Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:82 — 23:92
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
قَالُوٓا۟
[untranslated]
أَءِذَا
[untranslated]
مِتْنَا
[untranslated]
وَكُنَّا
[untranslated]
تُرَابًۭا
[untranslated]
وَعِظَٰمًا
[untranslated]
أَءِنَّا
[untranslated]
لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٢
قَالُوٓا۟ أَءِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًۭا وَعِظَٰمًا أَءِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected?
- Qarai, Ali Quli
⦿
They say, [When we die and become dust and bones, shall we then be raised up again?
- Sarwar, Muhammad
⦿
They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
- Shakir, Habib
⦿
[When we have died and become dust and bones, will we be raised up again?
- Wahiduddin Khan
⦿
کہ اگر ہم مرگئے اور مٹی اور ہڈی ہوگئے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ کہتے ہیں ——کیا جب ہم مر کر مٹی ہو جائیں گے اور ہڈیوں کا پنجر بن کر رہ جائیں گے تو ہم کو پھر زندہ کر کے اٹھایا جائے گا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بولے کیا جب ہم مرجائیں اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں کیا پھر نکالے جائیں گے،
- Ahmed Raza
⦿
کہتے ہیں کہ جب ہم مر جائیں گے اور خاک اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ اٹھائے جائیں گے۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
عظم | magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
ترب | dust | earth (as in dirt) | soil | ground
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
لَقَدْ
[untranslated]
وُعِدْنَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
وَءَابَآؤُنَا
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
مِن
[untranslated]
قَبْلُ
[untranslated]
إِنْ
[untranslated]
هَٰذَآ
[untranslated]
إِلَّآ
[untranslated]
أَسَٰطِيرُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٣
٨٣
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَءَابَآؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly, we and our fathers were promised this before. [But] these are nothing but myths of the ancients.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our fathers and we have been given such promises before. These are no more than ancient legends.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
- Shakir, Habib
⦿
We and our forefathers were promised this before. This is nothing but fables of the ancients.]
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک ایسا ہی وعدہ ہم سے بھی کیا گیا ہے اور ہم سے پہلے والوں سے بھی کیا گیا ہے لیکن یہ صرف پرانے لوگوں کی کہانیاں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم نے بھی یہ وعدے بہت سنے ہیں اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا بھی سنتے رہے ہیں یہ محض افسانہائے پارینہ ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک یہ وعدہ ہم کو اور ہم سے پہلے ہمارے باپ دادا کو دیا گیا یہ تو نہیں مگر وہی اگلی داستانیں
- Ahmed Raza
⦿
ہم سے بھی اور اس سے پہلے ہمارے باپ داداؤں سے بھی یہ وعدہ ہوتا آیا ہے۔ یہ کچھ بھی نہیں صرف پہلے عہدوں کے افسانے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
سطر | line | written | draw | compose | trace out | jot down | legend | myth | story | yarn | guidelines
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قبل | centre | pivot | previous | direction | to put before | to give priority | front and center | make prominent | accept from
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
نحن | we | us | ourselves
وعد | promise | word | pledge | assurity
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
قُل
[untranslated]
لِّمَنِ
[untranslated]
ٱلْأَرْضُ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
فِيهَآ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٤
قُل لِّمَنِ ٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهَآ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [To whom does the earth belong and whoever it contains, if you know?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), say to them, [Tell me, if you know, to whom does the earth and its contents belong?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [To whom do the earth and all therein belong? Tell me, if you have any knowledge?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ذرا آپ پوچھئے کہ یہ زمین اور اس کی مخلوقات کس کے لئے ہے اگر تمہارے پاس کچھ بھی علم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو، کہ یہ زمین اور اس کی ساری آبادی کس کی ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کس کا مال ہے زمین اور جو کچھ اس میں ہے اگر تم جانتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہہ دیجیے اگر تم جانتے ہو تو (بتاؤ) کہ زمین اور جو اس میں رہتے ہیں کس کیلئے ہیں؟
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سَيَقُولُونَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَذَكَّرُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٥
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [To Allah.] Say, [Will you not then take admonition?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will quickly reply, [It belongs to God.] Say, [Will you not, then, take heed?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [To God.] Say, [So will you not pay heed?
