Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:64 — 23:74
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
حَتَّىٰٓ
[untranslated]
إِذَآ
[untranslated]
أَخَذْنَا
[untranslated]
مُتْرَفِيهِم
[untranslated]
بِٱلْعَذَابِ
[untranslated]
إِذَا
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
يَجْـَٔرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٤
حَتَّىٰٓ إِذَآ أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِٱلْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْـَٔرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
When We seize their affluent ones with punishment, behold, they make entreaties [to Us].
- Qarai, Ali Quli
⦿
But when We will strike with torment those (unbelievers) who are rich, they will start to cry for help.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
- Shakir, Habib
⦿
But then when We seize the affluent among them, they will cry out for help.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے مالداروں کو عذاب کی گرفت میں لے لیا تو اب سب فریاد کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہاں تک کہ جب ہم ان کے عیاشوں کو عذاب میں پکڑ لیں گے تو پھر وہ ڈکرانا شروع کر دیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہاں تک کہ جب ہم نے ان کے امیروں کو عذاب میں پکڑا تو جبھی وہ فریاد کرنے لگے،
- Ahmed Raza
⦿
یہاں تک کہ جب ہم ان کے خوشحال لوگوں کو عذاب کی گرفت میں لیتے ہیں تو وہ چیخنے چلانے لگتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
عذب | punishment | pain | torture | anguish | misery | torment | suffering | hardship | trouble
ترف | luxury | opulence | comfort | enjoyment | plentiful | wealth | abundance
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
اذ | when | suddenly | so then | whenever | therefore | in that case | hence
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
لَا
[untranslated]
تَجْـَٔرُوا۟
[untranslated]
ٱلْيَوْمَ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
إِنَّكُم
[untranslated]
مِّنَّا
[untranslated]
لَا
[untranslated]
تُنصَرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٥
لَا تَجْـَٔرُوا۟ ٱلْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
[Do not make entreaties today! Indeed, you will not receive any help from Us.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We shall tell them, [Do not cry for help on this day; you will receive none from Us].
- Sarwar, Muhammad
⦿
Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
- Shakir, Habib
⦿
Do not cry out for help this day, for surely you shall not be helped by Us.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آج واویلا نہ کرو آج ہماری طرف سے کوئی مدد نہیں کی جائے گی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اب بند کرو اپنی فریاد و فغاں، ہماری طرف سے اب کوئی مدد تمہیں نہیں ملنی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
آج فریاد نہ کرو، ہماری طرف سے تمہاری مدد نہ ہوگی،
- Ahmed Raza
⦿
آج کے دن چیخو چلاؤ نہیں (آج) ہماری طرف سے تمہاری کوئی مدد نہیں کی جائے گی۔
- Najafi, Muhammad
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
يوم | day | time | era | period | stages
لا | not | negate the following
قَدْ
[untranslated]
كَانَتْ
[untranslated]
ءَايَٰتِى
[untranslated]
تُتْلَىٰ
[untranslated]
عَلَيْكُمْ
[untranslated]
فَكُنتُمْ
[untranslated]
عَلَىٰٓ
[untranslated]
أَعْقَٰبِكُمْ
[untranslated]
تَنكِصُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٦
قَدْ كَانَتْ ءَايَٰتِى تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰٓ أَعْقَٰبِكُمْ تَنكِصُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly My signs used to be recited to you, but you used to take to your heels,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Our revelations had certainly been recited to you, but you turned your backs to them
- Sarwar, Muhammad
⦿
My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
- Shakir, Habib
⦿
My revelations were recited to you, but you turned your backs
- Wahiduddin Khan
⦿
جب ہماری آیتیں تمہارے سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم الٹے پاؤں واپس چلے جارہے تھے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
میری آیات سنائی جاتی تھیں تو تم (رسول کی آواز سُنتے ہی) الٹے پاؤں بھاگ نکلتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک میری آیتیں تم پر پڑھی جاتی تھیں تو تم اپنی ایڑیوں کے بل الٹے پلٹتے تھے
- Ahmed Raza
⦿
(وہ وقت یاد کرو جب) میری آیتیں تمہارے سامنے پڑھی جاتی تھیں تو تم (سنتے ہی) الٹے پاؤں پلٹ جایا کرتے تھے۔
- Najafi, Muhammad
عقب | succeed | follow | come after | on the heels of | behind
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
تلو | walk behind | follow after | rising of Sun following its setting | seek | go after | lagged behind | demand | follow the words (recite)
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
مُسْتَكْبِرِينَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
سَٰمِرًۭا
[untranslated]
تَهْجُرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٧
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِۦ سَٰمِرًۭا تَهْجُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
being disdainful of it, talking nonsense in your nightly sessions.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
and arrogantly mocked and reviled them.
