And they takefrominferior to Him,masters whocannotcreatea thing,whereas theythemselves are the created ones,and notthey have capacityfor themselvesof harmnorof profit,and notthey have power overdeathnorover life,and notover transmission.
Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Yet they have taken gods besides Him who create nothing and have themselves been created, and who have no control over their own harm or benefit and have no control over [their own] death, life, or resurrection.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Yet they have chosen for themselves other deities besides Him, who do not create anything but rather are themselves created, who have no power over their own benefits, or trouble, and who have no control over life, death, and resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they have taken besides Him gods, who do not create anything while they are themselves created, and they control not for themselves any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead) to life.
- Shakir, Habib
⦿
Yet they have taken, besides Him, deities who create nothing and are themselves created, and who have no power to harm, or benefit themselves and who control neither death, nor life, nor resurrection.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ان لوگوں نے خدا کو چھوڑ کر ایسے خدا بنالئے ہیں جو کسی بھی شے کے خالق نہیں ہیں بلکہ خود ہی مخلوق ہیں اور خود اپنے واسطے بھی کسی نقصان یا نفع کے مالک نہیں ہیں اور نہ ان کے اختیار میں موت و حیات یا حشر و نشر ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
لوگوں نے اُسے چھوڑ کر ایسے معبود بنا لیے جو کسی چیز کو پیدا نہیں کرتے بلکہ خود پیدا کیے جاتے ہیں، جو خود اپنے لیے بھی کسی نفع یا نقصان کا اختیار نہیں رکھتے، جو نہ مار سکتے ہیں نہ جِلا سکتے ہیں، نہ مرے ہوئے کو پھر اٹھا سکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور لوگوں نے اس کے سوا اور خدا ٹھہرالیے کہ وہ کچھ نہیں بناتے اور خود پیدا کیے گئے ہیں اور خود اپنی جانوں کے برے بھلے کے مالک نہیں اور نہ مرنے کا اختیار نہ جینے کا نہ اٹھنے کا،
- Ahmed Raza
⦿
اور ان (مشرکوں) نے اللہ کو چھوڑ کر ایسے خدا بنائے ہیں جو کوئی چیز پیدا نہیں کر سکتے اور وہ خود پیدا کئے ہوئے ہیں اور وہ خود اپنے لئے نقصان یا نفع کے مالک و مختار نہیں ہیں۔ جو نہ مار سکتے ہیں نہ جلا سکتے ہیں اور نہ ہی کسی مرے ہوئے کو دوبارہ اٹھا سکتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And they take from inferior to Him, masters who cannot create a thing, whereas they themselves are the created ones, and not they have capacity for themselves of harm nor of profit, and not they have power over death nor over life, and not over transmission. [ 25 : 3 ]
نشر | spread | publishing | edition | gazette | popularize | expand | transmit | proclaim | broadcast | put forth | bring out | dispose | sow
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
و | and | while | additionally
هم | them (three or more)
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
لا | not | negate the following
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
And saidthe ones whowere in denial,[Notthis isexcepta liehe has inventedand he had helpupon him ofa nationof foreigners.]Thus surelythey cameunjustlyand by false means.
Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The faithless say, [This is nothing but a lie that he has fabricated, and other people have abetted him in it.] Thus they have certainly come out with wrongdoing and falsehood.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The unbelievers say, [This (Quran) is no more than a slanderous statement which he (Muhammad), with the help of some other people, has falsely invented.] Certainly, this statement is unjust and sinful.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who disbelieve say: This is nothing but a lie which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have done injustice and (uttered) a falsehood.
- Shakir, Habib
⦿
Those who deny the truth say, [This is only a forgery of his own invention in which others have helped him.] What they say is unjust and false.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ کفار کہتے ہیں کہ یہ قرآن صرف ایک جھوٹ ہے جسے انہوں نے گڑھ لیا ہے اور ایک دوسری قوم نے اس کام میں ان کی مدد کی ہے حالانکہ ان لوگوں نے خود ہی بڑا ظلم اور فریب کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جن لوگوں نے نبیؐ کی بات ماننے سے انکار کر دیا ہے وہ کہتے ہیں کہ یہ فرقان ایک من گھڑت چیز ہے جسے اِس شخص نے آپ ہی گھڑ لیا ہے اور کچھ دوسرے لوگوں نے اِس کام میں اس کی مدد کی ہے بڑا ظلم اور سخت جھوٹ ہے جس پر یہ لوگ اتر آئے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور کافر بولے یہ تو نہیں مگر ایک بہتان جو انہوں نے بنالیا ہے اور اس پر اور لوگوں نے انہیں مدد دی ہے بیشک وہ ظلم اور جھوٹ پر آئے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ کافر ہیں وہ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) محض ایک جھوٹ ہے جسے اس شخص نے گھڑ لیا ہے اور کچھ دوسرے لوگوں نے اس کام میں اس کی مدد کی ہے (یہ بات کہہ کر) خود یہ لوگ بڑے ظلم اور جھوٹ کے مرتکب ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And said the ones who were in denial, [Not this is except a lie he has invented and he had help upon him of a nation of foreigners.] Thus surely they came unjustly and by false means. [ 25 : 4 ]
And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They say, [He has taken down myths of the ancients, and they are dictated to him morning and evening.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They have also said, [It, (the Quran), is only ancient legends, which were written down while they were dictated to him in the mornings and the evenings].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: The stories of the ancients-- he has got them written-- so these are read out to him morning and evening.
