Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:53 — 23:63
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
فَتَقَطَّعُوٓا۟
[untranslated]
أَمْرَهُم
[untranslated]
بَيْنَهُمْ
[untranslated]
زُبُرًۭا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلُّ
[untranslated]
حِزْبٍۭ
[untranslated]
بِمَا
[untranslated]
لَدَيْهِمْ
[untranslated]
فَرِحُونَ
[untranslated]
٢٣
٥٣
فَتَقَطَّعُوٓا۟ أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًۭا ۖ كُلُّ حِزْبٍۭ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had.
- Qarai, Ali Quli
⦿
The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.
- Sarwar, Muhammad
⦿
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
- Shakir, Habib
⦿
Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had.
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر یہ لوگ آپس میں ٹکڑے ٹکڑے ہوگئے اور ہر گروہ جو کچھ بھی اس کے پاس ہے اسی پر خوش اور مگن ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر بعد میں لوگوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیا ہر گروہ کے پاس جو کچھ ہے اُسی میں وہ مگن ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو ان کی امتوں نے اپنا کام آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کرلیا ہر گروہ جو اس کے پاس ہے اس پر خوش ہے،
- Ahmed Raza
⦿
مگر ان لوگوں نے اپنے (دینی) معاملہ کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر ڈالا پس ہر گروہ کے پاس جو (دین) ہے وہ اس پر خوش ہے۔
- Najafi, Muhammad
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
ب | with | about | through | by | around | regarding
كل | all | every | each | fatigue | either
زبر | fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
فَذَرْهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَمْرَتِهِمْ
[untranslated]
حَتَّىٰ
[untranslated]
حِينٍ
[untranslated]
٢٣
٥٤
فَذَرْهُمْ فِى غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So leave them in their error till a time.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So leave them in their stupor for a while.
- Qarai, Ali Quli
⦿
(Muhammad), leave them alone in their dark ignorance for an appointed time.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Therefore leave them in their overwhelming ignorance till
- Shakir, Habib
⦿
So leave them in their bewilderment for a while.
- Wahiduddin Khan
⦿
اب آپ انہیں ایک مدتّ کے لئے اسی گمراہی میں چھوڑ دیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اچھا، تو چھوڑو انہیں، ڈوبے رہیں اپنی غفلت میں ایک وقت خاص تک
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو تم ان کو چھوڑ دو ان کے نشہ میں ایک وقت تک
- Ahmed Raza
⦿
پس (اے رسول(ص)) آپ ان کو ایک خاص وقت تک اپنی غفلت و مدہوشی میں پڑا رہنے دیجئے۔
- Najafi, Muhammad
حين | time | timed | period | death
حتى | even | whenever | than | until | till | while | pending | over | unto | to
فى | in | within | inside
ذر | atomize | sprinkle | fizzle out | disperse | scatter | letting go | allow | lineage | come forth from | diversify | offspring
أَيَحْسَبُونَ
[untranslated]
أَنَّمَا
[untranslated]
نُمِدُّهُم
[untranslated]
بِهِۦ
[untranslated]
مِن
[untranslated]
مَّالٍۢ
[untranslated]
وَبَنِينَ
[untranslated]
٢٣
٥٥
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِۦ مِن مَّالٍۢ وَبَنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Do they suppose that whatever aid We provide them in regard to wealth and children [is because]
- Qarai, Ali Quli
⦿
Do they think that We are helping them by giving them children and property?
