Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:98 — 23:108
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَأَعُوذُ
[untranslated]
بِكَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَحْضُرُونِ
[untranslated]
٢٣
٩٨
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I seek your protection should they approach me.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
- Shakir, Habib
⦿
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس بات سے پناہ مانگتا ہوں کہ شیاطین میرے پاس آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اے میرے رب، میں تو اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے میرے رب تیری پناہ کہ وہ میرے پاس آئیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اے میرے پروردگار! میں تجھ سے پناہ مانگتا ہوں اس سے کہ وہ (شیطان) میرے پاس آئیں۔
- Najafi, Muhammad
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ب | with | about | through | by | around | regarding
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أَحَدَهُمُ
[untranslated]
ٱلْمَوْتُ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱرْجِعُونِ
[untranslated]
٢٣
٩٩
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When death comes to one of them, he says, [My Lord! Take me back,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When death approaches one of the unbelievers, he says, [Lord, send me back again
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
- Shakir, Habib
⦿
When death comes to any of them, he says, [My Lord, send me back
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت آگئی تو کہنے لگا کہ پروردگار مجھے پلٹا دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یہ لوگ اپنی کرنی سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آ جائے گی تو کہنا شروع کرے گا کہ ——اے میرے رب، مجھے اُسی دنیا میں واپس بھیج دیجیے جسے میں چھوڑ آیا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آئے تو کہتا ہے کہ اے میرے رب مجھے واپس پھر دیجئے،
- Ahmed Raza
⦿
(کافروں کی یہی حالت رہتی ہے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آکھڑی ہوتی ہے تو (تب) کہتا ہے کہ اے میرے پروردگار! مجھے (ایک بار) اسی دنیا میں واپس بھیج دے جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
لَعَلِّىٓ
[untranslated]
أَعْمَلُ
[untranslated]
صَٰلِحًۭا
[untranslated]
فِيمَا
[untranslated]
تَرَكْتُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
كَلَّآ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِنَّهَا
[untranslated]
كَلِمَةٌ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
قَآئِلُهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَمِن
[untranslated]
وَرَآئِهِم
[untranslated]
بَرْزَخٌ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
يَوْمِ
[untranslated]
يُبْعَثُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٠
لَعَلِّىٓ أَعْمَلُ صَٰلِحًۭا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّآ ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَآئِلُهَا ۖ وَمِن وَرَآئِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
that I may act righteously in what I have left behind.] [By no means! These are mere words that he says.] And before them is a barrier until the day they will be resurrected.
- Qarai, Ali Quli
⦿
so that perhaps I shall act righteously for the rest of my life.] Although he will say so but his wish will never come true. After death they will be behind a barrier until the day of their resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
- Shakir, Habib
⦿
so that I may do good works in the world I have left behind.] Never! It is indeed but a meaningless word that he utters. A barrier shall stand behind such people till the Day they are raised up again.
