Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:42 — 23:52
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
ثُمَّ
[untranslated]
أَنشَأْنَا
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِمْ
[untranslated]
قُرُونًا
[untranslated]
ءَاخَرِينَ
[untranslated]
٢٣
٤٢
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then after them We brought forth other generations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then after them We brought forth other generations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
After them We brought another generation into existence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We raised after them other generations.
- Shakir, Habib
⦿
Then We raised up other generations after them,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے بعد ہم نے دوسری قوموں کو ایجاد کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قومیں اٹھائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کے بعد ہم نے اور سنگتیں (قومیں) پیدا کیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قومیں پیدا کیں۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
مَا
[untranslated]
تَسْبِقُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أُمَّةٍ
[untranslated]
أَجَلَهَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَسْتَـْٔخِرُونَ
[untranslated]
٢٣
٤٣
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No nation can advance its time nor can it defer it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every nation has an appointed life span.
- Sarwar, Muhammad
⦿
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
- Shakir, Habib
⦿
no community can advance or postpone its appointed time,
- Wahiduddin Khan
⦿
کوئی امتّ نہ اپنے مقررہ وقت سے آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی قوم نہ اپنے وقت سے پہلے ختم ہوئی اور نہ اس کے بعد ٹھیر سکی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی امت اپنی میعاد سے نہ پہلے جائے نہ پیچھے رہے
- Ahmed Raza
⦿
کوئی قوم اپنے مقررہ وقت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے۔ اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ما | what | not | why | how | which | where
ثُمَّ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
رُسُلَنَا
[untranslated]
تَتْرَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أُمَّةًۭ
[untranslated]
رَّسُولُهَا
[untranslated]
كَذَّبُوهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَأَتْبَعْنَا
[untranslated]
بَعْضَهُم
[untranslated]
بَعْضًۭا
[untranslated]
وَجَعَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
أَحَادِيثَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَبُعْدًۭا
[untranslated]
لِّقَوْمٍۢ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٢٣
٤٤
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We sent Our apostles one after another; whenever there came to a people their apostle, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe!
- Shakir, Habib
⦿
then We sent Our messengers in succession. Every time their messenger came to a people, they rejected him. So We destroyed them one after the other, and let them become mere tales. So away with the people who will not believe!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ہم نے مسلسل رسول بھیجے اور جب کسی امتّ کے پاس کوئی رسول آیا تو اس نے رسول کی تکذیب کی اور ہم نے بھی سب کو عذاب کی منزل میں ایک کے پیچھے ایک لگادیا اور سب کو ایک افسانہ بناکر چھوڑ دیا کہ ہلاکت اس قوم کے لئے ہے جو ایمان نہیں لاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے پے در پے اپنے رسول بھیجے جس قوم کے پاس بھی اس کا رسول آیا، اس نے اُسے جھٹلایا، اور ہم ایک کے بعد ایک قوم کو ہلاک کرتے چلے گئے حتیٰ کہ ان کو بس افسانہ ہی بنا کر چھوڑا پھٹکار اُن لوگوں پر جو ایمان نہیں لاتے!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے اپنے رسول بھیجے ایک پیچے دوسرا جب کسی امت کے پاس اس کا رسول آیا انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم نے اگلوں سے پچھلے ملادیے اور انہیں کہانیاں کر ڈالا تو دور ہوں وہ لوگ کہ ایمان نہیں لاتے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے لگاتار اپنے رسول بھیجے جب بھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آیا تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم بھی ایک کے بعد دوسرے کو ہلاک کرتے رہے۔ اور ہم نے انہیں قصہ پارینہ (اور افسانہ) بنا دیا۔ پس تباہی ہو اس قوم کیلئے جو ایمان نہیں لاتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
كل | all | every | each | fatigue | either
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
Then
أَرْسَلْنَا
We sent
مُوسَىٰ
Moosa
وَأَخَاهُ
and his brother
هَٰرُونَ
Haroon
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our signs,
وَسُلْطَٰنٍۢ
and an authority of
مُّبِينٍ
clarity.
