Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:9 — 23:19
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
صَلَوَٰتِهِمْ
[untranslated]
يُحَافِظُونَ
[untranslated]
٢٣
٩
وَٱلَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَٰتِهِمْ يُحَافِظُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And who pay heed to their prayers.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and are watchful of their prayers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to their promise,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who keep a guard on their prayers;
- Shakir, Habib
⦿
and those who attend to their prayers;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنی نمازوں کی پابندی کرنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور اپنی نمازوں کی محافظت کرتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنی نمازوں کی نگہبانی کرتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنی نمازوں کی پوری حفاظت کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
حفظ | protect | guard | hold in memory | uphold | defend
صل | fellowship | followership | connect | discipline | unity | orderly | assembled | command | support | duty | connection | root | primary joint
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
هُمُ
[untranslated]
ٱلْوَٰرِثُونَ
[untranslated]
٢٣
١٠
أُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْوَٰرِثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
These are the heirs
- Pickthall, Marmaduke
⦿
It is they who will be the inheritors,
- Qarai, Ali Quli
⦿
and who are steadfast in their prayer.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These are they who are the heirs,
- Shakir, Habib
⦿
these are the heirs of Paradise
- Wahiduddin Khan
⦿
درحقیقت یہی وہ وارثان هجنتّ ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہی لوگ وہ وارث ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہی لوگ وارث ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ وارث ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
هم | them (three or more)
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
يَرِثُونَ
[untranslated]
ٱلْفِرْدَوْسَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
خَٰلِدُونَ
[untranslated]
٢٣
١١
ٱلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Who will inherit paradise. There they will abide.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who shall inherit paradise and will remain in it [forever].
- Qarai, Ali Quli
⦿
These are the heirs of Paradise wherein they will live forever.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.
- Shakir, Habib
⦿
they shall abide in it forever.
- Wahiduddin Khan
⦿
جو فردوس کے وارث بنیں گے اور اس میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو میراث میں فردوس پائیں گے اور اس میں ہمیشہ رہیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کہ فردوس کی میراث پائیں گے، وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
جو فردوس (بریں) کے وارث ہوں گے (اور) وہ اس میں ہمیشہ رہیں گے۔
- Najafi, Muhammad
خلد | eternalize | the mind or intellect | spirit | breath | heart | mole | continuance | immortalize | make permanent | perpetuate
فى | in | within | inside
هم | them (three or more)
ورث | bequeath | leave by will | inherit | be renewed | confer | demise
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَلَقَدْ
[untranslated]
خَلَقْنَا
[untranslated]
ٱلْإِنسَٰنَ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
سُلَٰلَةٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
طِينٍۢ
[untranslated]
٢٣
١٢
وَلَقَدْ خَلَقْنَا ٱلْإِنسَٰنَ مِن سُلَٰلَةٍۢ مِّن طِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Verily We created man from a product of wet earth;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We created man from an extract of clay.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created the human being from an extract of clay
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We created man of an extract of clay,
- Shakir, Habib
⦿
We created man from an essence of clay,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے انسان کو گیلی مٹی سے پیدا کیا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے انسان کو مٹی کے ست سے بنایا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے آدمی کو چنی ہوئی (انتخاب کی) مٹی سے بنایا،
- Ahmed Raza
⦿
یقیناً ہم نے انسان کو مٹی کے جوہر سے پیدا کیا۔
- Najafi, Muhammad
طين | natural or native constitution of a thing | or a disposition | clay | basic formation material | fundamental organic matter
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
انس | feel | able to apply logic | sense | perceive | able to comprehend | people | populace | civic humans | vibrate | oscillate
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
ثُمَّ
[untranslated]
جَعَلْنَٰهُ
[untranslated]
نُطْفَةًۭ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
قَرَارٍۢ
[untranslated]
مَّكِينٍۢ
[untranslated]
٢٣
١٣
ثُمَّ جَعَلْنَٰهُ نُطْفَةًۭ فِى قَرَارٍۢ مَّكِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We made him a drop of [seminal] fluid [lodged] in a secure abode.