- Wahiduddin Khan
⦿
شاید میں اب کوئی نیک عمل انجام دوں. ہرگز نہیں یہ ایک بات ہے جو یہ کہہ رہا ہے اور ان کے پیچھے ایک عالم ه برزخ ہے جو قیامت کے دن تک قائم رہنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
امید ہے کہ اب میں نیک عمل کروں گا—— ہرگز نہیں، یہ بس ایک بات ہے جو وہ بک رہا ہے اب اِن سب (مرنے والوں) کے پیچھے ایک برزخ حائل ہے دوسری زندگی کے دن تک
- Maududi, Abul A'ala
⦿
شاید اب میں کچھ بھلائی کماؤں اس میں جو چھوڑ آیا ہوں ہشت یہ تو ایک بات ہے جو وہ اپنے منہ سے کہتا ہے اور ان کے آگے ایک آڑ ہے اس دن تک جس دن اٹھائے جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
تاکہ میں نیک عمل کر سکوں (ارشاد ہوگا) ہرگز نہیں! یہ محض ایک (فضول) بات ہے جو وہ کہہ رہا ہے اور ان کے (مرنے کے) بعد برزخ کا زمانہ ہے ان کے (دوبارہ) اٹھائے جانے تک۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
يوم | day | time | era | period | stages
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
وراء | pushed | thrust in or down | gulp down | become full | coming up behind | following | other than this (besides this) | push behind
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
هو | he | it | this | its | him
كلم | word | speak | opinion | speech | term
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ترك | left behind | leave | abandon | quit | drop | let go | neglect | resign | ditch | discontinue | break | strand
فى | in | within | inside
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
فَإِذَا
[untranslated]
نُفِخَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلصُّورِ
[untranslated]
فَلَآ
[untranslated]
أَنسَابَ
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
يَوْمَئِذٍۢ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠١
فَإِذَا نُفِخَ فِى ٱلصُّورِ فَلَآ أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍۢ وَلَا يَتَسَآءَلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When the Trumpet is blown, there will be no ties between them on that day, nor will they ask [about] each other.
- Qarai, Ali Quli
⦿
There will be no kindred relations nor any opportunity to ask about others or seek their assistance after the trumpet has sounded.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.
- Shakir, Habib
⦿
When the trumpet is blown, on that Day there will be no ties of relationship between them; neither will they ask about one another:
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو نہ رشتہ داریاں ہوں گی اور نہ آپس میں کوئی ایک دوسرے کے حالات پوچھے گا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر جونہی کہ صور پھونک دیا گیا، ان کے درمیان پھر کوئی رشتہ نہ رہے گا اور نہ وہ ایک دوسرے کو پوچھیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جب صُور پھونکا جائے گا تو نہ ان میں رشتے رہیں گے اور نہ ایک دوسرے کی بات پوچھے
- Ahmed Raza
⦿
پھر جب صور پھونکا جائے گا تو اس دن نہ تو ان کے درمیان رشتے ناطے رہیں گے اور نہ ہی ایک دوسرے کو پوچھیں گے۔
- Najafi, Muhammad
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
و | and | while | additionally
يوم | day | time | era | period | stages
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
نسب | proportion | kinship | ratio | rate
ف | then | thus | hence | so | when
صر ⇐ صور | to bind | to shape | to bend | to form or deform | to fashion | to sculpt | make a sound
فى | in | within | inside
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
فَمَن
[untranslated]
ثَقُلَتْ
[untranslated]
مَوَٰزِينُهُۥ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٢
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then those whose scales are heavy, they are the successful.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then those whose deeds weigh heavy in the scales—it is they who are the felicitous.
- Qarai, Ali Quli
⦿
If the side of ones good deeds weighs heavier on a scale, he will have everlasting happiness,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.