٢٣
٤٥
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
Then We sent Moosa and his brother Haroon with Our signs, and an authority of clarity.

⦿
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
- Shakir, Habib
⦿
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے موسٰی اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں اور واضح دلیل کے ساتھ بھیجا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے موسیٰؑ اور اس کے بھائی ہارونؑ کو اپنی نشانیوں اور کھلی سند کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی آیتوں اور روشن سند کے ساتھ بھیجا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں اور کھلی ہوئی دلیل کے ساتھ۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
إِلَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
وَمَلَإِي۟هِۦ
[untranslated]
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
قَوْمًا
[untranslated]
عَالِينَ
[untranslated]
٢٣
٤٦
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
- Shakir, Habib
⦿
to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون اور اس کے زعمائ مملکت کی طرف تو ان لوگوں نے بھی استکبار کیا اور وہ تو تھے ہی اونچے قسم کے لوگ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے تکبر کیا اور بڑی دوں کی لی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تو انہوں نے غرور کیا اور وہ لوگ غلبہ پائے ہوئے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ لوگ بڑے سرکش لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فَقَالُوٓا۟
[untranslated]
أَنُؤْمِنُ
[untranslated]
لِبَشَرَيْنِ
[untranslated]
مِثْلِنَا
[untranslated]
وَقَوْمُهُمَا
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
عَٰبِدُونَ
[untranslated]
٢٣
٤٧
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے کہہ دیا کہ کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں جب کہ ان کی قوم خود ہماری پرستش کررہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہنے لگے ——کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں؟ اور آدمی بھی وہ جن کی قوم ہماری بندی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بولے کیا ہم ایمان لے آئیں اپنے جیسے دو آدمیوں پر اور ان کی قوم ہماری بندگی کررہی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ وہ کہنے لگے کہ ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لائیں حالانکہ ان کی قوم ہماری خدمت گزار ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَكَذَّبُوهُمَا
[untranslated]
فَكَانُوا۟
[untranslated]
مِنَ
[untranslated]
ٱلْمُهْلَكِينَ
[untranslated]
٢٣
٤٨
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا۟ مِنَ ٱلْمُهْلَكِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So they denied them, and became of those who were destroyed.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So they impugned the two of them, whereat they were among those who were destroyed.
- Qarai, Ali Quli
⦿
They called them liars and consequently were destroyed.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So they rejected them and became of those who were destroyed.
- Shakir, Habib
⦿
So they rejected them both, and became those who were destroyed.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ کہہ کر دونوں کو جھٹلا دیا اور اس طرح ہلاک ہونے والوں میں شامل ہوگئے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پس انہوں نے دونوں کو جھٹلا دیا اور ہلاک ہونے والوں میں جا ملے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہوں نے ان دونوں کو جھٹلایا تو ہلاک کیے ہوؤں میں ہوگئے
- Ahmed Raza
⦿
پس ان لوگوں نے ان دونوں کو جھٹلایا (نتیجہ یہ نکلا کہ) وہ بھی ہلاک ہونے والوں میں شامل ہوگئے۔
- Najafi, Muhammad
هلك | destructive | deadly | destructive | murderous | lethal | fatal | baneful | pestilent
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كذب | lie | untruth | deny | contradict
وَلَقَدْ
And for certain
ءَاتَيْنَا
We gave to
مُوسَى
Moosa
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
لَعَلَّهُمْ
so that they may
يَهْتَدُونَ
be guided.
٢٣
٤٩
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى ٱلْكِتَٰبَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
And for certain We gave to Moosa the Book so that they may be guided.

⦿
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Certainly We gave Moses the Book so that they might be guided,
- Qarai, Ali Quli
⦿
We gave the Book to Moses so that perhaps they may have guidance.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.