- Qarai, Ali Quli
⦿
which was then turned into a living germ and placed in safe depository.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We made him a small seed in a firm resting-place,
- Shakir, Habib
⦿
then We placed him as a drop of fluid in a safe place,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اسے ایک محفوظ جگہ پر نطفہ بناکر رکھا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اسے ایک محفوظ جگہ ٹپکی ہوئی بوند میں تبدیل کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اسے پانی کی بوند کیا ایک مضبوط ٹھہراؤ میں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے اسے نطفہ کی صورت میں ایک محفوظ مقام (رحم) میں رکھا۔
- Najafi, Muhammad
مكن | become established | be strong | have influence | firm | deepen | set down firmly | distinguished
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
خَلَقْنَا
[untranslated]
ٱلنُّطْفَةَ
[untranslated]
عَلَقَةًۭ
[untranslated]
فَخَلَقْنَا
[untranslated]
ٱلْعَلَقَةَ
[untranslated]
مُضْغَةًۭ
[untranslated]
فَخَلَقْنَا
[untranslated]
ٱلْمُضْغَةَ
[untranslated]
عِظَٰمًۭا
[untranslated]
فَكَسَوْنَا
[untranslated]
ٱلْعِظَٰمَ
[untranslated]
لَحْمًۭا
[untranslated]
ثُمَّ
[untranslated]
أَنشَأْنَٰهُ
[untranslated]
خَلْقًا
[untranslated]
ءَاخَرَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَتَبَارَكَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
أَحْسَنُ
[untranslated]
ٱلْخَٰلِقِينَ
[untranslated]
٢٣
١٤
ثُمَّ خَلَقْنَا ٱلنُّطْفَةَ عَلَقَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْعَلَقَةَ مُضْغَةًۭ فَخَلَقْنَا ٱلْمُضْغَةَ عِظَٰمًۭا فَكَسَوْنَا ٱلْعِظَٰمَ لَحْمًۭا ثُمَّ أَنشَأْنَٰهُ خَلْقًا ءَاخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ أَحْسَنُ ٱلْخَٰلِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We created the drop of fluid as a clinging mass. Then We created the clinging mass as a fleshy tissue. Then We created the fleshy tissue as bones. Then We clothed the bones with flesh. Then We produced him as [yet] another creature. So blessed is Allah, the best of creators!
- Qarai, Ali Quli
⦿
The living germ, then, was turned into a shapeless lump of flesh from which bones were formed. The bones, then, were covered with flesh. At this stage, We caused it to become another creature. All blessings belong to God, the best Creator.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.
- Shakir, Habib
⦿
then We developed that drop into a clinging form, and We developed that form into a lump of flesh, and We developed that lump into bones, and clothed the bones with flesh. Then We brought him into being as a new creation, glory be to God, the best of creators,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر نطفہ کوعلقہ بنایا ہے اور پھر علقہ سے مضغہ پیدا کیا ہے اور پھر مضغہ سے ہڈیاں پیدا کی ہیں اور پھر ہڈیوں پر گوشت چڑھایا ہے پھر ہم نے اسے ایک دوسری مخلوق بنادیا ہے تو کس قدر بابرکت ہے وہ خدا جو سب سے بہتر خلق کرنے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس بوند کو لوتھڑے کی شکل دی، پھر لوتھڑے کو بوٹی بنا دیا، پھر بوٹی کی ہڈیاں بنائیں، پھر ہڈیوں پر گوشت چڑھایا، پھر اسے ایک دوسری ہی مخلوق بنا کھڑا کیا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے اس پانی کی بوند کو خون کی پھٹک کیا پھر خون کی پھٹک کو گوشت کی بوٹی پھر گوشت کی بوٹی کو ہڈیاں پھر ان ہڈیوں پر گوشت پہنایا، پھر اسے اور صورت میں اٹھان دی تو بڑی برکت والا ہے اللہ سب سے بہتر بتانے والا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے نطفہ کو منجمد خون بنایا اور پھر ہم نے اس منجمد خون کو گوشت کا لوتھڑا بنایا پھر اس لوتھڑے سے ہڈیاں پیدا کیں پھر ان ہڈیوں پر گوشت چڑھایا پھر ہم نے (اس میں روح ڈال کر) ایک دوسری مخلوق بنا دیا۔ پس بڑا بابرکت ہے وہ اللہ جو بہترین خالق ہے۔
- Najafi, Muhammad
حسن | beautiful | appealing | better | good
له | him | it | that | his
برك | to be firm on ground | to apply self perseveringly | be facilitated | to come to possess | blessing | favour
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
لحم | weld | flesh | solder | fibre | meat | fuse | unite | interfuse | graft | accrete | fuse
كسو | clothe | cover | apparelling | sheeting
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
إِنَّكُم
[untranslated]
بَعْدَ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
لَمَيِّتُونَ
[untranslated]
٢٣
١٥
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then lo! after that ye surely die.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then indeed you die after that.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Thereafter you will certainly die
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then after that you will most surely die.