- Shakir, Habib
⦿
then those whose scales weigh heavy with good works will be successful.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر جن کی نیکیوں کا پلہّ بھاری ہوگا وہ کامیاب اور نجات پانے والے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اُس وقت جن کے پلڑے بھاری ہوں گے وہی فلاح پائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو جن کی تولیں بھاری ہولیں وہی مراد کچھ پہنچے،
- Ahmed Raza
⦿
(ہاں البتہ) جن کے پلڑے بھاری ہوں گے تو وہی کامیاب ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
فلح | success | cultivate | win | farm
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
ثقل | weight | heavy | importance | affictive | slow | uninterested | averse
ف | then | thus | hence | so | when
وَمَنْ
[untranslated]
خَفَّتْ
[untranslated]
مَوَٰزِينُهُۥ
[untranslated]
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
خَسِرُوٓا۟
[untranslated]
أَنفُسَهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
جَهَنَّمَ
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٣
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٰزِينُهُۥ فَأُو۟لَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓا۟ أَنفُسَهُمْ فِى جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
As for those whose deeds weigh light in the scales—they will be the ones who have ruined their souls, and they will remain in hell [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
but if it weighs less, one will be lost forever in hell.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell
- Shakir, Habib
⦿
But those whose scales weigh light will have ruined their souls; in Hell will they abide.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جن کی نیکیوں کا پلہّ ہلکا ہوگا وہ وہی لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے نفس کو خسارہ میں ڈال دیا ہے اور وہ جہنم ّ میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن کے پلڑے ہلکے ہوں گے وہی لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے آپ کو گھاٹے میں ڈال لیا وہ جہنم میں ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور جن کی تولیں ہلکی پڑیں وہی ہیں جنہوں نے اپنی جانیں گھاٹے میں ڈالیں ہمیشہ دوزخ میں رہیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جن کے پلڑے ہلکے ہوں گے تو یہ وہی لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنے آپ کو نقصان پہنچایا (اور) وہ ہمیشہ جہنم میں رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
جهم ⇐ جهنم | coarse | rough | contracted | frowning | ugly | morose | cooking-pot | portion of the night | weak | impotent | abyss
فى | in | within | inside
نفس | self | person | psyche
خسر | glamour | attract | tempt | entice or incite (a person) to do a wrong or forbidden thing | spoil something | cause destruction of something | meanness | forfeit | suffer loss | throw away | waste | fail to take advantage
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
زن | weight | ascend | climb up | come on top of | possess | control | suppress | straitness | narrowness | oppressed | retain | compact | squeeze | involved
خف | to go down | abate | decline | to cool down | decrease in intensity | lessen | thinning | hidden | invisible | cryptic | covert | secret | veiled | occult | stealthy | mysterious | fear | intimidation | anxiety
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
تَلْفَحُ
[untranslated]
وُجُوهَهُمُ
[untranslated]
ٱلنَّارُ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
كَٰلِحُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٤
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ ٱلنَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَٰلِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
The fire burneth their faces, and they are glum therein.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Fire will scorch their faces, while they snarl baring their teeth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The fire will scorch their faces and they will be groaning therein in pain.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
- Shakir, Habib
⦿
The Fire will scorch their faces and they will abide therein with their faces distorted.
- Wahiduddin Khan
⦿
جہنمّ کی آگ ان کے چہروں کو جھلس دے گی اور وہ اسی میں منہ بنائے ہوئے ہوں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آگ ان کے چہروں کی کھال چاٹ جائے گی اور اُن کے جبڑے باہر نکل آئیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
ان کے منہ پر آگ لپیٹ مارے گی اور وہ اس میں منہ چڑائے ہوں گے
- Ahmed Raza
⦿
آگ ان کے چہروں کو جھلسا رہی ہوگی اور ان کی شکلیں اس میں بگڑ گئی ہوں گی۔
- Najafi, Muhammad
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
نار | fire | burning | lit | flare | glow | illumination | gleam | day | flare | clear | edify
وجه | face | aim | target | attention | reason | counter | repel | tended | applied | direction in which one goes | reasonable
أَلَمْ
[untranslated]
تَكُنْ
[untranslated]
ءَايَٰتِى
[untranslated]
تُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
فَكُنتُم
[untranslated]
بِهَا
[untranslated]
تُكَذِّبُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٥
أَلَمْ تَكُنْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Was it not that My signs were recited to you but you would deny them?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(They will be told), [Were Our revelations not recited to you and did you not call them lies?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
- Shakir, Habib
⦿
Were not My messages recited to you and did you not reject them?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ایسا نہیں ہے کہ جب ہماری آیتیں تمہاری سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم ان کی تکذیب کیا کرتے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
——کیا تم وہی لوگ نہیں ہو کہ میری آیات تمہیں سنائی جاتی تھیں تو تم انہیں جھٹلاتے تھے؟——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم پر میری آیتیں نہ پڑھی جاتی تھیں تو تم انہیں جھٹلاتے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(ان سے کہا جائے گا) کیا تمہارے سامنے ہماری آیتیں نہیں پڑھی جاتی تھیں اور تم انہیں جھٹلاتے تھے؟
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
لم | not | did not | negation of past actions
قَالُوا۟
[untranslated]
رَبَّنَا
[untranslated]
غَلَبَتْ
[untranslated]
عَلَيْنَا
[untranslated]
شِقْوَتُنَا
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
قَوْمًۭا
[untranslated]
ضَآلِّينَ
[untranslated]
٢٣
١٠٦
قَالُوا۟ رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًۭا ضَآلِّينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were an astray lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply, [Lord, our hard-heartedness overcame us and we went astray.