- Shakir, Habib
⦿
We gave Moses the Book so that they might be guided.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے موسٰی کو کتاب دی کہ شاید اس طرح لوگ ہدایت حاصل کرلیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور موسٰیؑ کو ہم نے کتاب عطا فرمائی تاکہ لوگ اس سے رہنمائی حاصل کریں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک ہم نے موسیٰ کو کتاب عطا فرمائی کہ ان کو ہدایت ہو،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے موسیٰ کو کتاب (توراۃ) عطا کی تاکہ وہ لوگ ہدایت پائیں۔
- Najafi, Muhammad
هد ⇐ هدى | to coerce / instruct / lead / convince / threat / guide / take step by step towards | to moderate | tranquil | calm | a set portion | part of bigger thing | the thing that is sent somewhere in a specific direction | old man's crouched back hump due to hunching over and moving at a slow steady pace (as if weighed by years of knowledge or experiences) | a smaller than usual hump of a camel (due to being regularly laden by weight) | something that which is being carried to somewhere
ل | for giving someone a second chance | for having another go | to put something upon something (hope, or illness)
كتب | write | prescribe | ordain | book | letter | message | compose
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
اتى | come | bring | fetch | produce | give
قد | suffice | perhaps | already | indeed | (may signify expectation)
وَجَعَلْنَا
[untranslated]
ٱبْنَ
[untranslated]
مَرْيَمَ
[untranslated]
وَأُمَّهُۥٓ
[untranslated]
ءَايَةًۭ
[untranslated]
وَءَاوَيْنَٰهُمَآ
[untranslated]
إِلَىٰ
[untranslated]
رَبْوَةٍۢ
[untranslated]
ذَاتِ
[untranslated]
قَرَارٍۢ
[untranslated]
وَمَعِينٍۢ
[untranslated]
٢٣
٥٠
وَجَعَلْنَا ٱبْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُۥٓ ءَايَةًۭ وَءَاوَيْنَٰهُمَآ إِلَىٰ رَبْوَةٍۢ ذَاتِ قَرَارٍۢ وَمَعِينٍۢ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
and We made the son of Mary and his mother a sign, and sheltered them in a level highland with flowing water.
- Qarai, Ali Quli
⦿
We made the son of Mary and his mother a miracle and settled them on a high land, quite secure and watered by a spring.
- Sarwar, Muhammad
⦿
And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
- Shakir, Habib
⦿
We made the son of Mary and his mother a sign and gave them shelter on a peaceful hillside watered by a fresh spring.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور ہم نے ابن مریم اور ان کی والدہ کو بھی اپنی نشانی قرار دیا اور انہیں ایک بلندی پر جہاں ٹھہرنے کی جگہ بھی تھی اور چشمہ بھی تھا پناہ دی
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور ابن مریم اور اس کی ماں کو ہم نے ایک نشان بنایا اور ان کو ایک سطحِ مرتفع پر رکھا جو اطمینان کی جگہ تھی اور چشمے اس میں جاری تھے
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور ہم نے مریم اور اس کے بیٹے کو نشانی کیا اور انہیں ٹھکانا دیا ایک بلند زمین جہاں بسنے کا مقام اور نگاہ کے سامنے بہتا پانی،
- Ahmed Raza
⦿
اور ہم نے ابن مریم اور اس کی ماں کو (اپنی قدرت کی) نشانی بنایا اور ان دونوں کو ایک بلند مقام پر پناہ دی جو ٹھہرنے کے قابل بھی تھا اور جہاں چشمے جاری تھے۔
- Najafi, Muhammad
عين | springful | noble | eye | inclusive | absolute | source | property
قر | admit | accept | read | proclaim | loud | become established | settle down | visibly present | resolve | ease | dwell | declare
ذو | that | this | which | who | having | owner of | holder of | possessor of | specifying something
رب ⇐ ربو | build up | compound | increase | evolve | high ground | top most
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
اوى | seek refuge or shelter | repair | accommodate | receive as guest
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
مريم | [Prophet][Biblical name - Marry] -
بن ⇐ بنی | something made by someone | offspring | lineage | fattened | to construct | to have a creation | make something raise high |
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
يَٰٓأَيُّهَا
O you of
ٱلرُّسُلُ
the messenger!