- Sarwar, Muhammad
⦿
In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
- Shakir, Habib
⦿
in arrogance, as if you were abandoning a story-teller.
- Wahiduddin Khan
⦿
اکڑتے ہوئے اور قصہّ کہتے اور بکتے ہوئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اپنے گھمنڈ میں اُس کو خاطر ہی میں نہ لاتے تھے اپنی چوپالوں میں اُس پر باتیں چھانٹتے اور بکواس کیا کرتے تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
خدمت حرم پر بڑائی مارتے ہو رات کو وہاں بیہودہ کہانیاں بکتے
- Ahmed Raza
⦿
تکبر کرتے ہوئے داستان سرائی کرتے ہوئے (اور) بے ہودہ بکتے ہوئے۔
- Najafi, Muhammad
هجر | abandon | immigrate | leave | expel | desert | neglect | isolation
سمر | grey | diluted | discourse in dark | blinding someone
ب | with | about | through | by | around | regarding
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
أَفَلَمْ
[untranslated]
يَدَّبَّرُوا۟
[untranslated]
ٱلْقَوْلَ
[untranslated]
أَمْ
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
مَّا
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَأْتِ
[untranslated]
ءَابَآءَهُمُ
[untranslated]
ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated]
٢٣
٦٨
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا۟ ٱلْقَوْلَ أَمْ جَآءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ ءَابَآءَهُمُ ٱلْأَوَّلِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Have they not contemplated the Discourse, or has anything come to them [in it] that did not come to their forefathers?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Was it that you did not give any thought to it (the Quran)? Was it different from what was revealed to your fathers?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
- Shakir, Habib
⦿
Have they not pondered over the word of God? Has something come to them that did not come to their forefathers?
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان لوگوں نے ہماری بات پر غور نہیں کیا یا ان کے پاس کوئی چیز آگئی ہے جو ان کے باپ دادا کے پاس بھی نہیں آئی تھی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو کیا اِن لوگوں نے کبھی اِس کلام پر غور نہیں کیا؟ یا وہ کوئی ایسی بات لایا ہے جو کبھی ان کے اسلاف کے پاس نہ آئی تھی؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
حق کو چھوڑے ہوئے کیا انہوں نے بات کو سوچا نہیں یا ان کے پاس وہ آیا جو ان کے باپ دادا کے پاس نہ آیا تھا
- Ahmed Raza
⦿
کیا ان لوگوں نے اس کلام میں کبھی غور نہیں کیا یا ان کے پاس ایسی چیز آئی ہے جو ان کے پہلے والے باپ داداؤں کے پاس نہیں آئی تھی؟
- Najafi, Muhammad
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
اب | fodder | herbage | prepare | determine | equip | seed | father | to nourish | parent
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ما | what | not | why | how | which | where
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
دبر | arrange | plot | brew | contrive | make plans | manage | administrate | secure | procure | back end | behind
لم | not | did not | negation of past actions
أَمْ
[untranslated]
لَمْ
[untranslated]
يَعْرِفُوا۟
[untranslated]
رَسُولَهُمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
مُنكِرُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٩
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا۟ رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُۥ مُنكِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or know they not their messenger, and so reject him?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Is it that they do not recognize their apostle, and so they deny him?
- Qarai, Ali Quli
⦿
Or did you not recognize your Messenger and, thus, denied him (Muhammad)
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or is it that they have not recognized their Apostle, so that they deny him?
- Shakir, Habib
⦿
Or do they not recognize their Messenger, and so deny him?
- Wahiduddin Khan
⦿
یا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا ہی نہیں ہے اور اسی لئے انکار کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا یہ اپنے رسول سے کبھی کے واقف نہ تھے کہ (اَن جانا آدمی ہونے کے باعث) اُس سے بدکتے ہیں؟
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا انہوں نے اپنے رسول کو نہ پہچانا تو وہ اسے بیگانہ سمجھ رہے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
یا کیا انہوں نے اپنے رسول کو پہچانا نہیں ہے؟ اس لئے منکر ہوگئے۔
- Najafi, Muhammad
نكر | ingratitude | thanklessness | renounce | contradict | deny | renege | disallow | deny oneself | disclaim | negate
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ف | then | thus | hence | so | when
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
عرف | knowing | define | realize | see | sort of | savvy | known as | manners
لم | not | did not | negation of past actions
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
أَمْ
[untranslated]
يَقُولُونَ
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
جِنَّةٌۢ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
جَآءَهُم
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
وَأَكْثَرُهُمْ
[untranslated]
لِلْحَقِّ
[untranslated]
كَٰرِهُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٠
أَمْ يَقُولُونَ بِهِۦ جِنَّةٌۢ ۚ بَلْ جَآءَهُم بِٱلْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَٰرِهُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they say, [There is madness in him]? No, he has brought them the truth, and most of them are averse to the truth.
