | enmity | to take over | hostile
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
ظل | shade | cover | shelter | passing (Urdu - dhal jana) | protect
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
كيف | then how | how can | how do | interrogative and exclamatory
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
لم | not | did not | negation of past actions
ثُمَّ
[untranslated]
قَبَضْنَٰهُ
[untranslated]
إِلَيْنَا
[untranslated]
قَبْضًۭا
[untranslated]
يَسِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٦
ثُمَّ قَبَضْنَٰهُ إِلَيْنَا قَبْضًۭا يَسِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We retract it toward Ourselves, with a gentle retracting.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then He reduces it in gradual steps.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We take it to Ourselves, taking little by little.
- Shakir, Habib
⦿
then We withdrew it to Us, a gradual withdrawal.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے تھوڑا تھوڑا کرکے اسے اپنی طرف کھینچ لیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر (جیسے جیسے سورج اٹھتا جاتا ہے) ہم اس سائے کو رفتہ رفتہ اپنی طرف سمیٹتے چلے جاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے آہستہ آہستہ اسے اپنی طرف سمیٹا
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم اس (سایہ) کو تھوڑا تھوڑا کرکے اپنی طرف سمیٹتے جاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
يسر | ease | simplify | facilitate | available | prosperity | affluence
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
قبض | catch | seizure | contraction | grasp | pinch | get hold of
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
جَعَلَ
[untranslated]
لَكُمُ
[untranslated]
ٱلَّيْلَ
[untranslated]
لِبَاسًۭا
[untranslated]
وَٱلنَّوْمَ
[untranslated]
سُبَاتًۭا
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
ٱلنَّهَارَ
[untranslated]
نُشُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٧
وَهُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيْلَ لِبَاسًۭا وَٱلنَّوْمَ سُبَاتًۭا وَجَعَلَ ٱلنَّهَارَ نُشُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who made for you the night as a covering and sleep for rest and He made the day a recall to life.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has made the night as a covering for you, sleep as a rest for you, and the day for you to rise again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who made the night a covering for you, and the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who made the night a mantle for you, and sleep for repose; and made the day a time for rising.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ خدا ہے جس نے رات کو تمہارا پردہ اور نیند کو تمہاری راحت اور دن کو تمہارے اٹھ کھڑے ہونے کا وقت قرار دیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہ اللہ ہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے لباس، اور نیند کو سکونِ موت، اور دن کو جی اٹھنے کا وقت بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے رات کو تمہارے لیے پردہ کیا اور نیند کو آرام اور دن بنایا اٹھنے کے لیے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے رات کو پردہ پوش اور نیند کو (باعث) راحت اور دن کو اٹھ کھڑے ہونے کا وقت بنایا۔
- Najafi, Muhammad
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
سبت | rest | ceased | abstained | still | quiet | motionless | lost | interrupted
نوم | sleep | bed | narcotize | to accede | comply with | lay stretched out | aquiesce | soporific | hypnotize | numb
لبس | dress up | cover up | wear | attire | robe | panel
ليل | dark | gloom | night
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِىٓ
[untranslated]
أَرْسَلَ
[untranslated]
ٱلرِّيَٰحَ
[untranslated]
بُشْرًۢا
[untranslated]
بَيْنَ
[untranslated]
يَدَىْ
[untranslated]
رَحْمَتِهِۦ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَأَنزَلْنَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مَآءًۭ
[untranslated]
طَهُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٨
وَهُوَ ٱلَّذِىٓ أَرْسَلَ ٱلرِّيَٰحَ بُشْرًۢا بَيْنَ يَدَىْ رَحْمَتِهِۦ ۚ وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۭ طَهُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And it is He who sends the winds as harbingers of His mercy, and We send down from the sky purifying water,
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who sends the winds to you with the glad news of His mercy and who sends purifying rain from the sky
