Al Kitab
Al Kitab
Display Type:
Regular
Word-by-Word
Word 2 Word Orientation
LTR
RTL
Text orientation works only in Word-to-Word mode.
English Translations
⦿
Pickthall, Marmaduke
Off
On
⦿
Qarai, Ali Quli
Off
On
⦿
Sarwar, Muhammad
Off
On
⦿
Shakir, Habib
Off
On
⦿
Wahiduddin Khan
Off
On
Urdu Translations
⦿
Jawadi, Zeeshan
Off
On
⦿
Maududi, Abul A'ala
Off
On
⦿
Ahmed Raza
Off
On
⦿
Najafi, Muhammad
Off
On
Change Reading Size
Main English Large Font
Off
On
Main Arabic Large Font
Off
On
Range:
23:37 — 23:47
Hint: 'Tap' or 'Click' on an Arabic word in verses for additional meanings.

Hint: 'Tap' or 'Click' on ◉ to save as image to clipboard.
إِنْ
[untranslated]
هِىَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
حَيَاتُنَا
[untranslated]
ٱلدُّنْيَا
[untranslated]
نَمُوتُ
[untranslated]
وَنَحْيَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
بِمَبْعُوثِينَ
[untranslated]
٢٣
٣٧
إِنْ هِىَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
- Pickthall, Marmaduke
⦿
There is nothing but the life of this world: we live and die, and we will not be resurrected.
- Qarai, Ali Quli
⦿
This is our only life. We live and will die but we will never be brought back to life again.
- Sarwar, Muhammad
⦿
There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
- Shakir, Habib
⦿
There exists only our present life: we die and we live [but once], and shall never be raised up again.
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ تو صرف ایک زندگانی دنیا ہے جہاں ہم مریں گے اور جئیں گے اور دوبارہ زندہ ہونے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
زندگی کچھ نہیں ہے مگر بس یہی دنیا کی زندگی یہیں ہم کو مرنا اور جینا ہے اور ہم ہرگز اٹھائے جانے والے نہیں ہیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر ہماری دنیا کی زندگی کہ ہم مرتے جیتے ہیں اور ہمیں اٹھنا نہیں
- Ahmed Raza
⦿
کوئی اور زندگی نہیں سوائے اس دنیوی زندگی کے جس میں ہمیں مرنا بھی ہے اور جینا بھی۔ اور ہمیں (دوبارہ) نہیں اٹھایا جائے گا۔
- Najafi, Muhammad
بعث | raise | activate | induce | charged | telegram | regeneration | despatch
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
موت | passing | dead | kill | unaware | insensitive | feelingless | remove | destroy | wreck | total loss
دن ⇐ دنى | vile | inferior | beneath | under | below | write | notate | register | low | be subject of
حى | inspiration | revealed | alive | vivid | stimulate or arouse | signalled | inspiration | consultation | advice | suggestion | made to know | haste | or haste to be first | or before | became | apparent | or distinct | may God save thee; or make thee to be free from evil | or harm | or the like | or make thee to have dominion | or benefit thee
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هى | it is | it | this | she
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
إِنْ
[untranslated]
هُوَ
[untranslated]
إِلَّا
[untranslated]
رَجُلٌ
[untranslated]
ٱفْتَرَىٰ
[untranslated]
عَلَى
[untranslated]
ٱللَّهِ
[untranslated]
كَذِبًۭا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
نَحْنُ
[untranslated]
لَهُۥ
[untranslated]
بِمُؤْمِنِينَ
[untranslated]
٢٣
٣٨
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا وَمَا نَحْنُ لَهُۥ بِمُؤْمِنِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He is just a man who has fabricated a lie against Allah, and we will not believe in him.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
He is only a man who invents lies against God, so have no faith in him].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.
- Shakir, Habib
⦿
He is only a man who has invented a lie about God, and we are not going to believe him!]
- Wahiduddin Khan
⦿
یہ ایک ایسا آدمی ہے جو خدا پر بہتان باندھتا ہے اور ہم اس پر ایمان لانے والے نہیں ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
یہ شخص خدا کے نام پر محض جھوٹ گھڑ رہا ہے اور ہم کبھی اس کی ماننے والے نہیں ہیں——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
وہ تو نہیں مگر ایک مرد جس نے اللہ پر جھوٹ باندھا اور ہم اسے ماننے کے نہیں
- Ahmed Raza
⦿
وہ نہیں ہے مگر ایک ایسا شخص جس نے خدا پر جھوٹا بہتان باندھا ہے اور ہم تو (اس کو) ماننے والے نہیں ہیں۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
نحن | we | us | ourselves
ما | what | not | why | how | which | where
كذب | lie | untruth | deny | contradict
له | him | it | that | his
عل ⇐ على | on | upon | over | elevate | raise | eminence | at | in | to | onto
فرى | invent | split lengthwise | fabricate | trump up | to make up | to fashion
رجل | able human | having two proper legs | man | on foot | able to walk properly | leg | let something be on its own freely | march forward
لا | without this | minus something | not | don't | is it | nothing but
هو | he | it | this | its | him
ان | if | had it been | as long as | in case of | if that then | that | time | surely | is it not | at that time
قَالَ
He said,
رَبِّ
[Rabb!
ٱنصُرْنِى
Help me
بِمَا
with what
كَذَّبُونِ
is being lied about.]
٢٣
٣٩
قَالَ رَبِّ ٱنصُرْنِى بِمَا كَذَّبُونِ
He said, [Rabb! Help me with what is being lied about.]

