Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:89 — 23:99
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
سَيَقُولُونَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
فَأَنَّىٰ
[untranslated]
تُسْحَرُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٩
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [[They all belong] to Allah.] Say, [Then how are you so deluded?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply spontaneously, [It is God.] Ask them, [Why has falsehood bewitched you?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [All this belongs to God.] Say to them, [How are you then deluded?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو یہ فورا جواب دیں گے کہ یہ سب اللہ کے لئے ہے تو کہئے کہ آخر پھر تم پر کون سا جادو کیا جارہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ضرور کہیں گے کہ یہ بات تو اللہ ہی کے لیے ہے کہو، پھر کہاں سے تم کو دھوکا لگتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب کہیں گے یہ اللہ ہی کی شان ہے، تم فرماؤ پھر کس جادو کے فریب میں پڑے ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ کے! تو کہئے! کہ پھر تم پر کہاں سے جادو کیا جا رہا ہے؟
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَلْ
[untranslated]
أَتَيْنَٰهُم
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَكَٰذِبُونَ
[untranslated]
٢٣
٩٠
بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, We have brought them the truth, and they are indeed liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent them the truth and they, certainly, are liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
- Shakir, Habib
⦿
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ہم ان کے پاس حق لے کر آئے ہیں اور یہ سب جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو امر حق ہے وہ ہم اِن کے سامنے لے آئے ہیں، اور کوئی شک نہیں کہ یہ لوگ جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم ان کے پاس حق لائے اور وہ بیشک جھوٹے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم ان کے سامنے حق لے آئے ہیں۔ اور یقیناً وہ جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
اتى | come | bring | fetch | produce | give
بل | no | rather | contrary | notify | but
مَا
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَلَدٍۢ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مَعَهُۥ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
إِلَٰهٍ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّذَهَبَ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
إِلَٰهٍۭ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
وَلَعَلَا
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سُبْحَٰنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يَصِفُونَ
[untranslated]
٢٣
٩١
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has not taken any offspring, neither is there any god besides Him, for then each god would take away what he created, and some of them would surely rise up against others. Clear is Allah of what they allege!
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!
- Shakir, Habib
⦿
God has not taken to Himself a son, nor is there any other deity besides Him; otherwise, each god would have walked away with what he had created. They would surely have tried to overcome one another. Glory be to God, above all that they ascribe to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا خدا نے کسی کو فرزند نہیں بنایا ہے اور نہ اس کے ساتھ کوئی دوسرا خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی مخلوقات کو لے کر الگ ہوجاتا اور ہر ایک دوسرے پر برتری کی فکر کرتا اور کائنات تباہ و برباد ہوجاتی-اللرُ ان تمام باتوں سے پاک و پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا ہے اور کوئی دوسرا خدا اُس کے ساتھ نہیں ہے اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی خلق کو لے کر الگ ہو جاتا، اور پھر وہ ایک دوسرے پر چڑھ دوڑتے پاک ہے اللہ ان باتوں سے جو یہ لوگ بناتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ نے کوئی بچہ اختیار نہ کیا اور نہ اس کے ساتھ کوئی دوسرا خدا یوں ہوتا تو ہر خدا اپنی مخلوق لے جاتا اور ضرور ایک دوسرے پر اپنی تعلی چاہتا پاکی ہے اللہ کو ان باتوں سے جو یہ بناتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اللہ نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی الہ ہے۔ اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی مخلوق کو لے کر الگ ہو جاتا اور پھر ایک خدا دوسرے خدا پر چڑھ دوڑتا۔ پاک ہے خدا اس سے جو لوگ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ب | with | about | through | by | around | regarding
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
كل | all | every | each | fatigue | either
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ما | what | not | why | how | which | where
عَٰلِمِ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَٱلشَّهَٰدَةِ
[untranslated]
فَتَعَٰلَىٰ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يُشْرِكُونَ
[untranslated]
٢٣
٩٢
عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).