- Sarwar, Muhammad
⦿
Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
- Shakir, Habib
⦿
Do they imagine that the wealth and children We have provided
- Wahiduddin Khan
⦿
کیا ان کا خیال یہ ہے کہ ہم جو کچھ مال اور اولاد دے رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کیا یہ سمجھتے ہیں کہ ہم جو انہیں مال و اولاد سے مدد دیے جا رہے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کیا یہ خیال کررہے ہیں کہ وہ جو ہم ان کی مدد کررہے ہیں مال اور بیٹوں سے
- Ahmed Raza
⦿
کیا یہ لوگ خیال کرتے ہیں کہ ہم جو مال و اولاد (کی فراوانی) سے ان کی امداد کر رہے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
مول | possession | wealth | belonging | a square in arithmetic
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
ب | with | about | through | by | around | regarding
مد | shake | reinforce | furnish | extend | sway | stretch | spread | help | provide
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
حسب | according to | depending | calculate | enough | metered | on | pursuant to in his element
نُسَارِعُ
[untranslated]
لَهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْخَيْرَٰتِ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
بَل
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يَشْعُرُونَ
[untranslated]
٢٣
٥٦
نُسَارِعُ لَهُمْ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We are eager to bring them good? No, they are not aware!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We provide them with the means of competing with each other in virtuous deeds, but they do not realize this.
- Sarwar, Muhammad
⦿
We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
- Shakir, Habib
⦿
have no other purpose except to help them in acquiring material benefits? No indeed. But they do not understand.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ان کی نیکیوں میں عجلت کی جاری ہے . نہیں ہرگز نہیں انہیں تو حقیقت کا شعور بھی نہیں ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
تو گویا انہیں بھلائیاں دینے میں سرگرم ہیں؟ نہیں، اصل معاملے کا انہیں شعور نہیں ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ جلد جلد ان کو بھلائیاں دیتے ہیں بلکہ انہیں خبر نہیں
- Ahmed Raza
⦿
تو ہم ان کے ساتھ بھلائیاں کرنے میں جلدی کر رہے ہیں؟ (ایسا نہیں) بلکہ انہیں (اصل حقیقت کا) شعور نہیں ہے۔
- Najafi, Muhammad
شعر | feel | realize | sense | know | poetry | notification | attribute | slogan | motto
لا | not | negate the following
بل | no | rather | contrary | notify | but
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فى | in | within | inside
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
إِنَّ
[untranslated]
ٱلَّذِينَ
[untranslated]
هُم
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
خَشْيَةِ
[untranslated]
رَبِّهِم
[untranslated]
مُّشْفِقُونَ
[untranslated]
٢٣
٥٧
إِنَّ ٱلَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed those who are apprehensive for the fear of their Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
Only those who are, out of fear of Him, humble before their Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
Surely they who from fear of their Lord are cautious,
- Shakir, Habib
⦿
Those who tremble with fear of their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
بیشک جو لوگ خوف پروردگار سے لرزاں رہتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنے رب کے خوف سے ڈرے رہتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بیشک وہ جو اپنے رب کے ڈر سے سہمے ہوئے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
بےشک جو لوگ اپنے پروردگار کی ہیبت سے ڈرتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
خش ⇐ خشى | appal | frighten | terrify | penetrate | dread | creeping | insert | alert | alarmed | mountain snake | poppy-plant
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وَٱلَّذِينَ
And the ones who
هُم
are
بِـَٔايَٰتِ
regarding signs of
رَبِّهِمْ
their Rabb
يُؤْمِنُونَ
absolutely certain.
٢٣
٥٨
وَٱلَّذِينَ هُم بِـَٔايَٰتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
And the ones who are regarding signs of their Rabb absolutely certain.

⦿
And those who believe in the revelations of their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and believe in the signs of their Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who believe in the revelations of their Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who believe in the communications of their Lord,
- Shakir, Habib
⦿
and believe in His messages
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنے پروردگار کی نشانیوں پر ایمان رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنے رب کی آیات پر ایمان لاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنے رب کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
And the ones
هُم
who,
بِرَبِّهِمْ
with their Rabb,
لَا
do not
يُشْرِكُونَ
associate partners.
٢٣
٥٩
وَٱلَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
And the ones who, with their Rabb, do not associate partners.