⦿
He said: My Lord! Help me because they deny me.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
He said, [My Lord! Help me, for they impugn me.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
The Messenger prayed, [Lord, help me; they have called me a liar].
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
- Shakir, Habib
⦿
The messenger said, [My Lord, help me, for they have rejected me.]
- Wahiduddin Khan
⦿
اس رسول نے کہا کہ پروردگار تو ہماری مدد فرما کہ یہ سب ہماری تکذیب کررہے ہیں
- Jawadi, Zeeshan
⦿
رسول نے کہا ——پروردگار، اِن لوگوں نے جو میری تکذیب کی ہے، اس پر اب تو ہی میری نصرت فرما——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
عرض کی کہ اے میرے رب میری مدد فرما اس پر کہ انہوں نے مجھے جھٹلایا،
- Ahmed Raza
⦿
اس (رسول) نے کہا اے میرے پروردگار! تو میری مدد کر! کیونکہ ان لوگوں نے مجھے جھٹلایا ہے۔
- Najafi, Muhammad
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ب | with | about | through | by | around | regarding
نصر | triumph | win | succeed | victory | support | assist
رب | nourisher | leader | governor | commander | authority | to evolve | to make move in a forward direction | increase
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
قَالَ
[untranslated]
عَمَّا
[untranslated]
قَلِيلٍۢ
[untranslated]
لَّيُصْبِحُنَّ
[untranslated]
نَٰدِمِينَ
[untranslated]
٢٣
٤٠
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍۢ لَّيُصْبِحُنَّ نَٰدِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
He said: In a little while they surely will become repentant.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Said He, [In a little while they will become regretful.]
- Qarai, Ali Quli
⦿
God replied, [After a very short time they will certainly regret for their deeds.]
- Sarwar, Muhammad
⦿
He said: In a little while they will most certainly be repenting.
- Shakir, Habib
⦿
God said, [Before long they will be filled with regret.]
- Wahiduddin Khan
⦿
ارشاد ہوا کہ عنقریب یہ لوگ پشیمان ہوجائیں گے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
جواب میں ارشاد ہوا ——قریب ہے وہ وقت جب یہ اپنے کیے پر پچھتائیں گے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
اللہ نے فرمایا کچھ دیر جاتی ہے کہ یہ صبح کریں گے پچھتاتے ہوئے
- Ahmed Raza
⦿
ارشاد ہوا کہ عنقریب یہ لوگ (اپنے کئے پر) پشیمان ہوں گے۔
- Najafi, Muhammad
ندم | deep sorrow | regret | repentance | contrition | penitence | remorse | rue
صبح | to shine light | morning | to put in a form | to unbecome from previous state | to turn into | to become | to appear | become evident | surface | pass into a specified state
قلل | few | little | reduced | poor | shorten | reduce
عن | in front of | from | rein | control | title | superscript | in lieu of | presenting | meddling | being inside | eyeing | perforate | visual | absolute | source
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
فَأَخَذَتْهُمُ
[untranslated]
ٱلصَّيْحَةُ
[untranslated]
بِٱلْحَقِّ
[untranslated]
فَجَعَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
غُثَآءًۭ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَبُعْدًۭا
[untranslated]
لِّلْقَوْمِ
[untranslated]
ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated]
٢٣
٤١
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلصَّيْحَةُ بِٱلْحَقِّ فَجَعَلْنَٰهُمْ غُثَآءًۭ ۚ فَبُعْدًۭا لِّلْقَوْمِ ٱلظَّٰلِمِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
So the Cry seized them justly and We turned them into a scum. So away with the wrongdoing lot!
- Qarai, Ali Quli
⦿
A blast struck them for a just cause, and We made them look like withered leaves. God keeps the unjust people away from His mercy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.
- Shakir, Habib
⦿
The blast justly struck them and We reduced them to rubble. Away with such wicked people!
- Wahiduddin Khan
⦿
نتیجہ یہ ہوا کہ انہیں ایک برحق چنگھاڑنے اپنی گرفت میں لے لیا اور ہم نے انہیں کوڑا کرکٹ بنادیا کہ ظالم قوم کے لئے ہلاکت اور بربادی ہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