- Shakir, Habib
⦿
Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ حاضر و غائب سب کا جاننے والا ہے اور ان سب کے شرک سے بلند و بالاتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھلے اور چھپے کا جاننے والا، وہ بالاتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ تجویز کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جاننے والا ہر نہاں و عیاں کا تو اسے بلندی ہے ان کے شرک سے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ غیب و شہادت یعنی پوشیدہ اور ظاہر سب کا جاننے والا ہے۔ اور وہ اس شرک سے بلند و بالا ہے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
قُل
[untranslated]
رَّبِّ
[untranslated]
إِمَّا
[untranslated]
تُرِيَنِّى
[untranslated]
مَا
[untranslated]
يُوعَدُونَ
[untranslated]
٢٣
٩٣
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّى مَا يُوعَدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [My Lord! If You should show me what they are promised,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Lord, if you will afflict them with punishment,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
- Shakir, Habib
⦿
Pray, [Lord, if you would show me that [the punishment] of which they have been warned,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ کہئے کہ پروردگار اگر جس عذاب کا ان سے وعدہ کیا ہے مجھے دکھا بھی دینا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے محمدؐ، دعا کرو کہ ——پروردگار، جس عذاب کی اِن کو دھمکی دی جا رہی ہے وہ اگر میری موجودگی میں تو لائے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم عرض کرو کہ اے میرے رب! اگر تو مجھے دکھائے جو انہیں وعدہ دیا جاتا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) آپ کہئے کہ اے میرے پروردگار اگر تو مجھے وہ عذاب دکھا دے جس کی ان لوگوں کو دھمکی دی جا رہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
رَبِّ
[untranslated]
فَلَا
[untranslated]
تَجْعَلْنِى
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٣
٩٤
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِى فِى ٱلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
then do not put me, my Lord, among the wrongdoing lot.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
exclude me from the unjust people].
- Sarwar, Muhammad
⦿
My Lord! then place me not with the unjust.
- Shakir, Habib
⦿
then do not place me, Lord, with the wrongdoers.]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو پروردگار مجھے اس ظالم قوم کے ساتھ نہ قرار دینا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو اے میرے رب، مجھے ان ظالم لوگوں میں شامل نہ کیجیو——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو اے میرے رب! مجھے ان ظالموں کے ساتھ نہ کرنا
- Ahmed Raza
⦿
تو اے میرے پروردگار! مجھے ظالم لوگوں میں شامل نہ کرنا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
فى | in | within | inside
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
ف | then | thus | hence | so | when
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
وَإِنَّا
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
نُّرِيَكَ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
نَعِدُهُمْ
[untranslated]
لَقَٰدِرُونَ
[untranslated]
٢٣
٩٥
وَإِنَّا عَلَىٰٓ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَٰدِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We are indeed able to show you what We promise them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have the Power to strike them with torment before your very eyes.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.
- Shakir, Habib
⦿
We certainly have the power to show you what they have been warned about.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم جس عذاب کا ان سے وعدہ کررہے ہیں اسے آپ کو دکھادینے کی قدرت بھی رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حقیقت یہ ہے کہ ہم تمہاری آنکھوں کے سامنے ہی وہ چیز لے آنے کی پوری قدرت رکھتے ہیں جس کی دھمکی ہم انہیں دے رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم قادر ہیں کہ تمہیں دکھادیں جو انہیں وعدہ دے رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم اس عذاب کے آپ کو دکھانے پر قادر ہیں جس کی ان کو دھمکی دی جا رہی ہے۔
- Najafi, Muhammad
قدر | amount | measure | degree | volume | quantity | value | estimate | size | cost | evaluate | treasure | capacity | competency
وعد | promise | word | pledge | assurity
ما | what | not | why | how | which | where
را ⇐ راى | see | watch | take notice | movement of eye | restless movements | envision | observe
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
ٱدْفَعْ
[untranslated]
بِٱلَّتِى
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
أَحْسَنُ
[untranslated]
ٱلسَّيِّئَةَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
أَعْلَمُ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
يَصِفُونَ
[untranslated]
٢٣
٩٦
ٱدْفَعْ بِٱلَّتِى هِىَ أَحْسَنُ ٱلسَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Repel ill [conduct] with that which is the best. We know best whatever they allege.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Respond to the injustice (done to you) with the better deed. We know best what they attribute to God.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Repel evil by what is best; We know best what they describe.