كُلُوا۟
Consume
مِنَ
from
ٱلطَّيِّبَٰتِ
the healthy thing,
وَٱعْمَلُوا۟
and be doing
صَٰلِحًا
productive things;
ۖ
إِنِّى
I am
بِمَا
with what
تَعْمَلُونَ
you do
عَلِيمٌۭ
well informed.
٢٣
٥١
يَٰٓأَيُّهَا ٱلرُّسُلُ كُلُوا۟ مِنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَٱعْمَلُوا۟ صَٰلِحًا ۖ إِنِّى بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌۭ
O you of the messenger! Consume from the healthy thing, and be doing productive things; I am with what you do well informed.

⦿
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
O apostles! Eat of the good things and act righteously. Indeed I know best what you do.
- Qarai, Ali Quli
⦿
I told them, [Messengers, eat from the pure things and act righteously; I know all that you do.
- Sarwar, Muhammad
⦿
O apostles! eat of the good things and do good; surely I know what you do.
- Shakir, Habib
⦿
Messengers, eat what is wholesome and do good deeds: I am well aware of what you do.
- Wahiduddin Khan
⦿
اے میرے رسولو ! تم پاکیزہ غذائیں کھاؤ اور نیک کام کرو کہ میں تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہوں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اے پیغمبرو، کھاؤ پاک چیزیں اور عمل کرو صالح، تم جو کچھ بھی کرتے ہو، میں اس کو خوب جانتا ہوں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اے پیغمبرو! پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور اچھا کام کرو، میں تمہارے کاموں کو جانتا ہوں
- Ahmed Raza
⦿
اے (میرے) پیغمبرو! پاکیزہ چیزیں کھاؤ اور نیک عمل کرو۔ بیشک تم جو کچھ کرتے ہو میں اسے خوب جانتا ہوں۔
- Najafi, Muhammad
علم | knowledge | find out | know | that which becomes known | information | data
ب | with | about | through | by | around | regarding
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
صلح | correction | reconcile | peace | repair | suitable
عمل | do | act | action | working | function | labour | business | job | task | employment
طب | good | clean | pure | health | medicine
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
اكل | eat | consume | erode | food | make | tired | shine brightly | gleam | glisten (sword due to being sharp)
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
اى | which | it is | whichever | whom | any | that is to say | namely | i.e [Cocative particle preceding a noun used in direct address. Reserved for elevated registers]
وَإِنَّ
[untranslated]
هَٰذِهِۦٓ
[untranslated]
أُمَّتُكُمْ
[untranslated]
أُمَّةًۭ
[untranslated]
وَٰحِدَةًۭ
[untranslated]
وَأَنَا۠
[untranslated]
رَبُّكُمْ
[untranslated]
فَٱتَّقُونِ
[untranslated]
٢٣
٥٢
وَإِنَّ هَٰذِهِۦٓ أُمَّتُكُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَأَنَا۠ رَبُّكُمْ فَٱتَّقُونِ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me].
- Sarwar, Muhammad
⦿
And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.
- Shakir, Habib
⦿
Your religion is but one religion -- and I am your only Lord, therefore, fear Me.
- Wahiduddin Khan
⦿
اور تمہارا سب کا دین ایک دین ہے اور میں ہی سب کا پروردگار ہوں لہذا بس مجھ سے ڈرو
- Jawadi, Zeeshan
⦿
اور یہ تمہاری امت ایک ہی امت ہے اور میں تمہارا رب ہوں، پس مجھی سے تم ڈرو
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اور بیشک یہ تمہارا دین ایک ہی دین ہے اور میں تمہارا رب ہوں تو مجھ سے ڈرو،
- Ahmed Raza
⦿
اور یہ تمہاری امت (جماعت) ایک امت ہے اور میں تمہارا پروردگار ہوں سو تم مجھ ہی سے ڈرو۔
- Najafi, Muhammad
وقى | aware | strong | having merit | perfect | awake | preserve | protect
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
انا | I (as in me)
حد ⇐ احد | one | singular | alone | unmatched | peerless | sole | combined | individual
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
ذا | this | here | that one | this one | specifying the subject
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.