آخرکار ٹھیک ٹھیک حق کے مطابق ایک ہنگامہ عظیم نے ان کو آ لیا اور ہم نے ان کو کچرا بنا کر پھینک دیا دُور ہو ظالم قوم!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو انہیں آلیا سچی چنگھاڑ نے تو ہم نے انہیں گھاس کوڑا کردیا تو دور ہوں ظالم لوگ،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ بجاطور پر انہیں ایک سخت آواز نے آپکڑا اور ہم نے انہیں خس و خاشاک بنا دیا سو ہلاکت ہے ظالم قوم کیلئے۔
- Najafi, Muhammad
ظل ⇐ ظلم | unfair | injustice | shadow | oppression | iniquity | extortion | abuse | dark | tyranny
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
غث ⇐ غثو | low | inferior | chaff | scum | meagre | corrupt | out of shape | unpleasing | rubble | valueless | putrid | decomposed | decaying
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
حق | truth | fact | examine | hear | interrogate | verify | realize | ensure | procure | yield | accede | assure | determine precisely
اخذ | adopt | take | obtain | seize | accept | assume | presume
ثُمَّ
[untranslated]
أَنشَأْنَا
[untranslated]
مِنۢ
[untranslated]
بَعْدِهِمْ
[untranslated]
قُرُونًا
[untranslated]
ءَاخَرِينَ
[untranslated]
٢٣
٤٢
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِنۢ بَعْدِهِمْ قُرُونًا ءَاخَرِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then after them We brought forth other generations.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then after them We brought forth other generations.
- Qarai, Ali Quli
⦿
After them We brought another generation into existence.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We raised after them other generations.
- Shakir, Habib
⦿
Then We raised up other generations after them,
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر اس کے بعد ہم نے دوسری قوموں کو ایجاد کیا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قومیں اٹھائیں
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ان کے بعد ہم نے اور سنگتیں (قومیں) پیدا کیں
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے ان کے بعد دوسری قومیں پیدا کیں۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
قرن | connected | close association | companionship | one's equal | competitor | people of a time | elevated part | cord of twisted bark | horns
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
نش ⇐ نشا | to produce | to hiss | to boil | to appear | to grow | to make grow up | rise | start by itself | bring into existence | originate
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
مَا
[untranslated]
تَسْبِقُ
[untranslated]
مِنْ
[untranslated]
أُمَّةٍ
[untranslated]
أَجَلَهَا
[untranslated]
وَمَا
[untranslated]
يَسْتَـْٔخِرُونَ
[untranslated]
٢٣
٤٣
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَـْٔخِرُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
No nation can advance its time nor can it defer it.
- Qarai, Ali Quli
⦿
Every nation has an appointed life span.
- Sarwar, Muhammad
⦿
No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
- Shakir, Habib
⦿
no community can advance or postpone its appointed time,
- Wahiduddin Khan
⦿
کوئی امتّ نہ اپنے مقررہ وقت سے آگے بڑھ سکتی ہے اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کوئی قوم نہ اپنے وقت سے پہلے ختم ہوئی اور نہ اس کے بعد ٹھیر سکی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
کوئی امت اپنی میعاد سے نہ پہلے جائے نہ پیچھے رہے
- Ahmed Raza
⦿
کوئی قوم اپنے مقررہ وقت سے نہ آگے بڑھ سکتی ہے۔ اور نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے۔
- Najafi, Muhammad
اخر | delay | put off | hinder | set back | to make it later than earlier appointed time | forth-coming | last | end | another
اجل | a time | since | thereafter | postponement | seek delay | to put off | defer | hesitate | by all means | yes | indeed
ام | purpose | reason | intention | being substantial | mother (as in reason of a person's being born) | or | whether | being in agreement or same page | if | maternal | root | lead | head | primary
من | of | from | belonging to | than | who | whom | favour | blessing | peace | certification | obliging towards
سبق | precession | antecedence | outrun | outdistance | outstrip | forego | forerun | precede | pre empt | pace | beforehand
ما | what | not | why | how | which | where
ثُمَّ
[untranslated]
أَرْسَلْنَا
[untranslated]
رُسُلَنَا
[untranslated]
تَتْرَا
[untranslated]
ۖ
[untranslated]
كُلَّ