- Qarai, Ali Quli
⦿
or you said that he is possessed by satan? In fact, he has brought you the truth, but most of you dislike it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
- Shakir, Habib
⦿
Do they say he is possessed? Rather he has brought them the truth, but most of them are averse to the truth.
- Wahiduddin Khan
⦿
یا ان کا کہنا یہ ہے کہ رسول میں جنون پایا جاتا ہے جب کہ وہ ان کے پاس حق لے کر آیا ہے اور ان کی اکثریت حق کو ناپسند کرنے والی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یا یہ اس بات کے قائل ہیں کہ وہ مجنون ہے؟ نہیں، بلکہ وہ حق لایا ہے اور حق ہی ان کی اکثریت کو ناگوار ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یا کہتے ہیں اسے سودا ہے بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لائے اور ان میں اکثر حق برا لگتا ہے
- Ahmed Raza
⦿
یا وہ کہتے ہیں کہ یہ مجنون ہے؟ بلکہ وہ تو ان کے پاس حق لے کر آیا ہے اور اکثر لوگ حق کو ناپسند کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
كره | be repugnant | be repulsive | constrain | hate | abhor | coerce
كثر | many | plenty | multiply | abound | increase | greater portion
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
بل | no | rather | contrary | notify | but
جنون | insanity | madness | crazy | incoherent | unreason
ب | with | about | through | by | around | regarding
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَلَوِ
[untranslated]
ٱتَّبَعَ
[untranslated]
ٱلْحَقُّ
[untranslated]
أَهْوَآءَهُمْ
[untranslated]
لَفَسَدَتِ
[untranslated]
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
[untranslated]
وَٱلْأَرْضُ
[untranslated]
وَمَن
[untranslated]
فِيهِنَّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَلْ
[untranslated]
أَتَيْنَٰهُم
[untranslated]
بِذِكْرِهِمْ
[untranslated]
فَهُمْ
[untranslated]
عَن
[untranslated]
ذِكْرِهِم
[untranslated]
مُّعْرِضُونَ
[untranslated]
٢٣
٧١
وَلَوِ ٱتَّبَعَ ٱلْحَقُّ أَهْوَآءَهُمْ لَفَسَدَتِ ٱلسَّمَٰوَٰتُ وَٱلْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَٰهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth would have surely fallen apart [along] with those who are in them. Indeed, We have brought them their Reminder, but they are disregardful of their Reminder.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Had the truth followed their desires, the heavens and the earth and all that is in them would have been destroyed. We sent them the Quran but they ignored it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside.
- Shakir, Habib
⦿
If truth had followed their whims and desires, heavens and earth and all that lives in them would have been brought to ruin. Rather We have brought them their Reminder. Yet they keep avoiding their Reminder.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور اگر حق ان کی خواہشات کا اتباع کرلیتا تو آسمان و زمین اور ان کے مابین جو کچھ بھی ہے سب برباد ہوجاتا بلکہ ہم نے ان کو ان ہی کا ذکر عطا کیا ہے اور یہ اپنے ہی ذکر سے اعراض کئے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور حق اگر کہیں اِن کی خواہشات کے پیچھے چلتا تو زمین اور آسمان اور ان کی ساری آبادی کا نظام درہم برہم ہو جاتا نہیں، بلکہ ہم ان کا اپنا ہی ذکر اُن کے پاس لائے ہیں اور وہ اپنے ذکر سے منہ موڑ رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور اگر حق ان کی خواہشوں کی پیروی کرتا تو ضرور آسمان اور زمین اور جو کوئی ان میں ہیں سب تباہ ہوجاتے بلکہ ہم تو ان کے پاس وہ چیز لائے جس میں ان کی ناموری تھی تو وہ اپنی عزت سے ہی منہ پھیرے ہوئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور اگر حق لوگوں کی خواہشات کی پیروی کرتا تو آسمان و زمین اور جو ان کے اندر ہے سب درہم برہم ہو جاتے۔ بلکہ ہم تو ان کے پاس نصیحت لے کر آئے مگر وہ اپنی نصیحت سے ہی روگردانی کرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
عرض | broaden | widen | make wider | show | display | feature | exhibit | stage | proffer
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
ف | then | thus | hence | so | when
ذكر | remember | recall | masculine | memorize | male | mention | cite
اتى | come | bring | fetch | produce | give
بل | no | rather | contrary | notify | but
فى | in | within | inside
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ارض | Earth | land | matter | low | spread | territory | ground | soil | floor | terrain | site | amphitheatre
سمو ⇐ سماء | firmament | heaven | atmosphere | space | sky | sublime | elevation | transcendence | altitude | pride | arrogance | lofty | exalted | noble | rise | sprang | rushed
فسد | corrupt | blockage | depraved | evil | pervert | immoral | decay | decompose | damaged | ruined
هوى | passion | sentiment | whim | vagary | freak | fantasy | inclination | phantasy