- Shakir, Habib
⦿
They say, [It is just fables of the ancients, which he has had written down. They are dictated to him morning and evening.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ یہ تو صرف اگلے لوگوں کے افسانے ہیں جسے انہوں نے لکھوالیا ہے اور وہی صبح و شام ان کے سامنے پڑھے جاتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے ہیں یہ پرانے لوگوں کی لکھی ہوئی چیزیں ہیں جنہیں یہ شخص نقل کرتا ہے اور وہ اِسے صبح و شام سنائی جاتی ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے اگلوں کی کہانیاں ہیں جو انہوں نے لکھ لی ہیں تو وہ ان پر صبح و شام پڑھی جاتی ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور کہتے ہیں کہ یہ تو پہلے لوگوں کی لکھی ہوئی داستانیں ہیں جو اس شخص نے لکھوائی ہیں اور وہ صبح و شام اس کے سامنے پڑھی جاتی ہیں (یا اس سے لکھوائی جاتی ہیں)۔
- Najafi, Muhammad
And they said, [Myths of the former people which are written down then they are dictated upon him day in and day out.] [ 25 : 5 ]
صل ⇐ اصل | connected at the root | joint at base
بكر | young | innocent | virgin | brand new | pure | original | live from hand to mouth | rise early | first born
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
هى | it is | it | this | she
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [It has been sent down by Him who knows the hidden in the heavens and the earth. Indeed He is all-forgiving, all-merciful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), tell them, [The One who knows all the secrets of the heavens and the earth has revealed it; He is All-forgiving and All-merciful.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: He has revealed it Who knows the secret in the heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.
- Shakir, Habib
⦿
Say to them, [It has been revealed by Him who knows every secret that is in the heavens and on the earth. Truly, He is most forgiving and most merciful.]
- Wahiduddin Khan
⦿
آپ کہہ دیجئے کہ اس قرآن کو اس نے نازل کیا ہے جو آسمانوں اور زمین کے رازوں سے باخبر ہے اور یقینا وہ بڑا بخشنے والا اور مہربان ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، ان سے کہو کہ ——اِسے نازل کیا ہے اُس نے جو زمین اور آسمانوں کا بھید جانتا ہے—— حقیقت یہ ہے کہ وہ بڑا غفور رحیم ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ اسے تو اس نے اتارا ہے جو آسمانوں اور زمین کی ہر بات جانتا ہے بیشک وہ بخشنے والا مہربان ہے
- Ahmed Raza
⦿
آپ(ص) کہہ دیجئے! کہ اس (قرآن) کو اس (خدا) نے نازل کیا ہے جو آسمانوں اور زمین کے رازوں کو جانتا ہے۔ بےشک وہ بڑا بخشنے والا، بڑا رحم کرنے والا ہے۔
- Najafi, Muhammad
Say, [Alighted it the Entity who knows the secrets within the heavens and the Earth certainly He has been a forgiver, merciful.] [ 25 : 6 ]
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
And they say, [What sort of apostle is this who eats food and walks in the marketplaces? Why has not an angel been sent down to him so as to be a warner along with him?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [Why does this Messenger eat food, and walk in the streets? Why has not an angel been sent to him so that they could preach the message together?
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they say: What is the matter with this Apostle that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent down to him, so that he should have been a warner with him?
