And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.
- Shakir, Habib
⦿
We gave Moses the Book so that they might be guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی کو کتاب دی کہ شاید اس طرح لوگ ہدایت حاصل کرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور موسٰیؑ کو ہم نے کتاب عطا فرمائی تاکہ لوگ اس سے رہنمائی حاصل کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا فرمائی کہ ان کو ہدایت ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب (توراۃ) عطا کی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں۔
- Najafi, Muhammad
And for certain We gave to Moosa the Book so that they may be guided. [ 23 : 49 ]
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them in a level highland with flowing water.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
- Shakir, Habib
⦿
We made the son of Mary and his mother a sign and gave them shelter on a peaceful hillside watered by a fresh spring.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ابن مریم اور ان کی والدہ کو بھی اپنی نشانی قرار دیا اور انہیں ایک بلندی پر جہاں ٹھہرنے کی جگہ بھی تھی اور چشمہ بھی تھا پناہ دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ابن مریم اور اس کی ماں کو ہم نے ایک نشان بنایا اور ان کو ایک سطحِ مرتفع پر رکھا جو اطمینان کی جگہ تھی اور چشمے اس میں جاری تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے مریم اور اس کے بیٹے کو نشانی کیا اور انہیں ٹھکانا دیا ایک بلند زمین جہاں بسنے کا مقام اور نگاہ کے سامنے بہتا پانی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ابن مریم اور اس کی ماں کو (اپنی قدرت کی) نشانی بنایا اور ان دونوں کو ایک بلند مقام پر پناہ دی جو ٹھہرنے کے قابل بھی تھا اور جہاں چشمے جاری تھے۔
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
طب | good | clean | pure | health | medicine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
انا | I (as in me)
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
فرح | happiness | gleefulness | fresh | bright | gladness | begin | set off to | rejoice | cheerful
لد ⇐ لدى | facing someone | being in someone's presence | be before someone | in case of need | to be where…
ب | with | about | through | by | around | regarding
كل | all | every | each | fatigue | either
زبر | fortify | upper | firm | large body | anger | strength | forbid | pelt | to scold | piece of iron
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
امر | command | duty | affair | doings | happenings | order | instruct | ordinance | behest | decree | a matter | a thing
قطع | cut | disconnect | cut off | interrupt | break | sever | amputation | discontinue | axe | section off | split | divide | hinder from
And those who believe in the revelations of their Lord,
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and believe in the signs of their Lord,
- Qarai, Ali Quli
⦿
who believe in the revelations of their Lord,
- Sarwar, Muhammad
⦿
And those who believe in the communications of their Lord,
- Shakir, Habib
⦿
and believe in His messages
- Wahiduddin Khan
⦿
اور جو اپنے پروردگار کی نشانیوں پر ایمان رکھتے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جو اپنے رب کی آیات پر ایمان لاتے ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور وہ جو اپنے رب کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں
- Ahmed Raza
⦿
اور جو اپنے پروردگار کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں۔
- Najafi, Muhammad
And the ones who are regarding signs of their Rabb absolutely certain. [ 23 : 58 ]
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
هم | them (three or more)
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
°°°°°°°°°°
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER
This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:
1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc. 2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.
Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.
Due Credits:
This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.
The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.
The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.
The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.
Associated Social Media Locations:
This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.