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ فورا کہیں گے کہ اللہ کے لئے ہے تو کہئے کہ پھر سمجھتے کیوں نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ضرور کہیں گے اللہ کی کہو، پھر تم ہوش میں کیوں نہیں آتے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب کہیں گے کہ اللہ کا تم فرماؤ پھر کیوں نہیں سوچتے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ کیلئے ہیں۔ تو کہئے کہ تم غور کیوں نہیں کرتے؟
- Najafi, Muhammad
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
مَن
[untranslated]
رَّبُّ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
[untranslated]
ٱلسَّبْعِ
[untranslated]
وَرَبُّ
[untranslated]
ٱلْعَرْشِ
[untranslated]
ٱلْعَظِيمِ
[untranslated]
٢٣
٨٦
قُلْ مَن رَّبُّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ ٱلسَّبْعِ وَرَبُّ ٱلْعَرْشِ ٱلْعَظِيمِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the Great Throne?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ask them, [Who is the Lord of the seven heavens and the Great Throne?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [Who is the Lord of the seven heavens, and of the Glorious Throne?]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر مزید کہئے کہ ساتوں آسمان اور عرش اعظم کامالک کون ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ان سے پوچھو، ساتوں آسمانوں اور عرش عظیم کا مالک کون ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کون ہے مالک سوتوں آسمانوں کا اور مالک بڑے عرش کا،
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے کہ سات آسمانوں اور اس بڑے تخت سلطنت کا پروردگار کون ہے؟
- Najafi, Muhammad
عظم | [God quality] - magnificent | glorious | major | mighty | gigantic | fantastic | bones | skeleton part | agonizing | stupendous | imposing
عرش | throne | chair | trellis | base of operations | to put roof over | pitch a tent | a booth | a shed | to construct
سبع | seven | voracious animal | predatory | week | multiple | animal of prey | end of the week | perfect number | great | momentous | strong | many | several | complete | fully-grown | mischievousness
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سَيَقُولُونَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
أَفَلَا
[untranslated]
تَتَّقُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٧
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [[They belong] to Allah.] Say, [Will you not then be wary [of Him]?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will quickly say, [It is God.] Say, [Will you not then have fear of Him?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [They belong to God.] Say, [So do you not fear Him?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو یہ پھر کہیں گے کہ اللہ ہی ہے تو کہئے کہ آخر اس سے ڈرتے کیوں نہیں ہو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ضرور کہیں گے اللہ کہو، پھر تم ڈرتے کیوں نہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب کہیں گے یہ اللہ ہی کی شان ہے، تم فرماؤ پھر کیوں نہیں ڈرتے
- Ahmed Raza
⦿
وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ ہے! کہئے کیا تم پھر بھی پرہیزگار نہیں بنتے (اس سے نہیں ڈرتے؟)۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
لا | not | negate the following
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قُلْ
[untranslated]
مَنۢ
[untranslated]
بِيَدِهِۦ
[untranslated]
مَلَكُوتُ
[untranslated]
كُلِّ
[untranslated]
شَىْءٍۢ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
يُجِيرُ
[untranslated]
وَلَا
[untranslated]
يُجَارُ
[untranslated]
عَلَيْهِ
[untranslated]
إِن
[untranslated]
كُنتُمْ
[untranslated]
تَعْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٨
قُلْ مَنۢ بِيَدِهِۦ مَلَكُوتُ كُلِّ شَىْءٍۢ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Say, [In whose hand is the dominion of all things, and who gives shelter and no shelter can be provided from Him, if you know?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Ask them, [If you have any knowledge, in whose hands is the ownership of all things? Who is the one who gives protection and yet He Himself is never protected?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
- Shakir, Habib
⦿
Say, [In whose hands lies sovereignty over all things, protecting all, while none can seek protection against Him? Tell me, if you have any knowledge.]