- Sarwar, Muhammad
⦿
They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
- Shakir, Habib
⦿
They will answer, [Lord, misfortune overcame us and we became an erring people.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ لوگ کہیں گے کہ پروردگار ہم پر بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم گمراہ ہوگئے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
وہ کہیں گے ——اے ہمارے رب، ہماری بد بختی ہم پر چھا گئی تھی واقعی ہم گمراہ لوگ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آئی اور ہم گمراہ لوگ تھے،
- Ahmed Raza
⦿
(وہ اس وقت) کہیں گے اے ہمارے پروردگار! ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی۔ اور واقعی ہم گمراہ لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
ضل | deceive | misled | darkness | misguide | wrong | pervert
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
شق | split | cracked | cranny | flaw | fissure | chop | excavate | cleave | rip | hole | hew | incise | close to heart (as in pierced in heart) hence important | desired
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
غلب | overmaster | overpower | overwhelm | defeat | prostrate | subdue | predominate | prevail
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رَبَّنَآ
[untranslated]
أَخْرِجْنَا
[untranslated]
مِنْهَا
[untranslated]
فَإِنْ
[untranslated]
عُدْنَا
[untranslated]
فَإِنَّا
[untranslated]
ظَٰلِمُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠٧
رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَٰلِمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert [to our previous conduct], we will indeed be wrongdoers.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust].
- Sarwar, Muhammad
⦿
O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
- Shakir, Habib
⦿
Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پروردگار اب ہمیں جہنمّ سے نکال دے اس کے بعد دوبارہ گناہ کریں تو ہم واقعی ظالم ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے پروردگار، اب ہمیں یہاں سے نکال دے پھر ہم ایسا قصور کریں تو ظالم ہوں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے رب ہمارے ہم کو دوزخ سے نکال دے پھر اگر ہم ویسے ہی کریں تو ہم ظالم ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اے ہمارے پروردگار! (ایک بار) ہمیں اس سے نکال دے۔ پھر اگر ہم ایسا کریں گے تو بےشک ہم سراسر ظالم ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
عد ⇐ عود | be accustomed to | habituate | break | conditioning | flesh | wont
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قَالَ
[untranslated]
ٱخْسَـُٔوا۟
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
تُكَلِّمُونِ
[untranslated]
٢٣
١٠٨
قَالَ ٱخْسَـُٔوا۟ فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He will say, [Begone in it, and do not speak to Me!
- Qarai, Ali Quli
⦿
He will say, [Be quiet and say nothing.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He shall say: Go away into it and speak not to Me;
- Shakir, Habib
⦿
God will say, [Stay there and do not speak to Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوگا کہ اب اسی میں ذلتّ کے ساتھ پڑے رہو اور بات نہ کرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ تعالیٰ جواب دے گا ——دور ہو میرے سامنے سے، پڑے رہو اسی میں اور مجھ سے بات نہ کرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
رب فرمائے گا دھتکارے (خائب و خاسر) پڑے رہو اس میں اور مجھ سے بات نہ کرو
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوگا اور مجھ سے کوئی بات نہ کرو۔
- Najafi, Muhammad
كلم | word | speak | opinion | speech | term
و | and | while | additionally
فى | in | within | inside
خس | low | diminished | vile | reduce | contemptible | miserable
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.