- Shakir, Habib
⦿
after this you shall surely die.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے بعد تم سب مرجانے والے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس بڑا ہی بابرکت ہے اللہ، سب کاریگروں سے اچھا کاریگر
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر اس کے بعد تم ضرور مرنے والے ہو،
- Ahmed Raza
⦿
پھر تم اس کے بعد ضرور مرنے والے ہو۔
- Najafi, Muhammad
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
[untranslated]
إِنَّكُمْ
[untranslated]
يَوْمَ
[untranslated]
ٱلْقِيَٰمَةِ
[untranslated]
تُبْعَثُونَ
[untranslated]
٢٣
١٦
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ تُبْعَثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then you will indeed be raised up on the Day of Resurrection.
- Qarai, Ali Quli
⦿
and you will be brought back to life again on the Day of Resurrection.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then surely on the day of resurrection you shall be raised.
- Shakir, Habib
⦿
Then you will be raised up again on the Resurrection Day.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے بعد تم روز هقیامت دوبارہ اٹھائے جاؤ گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس کے بعد تم کو ضرور مرنا ہے، پھر قیامت کے روز یقیناً تم اٹھائے جاؤ گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر تم سب قیامت کے دن اٹھائے جاؤ گے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر اس کے بعد تم قیامت کے دن اٹھائے جاؤگے۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
يوم | day | time | era | period | stages
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
وَلَقَدْ
[untranslated]
خَلَقْنَا
[untranslated]
فَوْقَكُمْ
[untranslated]
سَبْعَ
[untranslated]
طَرَآئِقَ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كُنَّا
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلْخَلْقِ
[untranslated]
غَٰفِلِينَ
[untranslated]
٢٣
١٧
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَآئِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ ٱلْخَلْقِ غَٰفِلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We created above you seven levels and We have not been oblivious of the creation.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have created seven heavens above you and have never been neglectful to Our Creation.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation.
- Shakir, Habib
⦿
We have created seven paths above you; We have never been unmindful of Our creation.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے تمہارے اوپر تہ بہ تہ سات آسمان بنائے ہیں اور ہم اپنی مخلوقات سے غافل نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور تمہارے اوپر ہم نے سات راستے بنائے، تخلیق کے کام سے ہم کچھ نابلد نہ تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے تمہارے اوپر سات راہیں بنائیں اور ہم خلق سے بے خبر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور یقیناً ہم نے تمہارے اوپر سات راستے (آسمان) پیدا کئے ہیں اور ہم (اپنی) مخلوق سے غافل نہیں تھے۔
- Najafi, Muhammad
غفل | absent-minded | inattentive | heedless | inadvertent | regardless | unaware | unthinking | incautious
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ما | what | not | why | how | which | where
طرق | way | path | track | method | system
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
فوق | higher than | more eminent than | superior to | hyper- | on top of | over | super- | ultra-
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَأَنزَلْنَا
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلسَّمَآءِ
[untranslated]
مَآءًۢ
[untranslated]
بِقَدَرٍۢ
[untranslated]
فَأَسْكَنَّٰهُ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْأَرْضِ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَإِنَّا
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
ذَهَابٍۭ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
لَقَٰدِرُونَ
[untranslated]
٢٣
١٨
وَأَنزَلْنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍۢ فَأَسْكَنَّٰهُ فِى ٱلْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍۭ بِهِۦ لَقَٰدِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We sent down water from the sky in a measured manner, and We lodged it within the ground, and We are indeed able to take it away.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent a measure of water from the sky to stay on earth and We have the power to take it away.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