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who sends the winds as good news before His mercy; and We send down pure water from the cloud,
- Shakir, Habib
⦿
It is He who sends the winds as heralds of His mercy and We send down pure water from the sky,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے ہواؤں کو رحمت کی بشارت کے لئے رواں کردیا ہے اور ہم نے آسمان سے پاک و پاکیزہ پانی برسایا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہی ہے جو اپنی رحمت کے آگے آگے ہواؤں کو بشارت بنا کر بھیجتا ہے پھر آسمان سے پاک پانی نازل کرتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے ہوائیں بھیجیں اپنی رحمت کے آگے مژدہ سنائی ہوئی اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا پاک کرنے والا،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جو ہواؤں کو اپنی رحمت (بارش) سے پہلے خوشخبری بنا کر بھیجتا ہے۔ اور ہم آسمان سے پاک اور پاک کرنے والا پانی برساتے ہیں تاکہ اس کے ذریعہ کسی مردہ شہر (غیر آباد) کو زندہ کریں اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے جانوروں اور انسانوں کو پلائیں۔
- Najafi, Muhammad
طهر | clean | progress | forward | disinfected
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
رحم | provider | merciful | compassion | keeper | grower | saver
يد | strength | hand | power | possession | control
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
رح | ambiguous | not plainly | dispersed | widely expanded | gaseous | life | essence | psyche | wind
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
لِّنُحْـِۧىَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
بَلْدَةًۭ
[untranslated]
مَّيْتًۭا
[untranslated]
وَنُسْقِيَهُۥ
[untranslated]
مِمَّا
[untranslated]
خَلَقْنَآ
[untranslated]
أَنْعَٰمًۭا
[untranslated]
وَأَنَاسِىَّ
[untranslated]
كَثِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٤٩
لِّنُحْـِۧىَ بِهِۦ بَلْدَةًۭ مَّيْتًۭا وَنُسْقِيَهُۥ مِمَّا خَلَقْنَآ أَنْعَٰمًۭا وَأَنَاسِىَّ كَثِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
with which We revive a dead country and provide water to many of the cattle and humans We have created.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to revive the barren land and provide water for many creatures, cattle, and people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
That We may give life thereby to a dead land and give it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.
- Shakir, Habib
⦿
so that We may bring life to a dead land; and slake the thirst of Our creation; cattle and men, in great numbers.
- Wahiduddin Khan
⦿
تاکہ اس کے ذریعہ مردہ شہر کو زندہ بنائیں اور اپنی مخلوقات میں سے جانوروں اور انسانوں کی ایک بڑی تعداد کو سیراب کریں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تاکہ ایک مردہ علاقے کو اس کے ذریعے زندگی بخشے اور اپنی مخلوق میں سے بہت سے جانوروں اور انسانوں کو سیراب کرے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تاکہ ہم ا سسے زندہ کریں کسی مردہ شہر کو اور اسے پلائیں اپنے بنائے ہوئے بہت سے چوپائے اور آدمیوں کو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم اس (پانی) کو طرح طرح سے لوگوں کے درمیان تقسیم کرتے ہیں تاکہ وہ نصیحت حاصل کریں مگر اکثر لوگوں نے ناشکری کے سوا ہر بات سے انکار کر دیا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
نعم | agreement | affirmation | a gift | benefit | comfort | favour | luxury | plentifulness | softness | cattle (when together)
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ما | what | not | why | how | which | where
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
بلد | habitat | city | dwelling | country | lazy | stupid
ب | with | about | through | by | around | regarding
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
وَلَقَدْ
[untranslated]
صَرَّفْنَٰهُ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
لِيَذَّكَّرُوا۟
[untranslated]
فَأَبَىٰٓ
[untranslated]
أَكْثَرُ
[untranslated]
ٱلنَّاسِ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
كُفُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٠
وَلَقَدْ صَرَّفْنَٰهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا۟ فَأَبَىٰٓ أَكْثَرُ ٱلنَّاسِ إِلَّا كُفُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We distribute it among them so that they may take admonition. But most people are only intent on ingratitude.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We send them rain from time to time so that they may take heed. Many people have responded, but ungratefully.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We have repeated this to them that they may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except denying.