[untranslated]
مَا
[untranslated]
جَآءَ
[untranslated]
أُمَّةًۭ
[untranslated]
رَّسُولُهَا
[untranslated]
كَذَّبُوهُ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَأَتْبَعْنَا
[untranslated]
بَعْضَهُم
[untranslated]
بَعْضًۭا
[untranslated]
وَجَعَلْنَٰهُمْ
[untranslated]
أَحَادِيثَ
[untranslated]
ۚ
[untranslated]
فَبُعْدًۭا
[untranslated]
لِّقَوْمٍۢ
[untranslated]
لَّا
[untranslated]
يُؤْمِنُونَ
[untranslated]
٢٣
٤٤
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَا ۖ كُلَّ مَا جَآءَ أُمَّةًۭ رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًۭا وَجَعَلْنَٰهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًۭا لِّقَوْمٍۢ لَّا يُؤْمِنُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We sent Our apostles successively. Whenever there came to a nation its apostle, they impugned him, so We made them follow one another [to extinction] and We turned them into folktales. So away with the faithless lot!
- Qarai, Ali Quli
⦿
We sent Our messengers one after the other but whenever a Messenger would come to a nation, its people would call him a liar and We would destroy one nation after the other, thus, only their stories were left behind them. God keeps the unbelievers far away from His Mercy.
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We sent Our apostles one after another; whenever there came to a people their apostle, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe!
- Shakir, Habib
⦿
then We sent Our messengers in succession. Every time their messenger came to a people, they rejected him. So We destroyed them one after the other, and let them become mere tales. So away with the people who will not believe!
- Wahiduddin Khan
⦿
اس کے بعد ہم نے مسلسل رسول بھیجے اور جب کسی امتّ کے پاس کوئی رسول آیا تو اس نے رسول کی تکذیب کی اور ہم نے بھی سب کو عذاب کی منزل میں ایک کے پیچھے ایک لگادیا اور سب کو ایک افسانہ بناکر چھوڑ دیا کہ ہلاکت اس قوم کے لئے ہے جو ایمان نہیں لاتی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے پے در پے اپنے رسول بھیجے جس قوم کے پاس بھی اس کا رسول آیا، اس نے اُسے جھٹلایا، اور ہم ایک کے بعد ایک قوم کو ہلاک کرتے چلے گئے حتیٰ کہ ان کو بس افسانہ ہی بنا کر چھوڑا پھٹکار اُن لوگوں پر جو ایمان نہیں لاتے!
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے اپنے رسول بھیجے ایک پیچے دوسرا جب کسی امت کے پاس اس کا رسول آیا انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم نے اگلوں سے پچھلے ملادیے اور انہیں کہانیاں کر ڈالا تو دور ہوں وہ لوگ کہ ایمان نہیں لاتے،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے لگاتار اپنے رسول بھیجے جب بھی کسی امت کے پاس اس کا رسول آیا تو انہوں نے اسے جھٹلایا تو ہم بھی ایک کے بعد دوسرے کو ہلاک کرتے رہے۔ اور ہم نے انہیں قصہ پارینہ (اور افسانہ) بنا دیا۔ پس تباہی ہو اس قوم کیلئے جو ایمان نہیں لاتے۔
- Najafi, Muhammad
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
لا | not | negate the following
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
بعد | after | later | following | next on | remoteness | distance | dimension | measure | proportion
حدث | narrate | event | occurrence | narration | hadith | hadees | hadis | hadeeth
جعل | make | put | determine | set | fix | specify | allowance | motivate | create | appoint
بعض | some | of it | part | somewhat | together | biting | a lot | divide | section | unspecified amount of something | few
تبع | succeed | follow | adhere | disciple | consequent
كذب | lie | untruth | deny | contradict
ام ⇐ امم | nation | joint together | having a strong bond | as good as family | brother from another mother | maternal | root
جى | come | arrive | reached | be in front of | front portion | chest
ما | what | not | why | how | which | where
كل | all | every | each | fatigue | either
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
ثُمَّ
Then
أَرْسَلْنَا
We sent
مُوسَىٰ
Moosa
وَأَخَاهُ
and his brother
هَٰرُونَ
Haroon
بِـَٔايَٰتِنَا
with Our signs,
وَسُلْطَٰنٍۢ
and an authority of
مُّبِينٍ
clarity.
٢٣
٤٥
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَٰرُونَ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلْطَٰنٍۢ مُّبِينٍ
Then We sent Moosa and his brother Haroon with Our signs, and an authority of clarity.