- Shakir, Habib
⦿
Repel evil with what is best, We are well aware of the things they say,
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ برائی کو اچھائی کے ذریعہ رفع کیجئے کہ ہم ان کی باتوں کو خوب جانتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے نبیؐ، برائی کو اس طریقہ سے دفع کرو جو بہترین ہو جو کچھ باتیں وہ تم پر بناتے ہیں وہ ہمیں خوب معلوم ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
سب سے اچھی بھلائی سے برائی کو دفع کرو ہم خوب جانتے ہیں جو باتیں یہ بناتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
(اے رسول(ص)) آپ برائی کو احسن طریقہ سے دفع کریں۔ ہم خوب جانتے ہیں جو وہ (آپ کی نسبت) بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
ب | with | about | through | by | around | regarding
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
نحن | we | us | ourselves
سوء | evil | bad | mal- | mis- | offensive | hurt | sadden | upset | worst | private parts | something that is to be kept hidden
حسن | beautiful | appealing | better | good
هى | it is | it | this | she
التى | whose | those | which | whom
دفع | charge | eject | deliver | push | carry | propel | dig | boost | flog | anticipate | instigate | motivate
وَقُل
[untranslated]
رَّبِّ
[untranslated]
أَعُوذُ
[untranslated]
بِكَ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
هَمَزَٰتِ
[untranslated]
ٱلشَّيَٰطِينِ
[untranslated]
٢٣
٩٧
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَٰتِ ٱلشَّيَٰطِينِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [My Lord! I seek Your protection from the promptings of devils,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Say, [Lord, I seek your protection against the strong temptations of the devils.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;
- Shakir, Habib
⦿
and say, [My Lord, I seek refuge with You from the prompting of the devils.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور کہئے کہ پروردگار میں شیطانوں کے وسوسوں سے تیری پناہ چاہتا ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور دعا کرو کہ ——پروردگار، میں شیاطین کی اکساہٹوں سے تیری پناہ مانگتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور تم عرض کرو کہ اے میرے رب تیری پناہ شیاطین کے وسوسو ں سے
- Ahmed Raza
⦿
اور آپ کہئے! اے میرے پروردگار! میں شیطانوں کے وسوسوں سے تجھ سے پناہ مانگتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
شطن | [Character] - tie up | remote | distant | go in opposite direction | to make bounded | create blockage | something far away | the one who is cognitively stuck | who cannot think properly because of mental hurdles
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
وَأَعُوذُ
[untranslated]
بِكَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
أَن
[untranslated]
يَحْضُرُونِ
[untranslated]
٢٣
٩٨
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and I seek Your protection, my Lord, from their presence near me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
I seek your protection should they approach me.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
- Shakir, Habib
⦿
I seek refuge with You, Lord, lest they should come near me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اس بات سے پناہ مانگتا ہوں کہ شیاطین میرے پاس آجائیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بلکہ اے میرے رب، میں تو اس سے بھی تیری پناہ مانگتا ہوں کہ وہ میرے پاس آئیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اے میرے رب تیری پناہ کہ وہ میرے پاس آئیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اے میرے پروردگار! میں تجھ سے پناہ مانگتا ہوں اس سے کہ وہ (شیطان) میرے پاس آئیں۔
- Najafi, Muhammad
حضر | attend | come | present | report | elaborate | turn up | send around | prepare | make | fetch | bring | civilize | assist | arrive | show up
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ب | with | about | through | by | around | regarding
عوذ | refuge | preservation | to trust or confide in | forgive | protect
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أَحَدَهُمُ
[untranslated]
ٱلْمَوْتُ
[untranslated]
قَالَ
[untranslated]
رَبِّ
[untranslated]
ٱرْجِعُونِ
[untranslated]
٢٣
٩٩
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَ أَحَدَهُمُ ٱلْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ٱرْجِعُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When death comes to one of them, he says, [My Lord! Take me back,
- Qarai, Ali Quli
⦿
When death approaches one of the unbelievers, he says, [Lord, send me back again
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
- Shakir, Habib
⦿
When death comes to any of them, he says, [My Lord, send me back
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کی موت آگئی تو کہنے لگا کہ پروردگار مجھے پلٹا دے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
(یہ لوگ اپنی کرنی سے باز نہ آئیں گے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آ جائے گی تو کہنا شروع کرے گا کہ ——اے میرے رب، مجھے اُسی دنیا میں واپس بھیج دیجیے جسے میں چھوڑ آیا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب ان میں کسی کو موت آئے تو کہتا ہے کہ اے میرے رب مجھے واپس پھر دیجئے،
- Ahmed Raza
⦿
(کافروں کی یہی حالت رہتی ہے) یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کے پاس موت آکھڑی ہوتی ہے تو (تب) کہتا ہے کہ اے میرے پروردگار! مجھے (ایک بار) اسی دنیا میں واپس بھیج دے جسے میں چھوڑ آیا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.