- Shakir, Habib
⦿
We have explained it to them in diverse ways, so that they may take heed, but most persist in their ingratitude.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ان کے درمیان پانی کو طرح طرح سے تقسیم کیا ہے تاکہ یہ لوگ نصیحت حاصل کریں لیکن انسانوں کی اکثریت نے ناشکری کے علاوہ ہر بات سے انکار کردیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اس کرشمے کو ہم بار بار ان کے سامنے لاتے ہیں تاکہ وہ کچھ سبق لیں، مگر اکثر لوگ کفر اور ناشکری کے سوا کوئی دوسرا رویہ اختیار کرنے سے انکار کر دیتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے ان میں پانی کے پھیرے رکھے کہ وہ دھیان کریں تو بہت لوگوں نے نہ مانا مگر ناشکری کرنا،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر ہم چاہتے تو ایک ایک بستی میں ایک ایک ڈرانے والا بھیجتے۔
- Najafi, Muhammad
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
ابى | refuse | decline | veto | don't give permission
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
صرف | turn away | dismiss | back away | let go | to make exchange of metal with another metal | become distinct by turning in to right direction and backing off from wrong
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَلَوْ
[untranslated]
شِئْنَا
[untranslated]
لَبَعَثْنَا
[untranslated]
فِى
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
قَرْيَةٍۢ
[untranslated]
نَّذِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٥١
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِى كُلِّ قَرْيَةٍۢ نَّذِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
If We willed, We could raise up a warner in every village.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had We wished, We would have sent a warner to every town.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
- Shakir, Habib
⦿
If We had so wished, We might have sent a warner into every town,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم چاہتے تو ہر قریہ میں ایک ڈرانے والا بھیج دیتے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اگر ہم چاہتے تو ایک ایک بستی میں ایک ایک نذیر اٹھا کھڑا کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم چاہتے تو ہر بستی میں ایک ڈر سنانے والا بھیجتے
- Ahmed Raza
⦿
(اے نبی(ص)) آپ کافروں کی پیروی نہ کریں اور اس (قرآن) کے ذریعہ سے ان سے بڑا جہاد کریں۔
- Najafi, Muhammad
نذر | notification | warn | forebode | threaten | harbinger | portent | dedicate | make a vow
قرى | town | village | settlement
كل | all | every | each | fatigue | either
فى | in | within | inside
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
شيأ | will | desire | wish
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
فَلَا
[untranslated]
تُطِعِ
[untranslated]
ٱلْكَٰفِرِينَ
[untranslated]
وَجَٰهِدْهُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
جِهَادًۭا
[untranslated]
كَبِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٢
فَلَا تُطِعِ ٱلْكَٰفِرِينَ وَجَٰهِدْهُم بِهِۦ جِهَادًۭا كَبِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So do not obey the faithless, but wage a great jihad against them with it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do not yield to the unbelievers but launch a great campaign against them with the help of the Quran.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So do not follow the unbelievers, and strive against them a mighty striving with it.
- Shakir, Habib
⦿
so do not yield to those who deny the truth, but strive with the utmost strenuousness by means of this [Quran, to convey its message to them].
- Wahiduddin Khan
⦿
لہذا آپ کافروں کے کہنے میں نہ آئیں اور ان سے آخر دم تک جہاد کرتے رہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس اے نبیؐ، کافروں کی بات ہرگز نہ مانو اور اس قرآن کو لے کر ان کے ساتھ جہاد کبیر کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو کافروں کا کہا نہ مان اور اس قرآن سے ان پر جہاد کر بڑا جہاد،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے دو دریاؤں کو آپس میں ملا دیا ہے یہ شیریں و خوشگوار ہے اور یہ سخت کھاری و تلخ ہے اور ان دونوں کے درمیان ایک حد فاصل اور مضبوط رکاوٹ بنا دی ہے۔
- Najafi, Muhammad
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
ب | with | about | through | by | around | regarding
جهد | effort | labour | hard-work | exertion | strive | try hard | push into work
كفر | deny | refuse | cover up | accuse | conceal | renounce | repudiate | retract | disclaim | disavow
طوع | subordinate | obey | subdue | submit | desire | capacity | ability | freewill | voluntary
ف | then | thus | hence | so | when
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
مَرَجَ
[untranslated]
ٱلْبَحْرَيْنِ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