⦿
And those who ascribe not partners unto their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and do not ascribe partners to their Lord;
- Qarai, Ali Quli
⦿
who consider nothing equal to their Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who do not associate (aught) with their Lord,
- Shakir, Habib
⦿
and do not ascribe partners to Him;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو کسی کو بھی اپنے رب کا شریک نہیں بناتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنے رب کا کوئی شریک نہیں کرتے،
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنے پروردگار کے ساتھ کسی کو شریک نہیں ٹھہراتے۔
- Najafi, Muhammad
شرك | trap | snare | pitfall | association | getting caught in net | clamp jaw | to add | to take or become part of | involve or be involved in a matter
لا | not | negate the following
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
وَٱلَّذِينَ
[untranslated]
يُؤْتُونَ
[untranslated]
مَآ
[untranslated]
ءَاتَوا۟
[untranslated]
وَّقُلُوبُهُمْ
[untranslated]
وَجِلَةٌ
[untranslated]
أَنَّهُمْ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبِّهِمْ
[untranslated]
رَٰجِعُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٠
وَٱلَّذِينَ يُؤْتُونَ مَآ ءَاتَوا۟ وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَٰجِعُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
who give whatever they give while their hearts tremble with awe that they are going to return to their Lord
- Qarai, Ali Quli
⦿
who spend their property for the cause of God, and whose hearts are afraid of their return
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
- Shakir, Habib
⦿
and those who give to others what has been bestowed upon them with their hearts trembling at the thought that they must return to their Lord;
- Wahiduddin Khan
⦿
اور وہ لوگ جو بقدر امکان راسِ خدا میں دیتے رہتے ہیں اور انہیں یہ خوف لگا رہتا ہے کہ پلٹ کر اسی کی بارگاہ میں جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور جن کا حال یہ ہے کہ دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں اور دل اُن کے اس خیال سے کانپتے رہتے ہیں کہ ہمیں اپنے رب کی طرف پلٹنا ہے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ دیں اور ان کے دل ڈر رہے ہیں یوں کہ ان کو اپنے رب کی طرف پھرنا ہے،
- Ahmed Raza
⦿
اور وہ جو دیتے ہیں جو کچھ بھی دیتے ہیں (پھر بھی) ان کے دل اس خیال سے ترساں رہتے یں کہ انہوں نے اپنے پروردگار کی طرف پلٹ کر جانا ہے۔
- Najafi, Muhammad
رجع | come back | echo | return | consult | revert | reinstate | retreat | snap back | reconsider | assign
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
وجل | fear | dread | apprehend | old | aged
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
ما | what | not | why | how | which | where
اتى | come | bring | fetch | produce | give
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
أُو۟لَٰٓئِكَ
[untranslated]
يُسَٰرِعُونَ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
ٱلْخَيْرَٰتِ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
سَٰبِقُونَ
[untranslated]
٢٣
٦١
أُو۟لَٰٓئِكَ يُسَٰرِعُونَ فِى ٱلْخَيْرَٰتِ وَهُمْ لَهَا سَٰبِقُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
These race for the good things, and they shall win them in the race.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
—it is they who are zealous in [performing] good works and take the lead in them.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to God, these are the ones who really compete with each other in virtuous deeds and are the foremost ones in the task.