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
لو | if | had it been | as long as | in case of | if that then
أَمْ
[untranslated]
تَسْـَٔلُهُمْ
[untranslated]
خَرْجًۭا
[untranslated]
فَخَرَاجُ
[untranslated]
رَبِّكَ
[untranslated]
خَيْرٌۭ
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَهُوَ
[untranslated]
خَيْرُ
[untranslated]
ٱلرَّٰزِقِينَ
[untranslated]
٢٣
٧٢
أَمْ تَسْـَٔلُهُمْ خَرْجًۭا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلرَّٰزِقِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do you ask a recompense from them? Your Lord]s recompense is better, and He is the best of providers.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Do they disbelieve because) you asked them for payment? The reward that you will receive from your Lord is the best. He is the best Provider.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
- Shakir, Habib
⦿
Or are you asking them for any reward? But the reward of your Lord is the best, for He is the Best of Providers,
- Wahiduddin Khan
⦿
تو کیا آپ ان سے اپنا خرچ مانگ رہے ہیں ہرگز نہیں خدا کا دیا ہوا خراج آپ کے لئے بہت بہتر ہے اور وہ بہترین رزق دینے والا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا تُو ان سے کچھ مانگ رہا ہے؟ تیرے لیے تیرے رب کا دیا ہی بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا تم ان سے کچھ اجرت مانگتے ہو تو تمہارے رب کا اجر سب سے بھلا اور وہ سب سے بہتر روزی دینے والا
- Ahmed Raza
⦿
کیا آپ ان سے کوئی معاوضہ طلب کرتے ہیں؟ تمہارے لئے تو تمہارے پروردگار کا معاوضہ بہت بہتر ہے اور وہ بہترین رازق ہے۔
- Najafi, Muhammad
رزق | sustenance | food | shelter | provision | livelihood
هو | he | it | this | its | him
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خرج | turnout | yield | tax | bring out | exit | leave | output | conclude | deduce | discover | figure out | find out | gather | infer | break away with | draw away from | secede from | to explain a work of literature | review | bulge | jut out | project | protrude | stick out | have nothing to do with | overstep | mutiny against | rebel against | revolt against | rise against
سل ⇐ سال | basket | to ask | enquire | question
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
وَإِنَّكَ
[untranslated]
لَتَدْعُوهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
صِرَٰطٍۢ
[untranslated]
مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated]
٢٣
٧٣
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed you invite them to a straight path,
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), you certainly have called them to the right path,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely you invite them to a right way.
- Shakir, Habib
⦿
and, most surely, you are calling them to a straight path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور آپ تو انہیں سیدھے راستہ کی دعوت دینے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تُو تو ان کوسیدھے راستے کی طرف بلا رہا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک تم انہیں سیدھی راہ کی طرف بلاتے ہو
- Ahmed Raza
⦿
اور بےشک آپ ان لوگوں کو سیدھے راستے کی طرف بلاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
صرط | way | path
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
دع ⇐ دعو | call | invite | legal action | request | to push or pull in a direction | to call attention towards
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَإِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
بِٱلْـَٔاخِرَةِ
[untranslated]
عَنِ
[untranslated]
ٱلصِّرَٰطِ
[untranslated]
لَنَٰكِبُونَ
[untranslated]
٢٣
٧٤
وَإِنَّ ٱلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِٱلْـَٔاخِرَةِ عَنِ ٱلصِّرَٰطِ لَنَٰكِبُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and those who do not believe in the Hereafter surely deviate from the path.
- Qarai, Ali Quli
⦿
but those who disbelieve the life hereafter deviate from the right path.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
- Shakir, Habib
⦿
But those who do not believe in the Hereafter have indeed deviated from that path.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو لوگ آخرت پر ایمان نہیں لاتے ہیں وہ سیدھے راستہ سے ہٹے ہوئے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے وہ راہِ راست سے ہٹ کر چلنا چاہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک جو آخرت پر ایما ن نہیں لاتے ضرور سیدھی راہ سے کترائے ہوئے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو آخرت پر ایمان نہیں رکھتے وہ راہ سے ہٹے ہوئے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
صرط | way | path
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.