- Shakir, Habib
⦿
We sent down water from the sky in due measure and lodged it in the earth, but if We please, We have the power to take it away,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے آسمان سے ایک مخصوص مقدار میں پانی نازل کیا ہے اور پھر اسے زمین میں ٹھہرا دیا ہے جب کہ ہم اس کے واپس لے جانے پر بھی قادر تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور آسمان سے ہم نے ٹھیک حساب کے مطابق ایک خاص مقدار میں پانی اتارا اور اس کو زمین میں ٹھیرا دیا ہم اُسے جس طرح چاہیں غائب کر سکتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے آسمان سے پانی اتارا ایک اندازہ پر پھر اسے زمین میں ٹھہرایا اور بیشک ہم اس کے لے جانے پر قادر ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ایک خاص اندازہ کے ساتھ آسمان سے پانی برسایا اور اسے زمین میں ٹھہرایا اور یقیناً ہم اسے لے جانے پر بھی قادر ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ب | with | about | through | by | around | regarding
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
فى | in | within | inside
سكن | calm down | tranquillize | lodge | inhabit
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
ماه | fluency | fluid | juice | smooth | varnish over | basic essence | result | fruit of labour | liquid | silver-wash | lustre | diversity
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نزل | alight | established down | hostel | downwards | collapse
فَأَنشَأْنَا
[untranslated]
لَكُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
جَنَّٰتٍۢ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
نَّخِيلٍۢ
[untranslated]
وَأَعْنَٰبٍۢ
[untranslated]
لَّكُمْ
[untranslated]
فِيهَا
[untranslated]
فَوَٰكِهُ
[untranslated]
كَثِيرَةٌۭ
[untranslated]
وَمِنْهَا
[untranslated]
تَأْكُلُونَ
[untranslated]
٢٣
١٩
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِۦ جَنَّٰتٍۢ مِّن نَّخِيلٍۢ وَأَعْنَٰبٍۢ لَّكُمْ فِيهَا فَوَٰكِهُ كَثِيرَةٌۭ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then with it We produced for you gardens of date palms and vines. There are abundant fruits in them for you, and you eat from them,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have established for you gardens of palm trees and vineyards with this water with many fruits for you to consume.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat;
- Shakir, Habib
⦿
We have produced palm-groves and vineyards for you, in which there are abundant fruits for you; and you eat these,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے اس پانی سے تمہارے لئے خرمے اور انگور کے باغات پیدا کئے ہیں جن میں بہت زیادہ میوے پائے جاتے ہیں اور تم ان ہی میں سے کچھ کھا بھی لیتے ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر اس پانی کے ذریعہ سے ہم نے تمہارے لیے کھجور اور انگور کے باغ پیدا کر دیے، تمہارے لیے ان باغوں میں بہت سے لذیذ پھل ہیں اور ان سے تم روزی حاصل کرتے ہو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اس سے ہم نے تمہارے باغ پیدا کیے کھجوروں اور انگوروں کے تمہارے لیے ان میں بہت سے میوے ہیں اور ان میں سے کھاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے اس کے ذریعہ سے تمہارے لئے کھجوروں اور انگوروں کے باغات اگائے ان باغوں میں تمہارے لئے بہت سے پھل ہیں اور ان میں سے تم کھاتے بھی ہو۔
- Najafi, Muhammad
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
فى | in | within | inside
كم | you (three or more)
نحن | we | us | ourselves
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
جن | garden (by way of ground being covered by grass, greenery) shelter | shield | piece of armour to protect the body | a piece of metal carried on the arm to defect blows from the head | contact | enthusiastic interest | the object of such interest | insanity | madness | an illness that affects the brain and memory | mental confusion | passion | concealed | hidden | intense darkness
ب | with | about | through | by | around | regarding
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.