عَذْبٌۭ
[untranslated]
فُرَاتٌۭ
[untranslated]
وَهَٰذَا
[untranslated]
مِلْحٌ
[untranslated]
أُجَاجٌۭ
[untranslated]
وَجَعَلَ
[untranslated]
بَيْنَهُمَا
[untranslated]
بَرْزَخًۭا
[untranslated]
وَحِجْرًۭا
[untranslated]
مَّحْجُورًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٣
وَهُوَ ٱلَّذِى مَرَجَ ٱلْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌۭ فُرَاتٌۭ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌۭ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًۭا وَحِجْرًۭا مَّحْجُورًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who merged the two seas: this one sweet and agreeable, and that one briny and bitter, and between the two He set a barrier and a forbidding hindrance.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has joined the two seas; one palatable and sweet, the other bitterly salty and has established a barrier between them as a partition.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who has made two seas to flow freely, the one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable obstruction.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who released the two bodies of flowing water, one sweet and fresh and the other salty and bitter, and set up an insurmountable barrier between them.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی خدا ہے جس نے دونوں دریاؤں کو جاری کیا ہے اس کا پانی مزیدار اور میٹھا ہے اور یہ نمکین اور کڑواہے اور دونوں کے درمیان حدُ فاصل اور مضبوط رکاوٹ بنا دی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہی ہے جس نے دو سمندروں کو ملا رکھا ہے ایک لذیذ و شیریں، دوسرا تلخ و شور اور دونوں کے درمیان ایک پردہ حائل ہے ایک رکاوٹ ہے جو انہیں گڈ مڈ ہونے سے روکے ہوئے ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے ملے ہوئے رواں کیے دو سمندر یہ میٹھا ہے نہایت شیریں اور یہ کھاری ہے نہایت تلخ اور ان کے بیچ میں پردہ رکھا اور روکی ہوئی آڑ
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ وہی ہے جس نے پانی سے انسان کو پیدا کیا اور پھر اس کو خاندان والا اور سسرال والا بنایا اور تمہارا پروردگار بڑی قدرت والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
حجر | stone | isolation | quarantine | petrify | harden | congeal | transfix | ban | taboo | prohibited | fossil | lap | concrete | unable to think | stuck | mare | opposed | stopped | surrounded in | enclosure | prevent access | obstacle | restriction | detention
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
بحر | enlarged | made wide | deep trench | slit | sea | spacious | crises
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
وَهُوَ
[untranslated]
ٱلَّذِى
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمَآءِ
[untranslated]
بَشَرًۭا
[untranslated]
فَجَعَلَهُۥ
[untranslated]
نَسَبًۭا
[untranslated]
وَصِهْرًۭا
[untranslated]
ۗ
[untranslated]
وَكَانَ
[untranslated]
رَبُّكَ
[untranslated]
قَدِيرًۭا
[untranslated]
٢٥
٥٤
وَهُوَ ٱلَّذِى خَلَقَ مِنَ ٱلْمَآءِ بَشَرًۭا فَجَعَلَهُۥ نَسَبًۭا وَصِهْرًۭا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًۭا
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is He who created the human being from water, then invested him with ties of blood and marriage, and your Lord is all-powerful.
- Qarai, Ali Quli
⦿
It is He who has created the human being from water to have relationships of both lineage and wedlock. Your Lord has all power.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And He it is Who has created man from the water, then He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord is powerful.
- Shakir, Habib
⦿
It is He who has created human beings from water and He has granted them the ties of blood as well as marriage. Your Lord is all powerful.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہی وہ ہے جس نے پانی سے انسان کو پیدا کیا ہے اور پھر اس کو خاندان اور سسرال والا بنا دیا ہے اور آپ کا پروردگار بہت زیادہ قدرت والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور وہی ہے جس نے پانی سے ایک بشر پیدا کیا، پھر اس سے نسب اور سسرال کے دو الگ سلسلے چلائے تیرا رب بڑا ہی قدرت والا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہی ہے جس نے پانی سے بنایا آدمی پھر اس کے رشتے اور سسرال مقرر کی اور تمہارا رب قدرت والا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ (مشرک) اللہ کو چھوڑ کر ان کی پرستش کرتے ہیں جو ان کو نہ نفع پہنچا سکتے ہیں نہ نقصان اور کافر تو (ہمیشہ) اپنے پروردگار کے مقابلے میں (مخالفوں کی) پشت پناہی کرتا ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
نسب | proportion | kinship | ratio | rate
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
هو | he | it | this | its | him
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.