⦿
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
- Pickthall, Marmaduke
⦿
Then We sent Moses and Aaron, his brother, with Our signs and a manifest authority
- Qarai, Ali Quli
⦿
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our miracles and clear authority
- Sarwar, Muhammad
⦿
Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
- Shakir, Habib
⦿
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our signs and clear authority
- Wahiduddin Khan
⦿
پھر ہم نے موسٰی اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں اور واضح دلیل کے ساتھ بھیجا
- Jawadi, Zeeshan
⦿
پھر ہم نے موسیٰؑ اور اس کے بھائی ہارونؑ کو اپنی نشانیوں اور کھلی سند کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا
- Maududi, Abul A'ala
⦿
پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی آیتوں اور روشن سند کے ساتھ بھیجا،
- Ahmed Raza
⦿
پھر ہم نے موسیٰ اور ان کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیوں اور کھلی ہوئی دلیل کے ساتھ۔
- Najafi, Muhammad
بين | cut off | separate | at distance | withdrawn | apart | become apparent | become known | out of the group | start to appear | made manifest | coming to be | distinguished | visible change
سلط | power | mastery | influence | supremacy | control | authority | solid | firm | government | judicial power
اى ⇐ اية | this here | which | who | manifestation | significant | it is | sign | (pointing to something)
هارون | [Prophet][Biblical name - Aaron]
اخو | sibling | fellow | close friend | companion | brother
موسى | [Prophet][Biblical name - Moses]
رسل | message | correspondence | long and flowy | transmission | to let go of something | talk freely | messenger | sent | slow
ثم | afterwards | then | therefore | but | following that | additionally | moreover | furthermore
إِلَىٰ
[untranslated]
فِرْعَوْنَ
[untranslated]
وَمَلَإِي۟هِۦ
[untranslated]
فَٱسْتَكْبَرُوا۟
[untranslated]
وَكَانُوا۟
[untranslated]
قَوْمًا
[untranslated]
عَالِينَ
[untranslated]
٢٣
٤٦
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَٱسْتَكْبَرُوا۟ وَكَانُوا۟ قَوْمًا عَالِينَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
- Pickthall, Marmaduke
⦿
to Pharaoh and his elites; but they acted arrogantly and they were a tyrannical lot.
- Qarai, Ali Quli
⦿
to the Pharaoh and his nobles. But they behaved proudly and thought themselves superior people.
- Sarwar, Muhammad
⦿
To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
- Shakir, Habib
⦿
to Pharaoh and his courtiers, but they behaved insolently, for they were an arrogant people.
- Wahiduddin Khan
⦿
فرعون اور اس کے زعمائ مملکت کی طرف تو ان لوگوں نے بھی استکبار کیا اور وہ تو تھے ہی اونچے قسم کے لوگ
- Jawadi, Zeeshan
⦿
مگر انہوں نے تکبر کیا اور بڑی دوں کی لی
- Maududi, Abul A'ala
⦿
فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف تو انہوں نے غرور کیا اور وہ لوگ غلبہ پائے ہوئے تھے،
- Ahmed Raza
⦿
فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف بھیجا تو انہوں نے تکبر کیا اور وہ لوگ بڑے سرکش لوگ تھے۔
- Najafi, Muhammad
عل ⇐ علو | altitude | elevation | superiority | highness
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
كن | be | exist | are | is | become | was or has been there | being in a state
كبر | big | great | dignity | grow | aged | arrogance | distressing | burdensome | appear insurmountable | large in body | contended for superiority
مل | creed | boredom | sect | full | monotony | community | heavy | large in mass | dictation
فرع | [Character][Biblical name - Pharaoh] - overtopped | extremely tall | surpassed in height | superior | eminence | reach height | firoun
ال ⇐ الى | towards | to | directed at
فَقَالُوٓا۟
[untranslated]
أَنُؤْمِنُ
[untranslated]
لِبَشَرَيْنِ
[untranslated]
مِثْلِنَا
[untranslated]
وَقَوْمُهُمَا
[untranslated]
لَنَا
[untranslated]
عَٰبِدُونَ
[untranslated]
٢٣
٤٧
فَقَالُوٓا۟ أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَٰبِدُونَ
[untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated] [untranslated]