- Shakir, Habib
⦿
They say, [What kind of a messenger is this who eats food and walks about in the market-places? Why has no angel been sent down with him to warn us?]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور یہ لوگ کہتے ہیں کہ اس رسول کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ کھانا بھی کھاتا ہے اور بازاروں میں چکر بھی لگاتا ہے اور اس کے پاس کوئی ملک کیوں نہیں نازل کیا جاتا جو اس کے ساتھ مل کر عذاب هالٰہی سے ڈرانے والا ثابت ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہتے ہیں ——یہ کیسا رسول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے؟ کیوں نہ اس کے پاس کوئی فرشتہ بھیجا گیا جو اس کے ساتھ رہتا اور (نہ ماننے والوں کو) دھمکاتا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے اور رسول کو کیا ہوا کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا ہے (ف کیوں نہ اتارا گیا ان کے ساتھ کوئی فرشتہ کہ ان کے ساتھ ڈر سناتا
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ کہتے ہیں کہ یہ کیسا رسول ہے جو کھانا کھاتا ہے اور بازاروں میں چلتا پھرتا ہے؟ اس پر کوئی فرشتہ کیوں نہ اتارا گیا جو اس کے ساتھ ڈرانے والا ہوتا؟
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Or, [[Why is not] a treasure thrown to him, or [why does] he [not] have a garden from which he may eat?] And the wrongdoers say, [You are just following a bewitched man.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Why has a treasure not been laid out for him or a garden from which he could eat been given to him.] The unjust ones say, [You are merely following a bewitched person].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not follow any but a man deprived of reason.
- Shakir, Habib
⦿
Or a treasure should have been sent down to him, or he should have had a garden from which to eat.] The wrongdoers say, [You are surely following a man who is bewitched.]
- Wahiduddin Khan
⦿
یا اس کی طرف کوئی خزانہ ہی گرادیا جاتا یا اس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے کھاتا پیتا اور پھر یہ ظالم کہتے ہیں کہ تم لوگ تو ایک جادو زدہ آدمی کا اتباع کررہے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا اور کچھ نہیں تو اِس کے لیے کوئی خزانہ ہی اتار دیا جاتا، یا اس کے پاس کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ (اطمینان کی) روزی حاصل کرتا—— اور ظالم کہتے ہیں ——تم لوگ تو ایک سحر زدہ آدمی کے پیچھے لگ گئے ہو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا غیب سے انہیں کوئی خزانہ مل جاتا یا ان کا کوئی باغ ہوتا جس میں سے کھاتے اور ظالم بولے تم تو پیروی نہیں کرتے مگر ایک ایسے مرد کی جس پر جادو ہوا
- Ahmed Raza
⦿
یا اس پر کوئی خزانہ اتارا جاتا یا اس کے لئے کوئی باغ ہی ہوتا جس سے یہ کھاتا؟ اور ظالموں نے تو (یہاں تک) کہہ دیا کہ تم ایک ایسے شخص کی پیروی کر رہے ہو جس پر جادو کیا گیا ہے۔
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Blessed is He who will grant you better than that if He wishes—gardens with streams running in them, and He will make for you palaces.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Blessed is He who could give you palaces and gardens wherein streams would flow, far better than what they want you to have.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Blessed is He Who, if He please, will give you what is better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you palaces.
- Shakir, Habib
⦿
Blessed is He who, if He please, can give you better things than that; gardens watered by flowing streams, and palaces too.
- Wahiduddin Khan
⦿
بابرکت ہے وہ ذات جو اگر چاہے تو تمہارے لئے اس سے بہتر سامان فراہم کردے ایسی جنتیں جن کے نیچے نہریں جاری ہوں اور پھر تمہارے لئے بڑے بڑے محل بھی بنادے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بڑا بابرکت ہے وہ جو اگر چاہے تو ان کی تجویز کردہ چیزوں سے بھی زیادہ بڑھ چڑھ کر تم کو دے سکتا ہے، (ایک نہیں) بہت سے باغ جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں، اور بڑے بڑے محل
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بڑی برکت والا ہے وہ کہ اگر چاہے تو تمہارے لیے بہت بہتر اس سے کردے جنتیں جن کے نیچے نہریں بہیں اور کرے گا تمہارے لیے اونچے اونچے محل،
- Ahmed Raza
⦿
بڑا بابرکت ہے وہ خدا جو اگر چاہے تو آپ کو اس (کفار کی بیان کردہ چیزوں) سے بہتر دے دے۔ یعنی ایسے باغات کہ جن کے نیچے نہریں جاری ہوں۔ اور آپ کیلئے (عالیشان) محل بنوا دے۔
قصر | to shorten | inadequate | insufficient | fail to reach | cut down to size | unable | come up short
نهر | river | day-burst | stream | reproach | vein | inroad | chide | rough | channel
تحت | under | below | subordinate | erode | corrode
جر ⇐ جرى | measures | steps | flow | proceed | sail | blow | take place | stream | come to pass | go on | happen | occur | pass | transpire
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
ك | you | your singular person | as | like
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
شيأ | will | desire | wish
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.