We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We did not send any apostles before you but that they indeed ate food and walked in marketplaces. We have made you a [means of] test for one another, [to see] if you will be patient and steadfast, and your Lord is all-seeing.
- Qarai, Ali Quli
⦿
All the Messengerss whom We sent before, certainly, ate food and walked through the streets. We have made some of you (people) a trial for the others. Would you then exercise patience? Your Lord is All-aware.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We have not sent before you any apostles but they most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
- Shakir, Habib
⦿
We never sent any messengers before you who did not eat food and walk in the market-place. We make some of you a means of trial for others, to see whether you are steadfast. Your Lord is all seeing.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آپ سے پہلے بھی جن رسولوں کو بھیجا ہے وہ بھی کھانا کھایا کرتے تھے اور بازاروں میں چلتے تھے اور ہم نے بعض افراد کو بعض کے لئے وجہ آزمائش بنادیا ہے تو مسلمانو ! کیا تم صبر کرسکو گے جب کہ تمہارا پروردگار بہت بڑی بصیرت رکھنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، تم سے پہلے جو رسول بھی ہم نے بھیجے ہیں وہ سب بھی کھانا کھانے والے اور بازاروں میں چلنے پھرنے والے لوگ ہی تھے دراصل ہم نے تم لوگوں کو ایک دوسرے کے لیے آزمائش کا ذریعہ بنا دیا ہے کیا تم صبر کرتے ہو؟ تمہارا رب سب کچھ دیکھتا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے تم سے پہلے جتنے رسول بھیجے سب ایسے ہی تھے کھانا کھاتے اور بازاروں میں چلتے اور ہم نے تم میں ایک کو دوسرے کی جانچ کیا ہے اور اے لوگو! کیا تم صبر کرو گے اور اے محبوب! تمہارا رب دیکھتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول) ہم نے آپ سے پہلے جتنے رسول بھیجے ہیں وہ جو سب کھانا بھی کھاتے تھے اور بازاروں میں چلتے پھرتے بھی تھے اور ہم نے تم کو ایک دوسرے کیلئے ذریعہ آزمائش بنایا ہے کیا تم صبر کروگے؟ اور آپ کا پروردگار بڑا دیکھنے والا ہے۔
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Those who do not expect to encounter Us say, [Why have angels not been sent down to us, or why do we not see our Lord?] Certainly, they are full of arrogance within their souls and have become terribly defiant.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Those who have no desire to meet Us have said, [Would that the angels had been sent to us or that we could see our Lord.] They are really filled with pride and have committed the greatest and worst kind of rebellion and hostility.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who do not hope for Our meeting, say: Why have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.
- Shakir, Habib
⦿
Those who do not expect a meeting with Us say, [Why are angels not sent down to us?] Or [Why do we not see our Lord?] Surely, they are too proud of themselves and have greatly exceeded all bounds.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ ہماری ملاقات کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ آخر ہم پر فرشتے کیوں نہیں نازل ہوتے یا ہم خدا کو کیوں نہیں دیکھتے درحقیقت یہ لوگ اپنی جگہ پر بہت مغرور ہوگئے ہیں اور انتہائی درجہ کی سرکشی کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو لوگ ہمارے حضور پیش ہونے کا اندیشہ نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں ——کیوں نہ فرشتے ہمارے پاس بھیجے جائیں؟ یا پھر ہم اپنے رب کو دیکھیں—— بڑا گھمنڈ لے بیٹھے یہ اپنے نفس میں اور حد سے گزر گئے یہ اپنی سرکشی میں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بولے وہ جو ہمارے ملنے کی امید نہیں رکھتے ہم پر فرشتے کیوں نہ اتارے یا ہم اپنے رب کو دیکھتے بیشک اپنے جی میں بہت ہی اونچی کھینچی (سرکشی کی) اور بڑی سرکشی پر آئے
- Ahmed Raza
⦿
اور جو لوگ ہمارے پاس آنے کی امید نہیں رکھتے وہ کہتے ہیں کہ ہمارے اوپر فرشتے کیوں نہیں اتارے گئے؟ یا ہم اپنے پروردگار کو ہی دیکھ لیتے! انہوں نے اپنے دلوں میں اپنے کو بہت بڑا سمجھا اور سرکشی میں حد سے گزر گئے ہیں۔
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The day they will see the angels, there will be no good news for the guilty on that day, and they will say, [Keep off [from paradise]!]