⦿
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
- Pickthall, Marmaduke
⦿
They said, [Shall we believe two humans like ourselves, while their people are our slaves?]
- Qarai, Ali Quli
⦿
They said, [Should we believe in two mere mortals who are like ourselves and whose people are our slaves?]
- Sarwar, Muhammad
⦿
And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
- Shakir, Habib
⦿
They said, [Are we to believe in two human beings like ourselves, while their people are subject to us?]
- Wahiduddin Khan
⦿
تو ان لوگوں نے کہہ دیا کہ کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں جب کہ ان کی قوم خود ہماری پرستش کررہی ہے
- Jawadi, Zeeshan
⦿
کہنے لگے ——کیا ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لے آئیں؟ اور آدمی بھی وہ جن کی قوم ہماری بندی ہے——
- Maududi, Abul A'ala
⦿
تو بولے کیا ہم ایمان لے آئیں اپنے جیسے دو آدمیوں پر اور ان کی قوم ہماری بندگی کررہی ہے،
- Ahmed Raza
⦿
چنانچہ وہ کہنے لگے کہ ہم اپنے ہی جیسے دو آدمیوں پر ایمان لائیں حالانکہ ان کی قوم ہماری خدمت گزار ہے۔
- Najafi, Muhammad
عبد | obey | serve | slave | servant | gladiator | peasant
ل | for | to | in order to | for it to happen | emphasis
قم | nation | group | come together | establish | carry out | assessed | estimated | evaluated
مثل | example | instance | epitomize | saying | represent | portray
بشر | come in contact | good news | human | social | rejoice | managed | show result | pleasant | buoyancy | prophecy | person | information
من ⇐ امن | conviction | peace of mind | oath | confidence | [bound by contract, oath or other formal agreement] | supporting | following | adhering | peace | security
قول | say | speech | declare | state | proverb | epigram
°°°°°°°°°°