- Sarwar, Muhammad
⦿
These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
- Shakir, Habib
⦿
it is they who vie with one another in doing good works and shall be the foremost in doing so.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہی وہ لوگ ہیں جو نیکیوں میں سبقت کرنے والے ہیں اور سب کے آگے نکل جانے والے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
بھلائیوں کی طرف دَوڑنے والے اور سبقت کر کے انہیں پا لینے والے تو درحقیقت یہ لوگ ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
یہ لوگ بھلائیوں میں جلدی کرتے ہیں اور یہی سب سے پہلے انہیں پہنچے
- Ahmed Raza
⦿
یہی لوگ بھلائیاں کرنے میں جلدی کیا کرتے ہیں اور بھلائیوں میں سبقت لے جانے والے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
هم | them (three or more)
خير | better | choice | pick | elite | good | act of choosing | cream | best quality | finest | welfare
فى | in | within | inside
سرع | swift | hurry | quick | accelerate | fast
ال | power | command | ability | lead | apparatus | significant (also by using [the]) | family | close people | possessiveness | those | they | first
وَلَا
[untranslated]
نُكَلِّفُ
[untranslated]
نَفْسًا
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
وُسْعَهَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
وَلَدَيْنَا
[untranslated]
كِتَٰبٌۭ
[untranslated]
يَنطِقُ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
وَهُمْ
[untranslated]
لَا
[untranslated]
يُظْلَمُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٢
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَٰبٌۭ يَنطِقُ بِٱلْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
We task no soul except according to its capacity, and with Us is a book that speaks the truth, and they will not be wronged.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We do not impose on any soul what is beyond its capacity. We have the Book which speaks the truth and no injustice will be done to it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
- Shakir, Habib
⦿
We charge no soul with more than it can bear. We have a record which clearly shows the truth and they will not be wronged.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم کسی نفس کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے ہیں اور ہمارے پاس وہ کتاب ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ان پر کوئی ظلم نہیں کیا جاتا ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
ہم کسی شخص کو اس کی مقدرت سے زیادہ کی تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو (ہر ایک کا حال) ٹھیک ٹھیک بتا دینے والی ہے، اور لوگوں پر ظلم بہرحال نہیں کیا جائے گا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم کسی جان پر بوجھ نہیں رکھتے مگر اس کی طاقت بھر اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے کہ حق بولتی ہے اور ان پر ظلم نہ ہوگا، ف)
- Ahmed Raza
⦿
ہم کسی شخص کو اس کی وسعت سے زیادہ تکلیف نہیں دیتے اور ہمارے پاس وہ کتاب (نامۂ اعمال) ہے جو حق کے ساتھ بولتی ہے اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
هم | them (three or more)
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
وسع | widen | expand | enlarge | ability | extent | capacity
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
نفس | self | person | psyche
كلف | assign | charge | commission | entrust to | obligate | force | compel
و | and | while | additionally
بَلْ
[untranslated]
قُلُوبُهُمْ
[untranslated]
فِى
[untranslated]
غَمْرَةٍۢ
[untranslated]
مِّنْ
[untranslated]
هَٰذَا
[untranslated]
وَلَهُمْ
[untranslated]
أَعْمَٰلٌۭ
[untranslated]
مِّن
[untranslated]
دُونِ
[untranslated]
ذَٰلِكَ
[untranslated]
هُمْ
[untranslated]
لَهَا
[untranslated]
عَٰمِلُونَ
[untranslated]
٢٣
٦٣
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِى غَمْرَةٍۢ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَٰلٌۭ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَٰمِلُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed, their hearts are in a stupor in regard to this, and there are other deeds besides which they perpetrate.
- Qarai, Ali Quli
⦿
In fact, the hearts of the unbelievers are in the dark because of their ignorance of real virtue; they act against it.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.
- Shakir, Habib
⦿
But their hearts are heedless of this. Moreover, there are other deeds besides this which they do.
- Wahiduddin Khan
⦿
بلکہ ان کے قلوب اس کی طرف سے بالکل جہالت میں ڈوبے ہوئے ہیں اور ان کے پاس دوسرے قسم کے اعمال ہیں جنہیں وہ انجام دے رہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر یہ لوگ اس معاملے سے بے خبر ہیں اور ان کے اعمال بھی اس طریقے سے (جس کا اوپر ذکر کیا گیا ہے) مختلف ہیں وہ اپنے یہ کرتوت کیے چلے جائیں گے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
بلکہ ان کے دل اس سے غفلت میں ہیں اور ان کے کام ان کاموں سے جدا ہیں جنہیں وہ کررہے ہیں،
- Ahmed Raza
⦿
بلکہ ان کے دل اس (دینی) معاملہ میں غفلت و سرشاری میںپڑے ہیں اور اس کے علاوہ بھی ان کے کچھ (برے) عمل ہیں جو یہ کرتے رہتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
هم | them (three or more)
ذا ⇐ ذلك | that | thereof | though | therefrom
دن ⇐ دون | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
فى | in | within | inside
قلب | heart | ticking | pulsating | turn | back and forth | rhythmic beat | thinking
بل | no | rather | contrary | notify | but
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.