- Qarai, Ali Quli
⦿
On the day when the criminals see the angels, there will, certainly, be no rejoicing for them. Rather, they will plead to the angels, [Please keep away from us (do not drive us into hell).]
- Sarwar, Muhammad
⦿
On the day when they shall see the angels, there shall be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden thing totally prohibited.
- Shakir, Habib
⦿
There will be no good tidings for the guilty on the day they see the angels; and they will cry out, [Keep away, keep away!]
- Wahiduddin Khan
⦿
جس دن یہ ملائکہ کو دیکھیں گے اس دن مجرمین کے لئے کوئی بشارت نہ ہوگی اور فرشتے کہیں گے کہ تم لوگ دور ہوجاؤ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جس روز یہ فرشتوں کو دیکھیں گے وہ مجرموں کے لیے کسی بشارت کا دن نہ ہوگا، چیخ اٹھیں گے کہ پناہ بخدا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے وہ دن مجرموں کی کوئی خوشی کا نہ ہوگا اور کہیں گے الٰہی ہم میں ان میں کوئی آڑ کردے رکی ہوئی
- Ahmed Raza
⦿
یہ لوگ جس دن فرشتوں کو دیکھیں گے تو اس دن مجرموں کیلئے کوئی بشارت نہیں ہوگی اور وہ کہیں گے پناہ ہے پناہ (یا حرام ہے حرام)۔
قيل | take a midday nap | repeal | annul | abrogate | depose | lapse | rescind
حسن | beautiful | appealing | better | good
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
يوم | day | time | era | period | stages
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It will be a day when the wrongdoer will bite his hands, saying, [I wish I had followed the Apostle]s way!
- Qarai, Ali Quli
⦿
It will be a hard day for the unbelievers. It will be a day when the unjust will bite their fingers, (regretfully) saying, [Would that we had followed the path of the Messengers.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And the day when the unjust one shall bite his hands saying: O! would that I had taken a way with the Apostle
- Shakir, Habib
⦿
On that Day, the wrongdoer will bite his hands and say, [Would that I had walked in the Messenger's path!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس دن ظالم اپنے ہاتھوں کو کاٹے گا اور کہے گا کہ کاش میں نے رسول کے ساتھ ہی راستہ اختیار کیا ہوتا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ظالم انسان اپنا ہاتھ چبائے گا اور کہے گا ——کاش میں نے رسول کا ساتھ دیا ہوتا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جس دن ظالم اپنے ہاتھ چبا چبا لے گا کہ ہائے کسی طرح سے میں نے رسول کے ساتھ راہ لی ہوتی،
- Ahmed Raza
⦿
اور اس دن ظالم (حسرت سے) اپنے ہاتھوں کو کاٹے گا (اور) کہے گا: کاش! میں نے رسول(ص) کے ساتھ (سیدھا) راستہ اختیار کیا ہوتا۔
He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly he led me astray from the Reminder after it had come to me, and Satan is a deserter of man.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He led me away from the true guidance after it had come to us. Satan is a traitor to people.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly he led me astray from the reminder after it had come to me; and the Shaitan fails to aid man.
- Shakir, Habib
⦿
he made me forgetful of the warning after it had reached me. Satan is man's great betrayer.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس نے تو ذکر کے آنے کے بعد مجھے گمراہ کردیا اور شیطان تو انسان کا رسوا کرنے والا ہے ہی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس کے بہکائے میں آ کر میں نے وہ نصیحت نہ مانی جو میرے پاس آئی تھی، شیطان انسان کے حق میں بڑا ہی بے وفا نکلا——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک اس نے مجھے بہکادیا میرے پاس آئی ہوئی نصیحت سے اور شیطان آدمی کو بے مدد چھوڑ دیتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
اس نے نصیحت (یا قرآن) کے میرے پاس آجانے کے بعد مجھے اس کے قبول کرنے سے بہکا دیا اور شیطان تو ہے ہی (مشکل وقت میں) بے یار و مددگار چھوڑ دینے والا (دغا باز)۔
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.