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر کہئے کہ ہر شے کی حکومت کس کے اختیار میں ہے کہ وہی پناہ دیتا ہے اور اسی کے عذاب سے کوئی پناہ دینے والا نہیں ہے اگر تمہارا پاس کوئی بھی علم ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اِن سے کہو، بتاؤ اگر تم جانتے ہو کہ ہر چیز پر اقتدار کس کا ہے؟ اور کون ہے وہ جو پناہ دیتا ہے اور اس کے مقابلے میں کوئی پناہ نہیں دے سکتا؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تم فرماؤ کس کے ہاتھ ہے ہر چیز کا قابو اور وہ پناہ دیتا ہے اور اس کے خلاف کوئی پناہ نہیں دے سکتا اگر تمہیں علم ہو
- Ahmed Raza
⦿
آپ کہئے کہ اگر جانتے ہو تو بتاؤ کہ ہر چیز کی بادشاہی کس کے قبضہ میں ہے۔ جو سب کو پناہ دیتا ہے۔ مگر اس کے مقابلہ میں پناہ نہیں دی جا سکتی۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
و | and | while | additionally
جور | injustice | inequity | tyranny | oppress
هو | he | it | this | its | him
شئ | thing | matter | item | substance | want | will a matter | decide a thing
كل | all | every | each | fatigue | either
ملك | owner | king | lord | possess | holder | have power
يد | strength | hand | power | possession | control
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
سَيَقُولُونَ
[untranslated]
لِلَّهِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
قُلْ
[untranslated]
فَأَنَّىٰ
[untranslated]
تُسْحَرُونَ
[untranslated]
٢٣
٨٩
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They will say, [[They all belong] to Allah.] Say, [Then how are you so deluded?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They will reply spontaneously, [It is God.] Ask them, [Why has falsehood bewitched you?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
- Shakir, Habib
⦿
They will say, [All this belongs to God.] Say to them, [How are you then deluded?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو یہ فورا جواب دیں گے کہ یہ سب اللہ کے لئے ہے تو کہئے کہ آخر پھر تم پر کون سا جادو کیا جارہا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ ضرور کہیں گے کہ یہ بات تو اللہ ہی کے لیے ہے کہو، پھر کہاں سے تم کو دھوکا لگتا ہے؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اب کہیں گے یہ اللہ ہی کی شان ہے، تم فرماؤ پھر کس جادو کے فریب میں پڑے ہو
- Ahmed Raza
⦿
وہ ضرور کہیں گے کہ اللہ کے! تو کہئے! کہ پھر تم پر کہاں سے جادو کیا جا رہا ہے؟
- Najafi, Muhammad
سحر | turn | fascinate | enchant | some internal organs | incline | entice | circum-vent | outwit | delude | divert | spoil
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
له | him | it | that | his
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
بَلْ
[untranslated]
أَتَيْنَٰهُم
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَإِنَّهُمْ
[untranslated]
لَكَٰذِبُونَ
[untranslated]
٢٣
٩٠
بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِٱلْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَٰذِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, We have brought them the truth, and they are indeed liars.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We have sent them the truth and they, certainly, are liars.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
- Shakir, Habib
⦿
We have revealed to them the truth. But they are certainly liars.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ہم ان کے پاس حق لے کر آئے ہیں اور یہ سب جھوٹے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو امر حق ہے وہ ہم اِن کے سامنے لے آئے ہیں، اور کوئی شک نہیں کہ یہ لوگ جھوٹے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ہم ان کے پاس حق لائے اور وہ بیشک جھوٹے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ہم ان کے سامنے حق لے آئے ہیں۔ اور یقیناً وہ جھوٹے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
اتى | come | bring | fetch | produce | give
بل | no | rather | contrary | notify | but
مَا
[untranslated]
ٱتَّخَذَ
[untranslated]
ٱللَّهُ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
وَلَدٍۢ
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
كَانَ
[untranslated]
مَعَهُۥ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
إِلَٰهٍ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
إِذًۭا
[untranslated]
لَّذَهَبَ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
إِلَٰهٍۭ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
خَلَقَ
[untranslated]
وَلَعَلَا
[untranslated]
بَعْضُهُمْ
[untranslated]
عَلَىٰ
[untranslated]
بَعْضٍۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
سُبْحَٰنَ
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يَصِفُونَ
[untranslated]
٢٣
٩١
مَا ٱتَّخَذَ ٱللَّهُ مِن وَلَدٍۢ وَمَا كَانَ مَعَهُۥ مِنْ إِلَٰهٍ ۚ إِذًۭا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍۭ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍۢ ۚ سُبْحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Allah has not taken any offspring, neither is there any god besides Him, for then each god would take away what he created, and some of them would surely rise up against others. Clear is Allah of what they allege!