surah end symbol
Bimillah Ar Rahman Ar Raheem seal
CONSTITUTION OF THE ONE WHO IS
THE NOURISHER, THE SAFE-KEEPER



1
The Opener
الفاتحة
Al Fatiha
2
The Segregating Myths
البقرة
Al Baqarah
3
House of Imran
آل عمران
Al 'Imran
4
The Weak
النساء
Al Nisa
5
The Table
المائدة
Al Maida
6
The Bounties
الأنعام
Al An'aam
7
The Customs
الأعراف
Al 'Araaf
8
-
الأنفال
An Anfaal
9
The Return
التوبة
Al Touba
10
Younus
يونس
Yunus
11
Hood
هود
Hood
12
Yousuf
يوسف
Yusuf
13
The Thunder
الرعد
Al Ra'aad
14
Abraham
ابراهيم
Ibrahim
15
The Stone
الحجر
Al Hijr
16
The Bee
النحل
Al Nahal
17
The Journey towards Liberation
الإسراء
Al Israa
18
The Cave
الكهف
Al Kahaf
19
Maryam
مريم
Maryam
20
Taa-Haa
طه
Taa Haa
21
The Revolutionaries
الأنبياء
Al Anbia
22
The Defence
الحج
Al Hajj
23
The Peace Providers
المؤمنون
24
The Light
النور
Al Noor
25
The Differentiator
الفرقان
Al Furqan
26
-
الشعراء
Al Shu'ra
27
Ants
النمل
Al Namal
28
The Parables
القصص
Al Qisas
29
-
العنكبوت
Al 'Ankaboot
30
Rome
الروم
Al Rome
31
Luqman
لقمان
Luqman
32
The Execution of Service
السجدة
Al Sajadah
33
The Factions
الأحزاب
Al Ahzab
34
Sheba
سبإ
Saba
35
The Engineer
فاطر
Fatir
36
Ya-Seen
يس
Yaa Seen
37
-
الصافات
Al Saafaat
38
Suaad
ص
Suaad
39
-
الزمر
Al Zumr
40
The Forgiver
غافر
Ghafir
41
Fully Explained
فصلت
Fuslat
42
Consultation
الشورى
Al Shoora
43
-
الزخرف
Al Zukhruf
44
-
الدخان
Al Dukhan
45
The Kneeling
الجاثية
Al Jathiya
46
-
الأحقاف
Al Ahqaaf
47
Muhammed
محمد
Muhammad
48
Victory
الفتح
Al Fatah
49
-
الحجرات
Al Hujraat
50
Qaaf
ق
Qaaf
51
-
الذاريات
Al Dhariyat
52
-
الطور
Al Toor
53
The Star
النجم
Al Najam
54
The Moon
القمر
Al Qamar
55
The Provisioner
الرحمن
Al Rahman
56
The Incident
الواقعة
Al Waqiyah
57
The Iron
الحديد
Al Hadeed
58
The Disputer
المجادلة
Al Mujadilah
59
Assemblage
الحشر
Al Hashr
60
-
الممتحنة
Al Mumtahanah
61
The Rank
الصف
Al Saff
62
The Collection
الجمعة
Al Jumu'ah
63
The Hypocrites
المنافقون
Al Munafiqoon
64
-
التغابن
Taghabun
65
The Seperation
الطلاق
Al Talaaq
66
-
التحريم
Al Tahreem
67
Kingship
الملك
Al Mulk
68
The Pen
القلم
Al Qalam
69
Incontestable
الحاقة
Al Haaqqa
70
Ascending Stairways
المعارج
Al Ma'arij
71
Noah
نوح
Nooh
72
The Jinn
الجن
Al Jinn
73
The Companionship Maker
المزمل
Al Muzammil
74
The Bringer of Spring
المدثر
Al Mudathir
75
The Establishment
القيامة
Al Qiyamah
76
The Human Being
الانسان
Al Insaan
77
The Transmissions
المرسلات
Al Mursalaat
78
The Great Announcement
النبإ
Al Naba
79
-
النازعات
Al Nazi'at
80
-
عبس
'Absa
81
-
التكوير
Al Takveer
82
-
الإنفطار
Al Infitar
83
-
المطففين
84
The Rupture
الإنشقاق
85
The Towers
البروج
86
-
الطارق
87
The Most High
الأعلى
88
The Overwhelming
الغاشية
89
The Day-Break
الفجر
90
The Abode
البلد
91
The Sun
الشمس
92
The Night
الليل
93
-
الضحى
94
-
الشرح
95
-
التين
96
The Clot
العلق
97
The Value
القدر
98
The Clarity
البينة
99
-
الزلزلة
100
-
العاديات
101
-
القارعة
102
-
التكاثر
103
The Time
العصر
104
-
الهمزة
105
The Pompous
الفيل
106
Scattered
قريش
107
The Support
الماعون
108
The Abundance
الكوثر
109
The Disbelievers
الكافرون
Al Kafiroon
110
The Final Triumph
النصر
111
-
المسد
112
The Allegiance
الإخلاص
Al Ikhlaas
113
The Cause
الفلق
Al Falaq
114
The Populace
الناس
Al Naas



This website is a work of passion. It exists only for a couple of reasons:

1) I wanted to understand the Book without involving any second-party sources of guidance i.e. exegesis, or Asbab-e-Nuzul, or extra-Quranic ahadith, etc.
2) You must also know what the bare truth is, so we can work together.

Because the process must be transparent, the entire website is available for you to download. You can go through the code, and if you can make any improvements to this process, you are most welcome to. It is a humble request to update me regarding the improvements so I can also update myself.




Due Credits:

This website was possible by help of many people and forums who helped me to learn Arabic, Philosophy, Law, Psychology, and PHP and other Web scripts. To be honest, I do not even know the names of many but I did learn from them. Some of these people were already dead by the time I read their input.

The entire code of this website is available for the same reason, that what they taught me, I can only pay it forward.


The Arabic text of the Quran was obtained from Tanzil. The additional translations were also obtained from Tanzil from this link.

The social-sharing images of verses were obtained from Legacy Quran.com, and were then resized for proper social-media display.




Associated Social Media Locations:


This website tracks non-personal-identification cookies for saving options you may set.