- Qarai, Ali Quli
⦿
God has never given birth to a son and there is no other god besides Him. If there were, each god would have taken away his creatures and claimed superiority over the others. God is too exalted to be as they believe Him to be.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!
- Shakir, Habib
⦿
God has not taken to Himself a son, nor is there any other deity besides Him; otherwise, each god would have walked away with what he had created. They would surely have tried to overcome one another. Glory be to God, above all that they ascribe to Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
یقینا خدا نے کسی کو فرزند نہیں بنایا ہے اور نہ اس کے ساتھ کوئی دوسرا خدا ہے ورنہ ہر خدا اپنی مخلوقات کو لے کر الگ ہوجاتا اور ہر ایک دوسرے پر برتری کی فکر کرتا اور کائنات تباہ و برباد ہوجاتی-اللرُ ان تمام باتوں سے پاک و پاکیزہ ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اللہ نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا ہے اور کوئی دوسرا خدا اُس کے ساتھ نہیں ہے اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی خلق کو لے کر الگ ہو جاتا، اور پھر وہ ایک دوسرے پر چڑھ دوڑتے پاک ہے اللہ ان باتوں سے جو یہ لوگ بناتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ نے کوئی بچہ اختیار نہ کیا اور نہ اس کے ساتھ کوئی دوسرا خدا یوں ہوتا تو ہر خدا اپنی مخلوق لے جاتا اور ضرور ایک دوسرے پر اپنی تعلی چاہتا پاکی ہے اللہ کو ان باتوں سے جو یہ بناتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اللہ نے کسی کو اپنی اولاد نہیں بنایا اور نہ ہی اس کے ساتھ کوئی الہ ہے۔ اگر ایسا ہوتا تو ہر خدا اپنی مخلوق کو لے کر الگ ہو جاتا اور پھر ایک خدا دوسرے خدا پر چڑھ دوڑتا۔ پاک ہے خدا اس سے جو لوگ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
وصف | capacity | depiction | characterization | picture | adjective
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
سبح | glory | strive | work hard | swim | fly wings spread | pursue | to cover a large (area or work)
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
خلق | measuring | comparison | proportioning | to make form | to produce after a model | to bring to existence | to forge | be smooth | ones aura | character | manners
ب | with | about | through | by | around | regarding
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
كل | all | every | each | fatigue | either
ذهب | go away | strike out | leave | put forth | strike | hit | betake | that which is going around | commonly known | gold
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
ال ⇐ اله | unchallenged master | god
مع | with | together | along with | including | paired or grouped together
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
ولد | parent | reproduce | father | mother | produce
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
له | him | it | that | his
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ما | what | not | why | how | which | where
عَٰلِمِ
[untranslated]
ٱلْغَيْبِ
[untranslated]
وَٱلشَّهَٰدَةِ
[untranslated]
فَتَعَٰلَىٰ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
يُشْرِكُونَ
[untranslated]
٢٣
٩٢
عَٰلِمِ ٱلْغَيْبِ وَٱلشَّهَٰدَةِ فَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
The Knower of the sensible and the Unseen, He is above having any partners that they ascribe [to Him].
- Qarai, Ali Quli
⦿
He has the knowledge of all seen and unseen things. He is too exalted to be considered equal to anything else.
- Sarwar, Muhammad
⦿
The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).
- Shakir, Habib
⦿
Knower of the unseen and the visible; He is exalted above all that which they associate with Him.
- Wahiduddin Khan
⦿
وہ حاضر و غائب سب کا جاننے والا ہے اور ان سب کے شرک سے بلند و بالاتر ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کھلے اور چھپے کا جاننے والا، وہ بالاتر ہے اُس شرک سے جو یہ لوگ تجویز کر رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
جاننے والا ہر نہاں و عیاں کا تو اسے بلندی ہے ان کے شرک سے،
- Ahmed Raza
⦿
وہ غیب و شہادت یعنی پوشیدہ اور ظاہر سب کا جاننے والا ہے۔ اور وہ اس شرک سے بلند و بالا ہے جو یہ لوگ بیان کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
شهد | testimony | witness | certify | attest | recognize
غب | unseen | passion | memorized | invisible
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.